Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Она НЕ ругает свою мать. Она просто признаёт то. что она сделала много гадостей. Именно она. А Куджу она не простит за то, что он сделал мать такой алчной.

"Но" союз не нужен, я тоже самое написал ниже, неужели не звучит стройнее и лаконичнее без "НО", этот союз не для этого

"Я очень сожалею, что мама стала такой, и я никогда не прощу Кудже, что он сделал это с ней!"

WTF??? Где солдат, вообще, такое говорит???

По ходу игры часто подчёркивается технологическая отсталость Александрии, а Линдблюм всё восхваляют как мегаполис! В Линдблюм едут со всего света, а Александрию и разорившийся продавец оглопов и Лоуэл считают провинцией, а Штанер "Провинциальный рыцарь в городе"

Чего?

Ваше право, мне прямо глаз резануло общение с Сидом после поражения Линдблюма, но вы авторы, на понимание сути происходящего это не влияет. Просто вы же сами сослались на отрывок, в котором именно обращение на "ты" используется для подчёркивания неуважения одного к другому

Изменено пользователем kaes84

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Я очень сожалею, что мама стала такой

Гарнет говорит НЕ ЭТО. Она говорит, что НЕ ОПРАВДЫВАЕТ злодеяния своей матери. Так понятнее?

По ходу игры часто подчёркивается технологическая отсталость Александрии, а Линдблюм всё восхваляют как мегаполис! В Линдблюм едут со всего света, а Александрию и разорившийся продавец оглопов и Лоуэл считают провинцией

Дублирую один из предыдущих ответов: солдат стыдится своей собственной слабости, но понимает, что это был единственный выход. Он НЕ стыдится того, что ПРОИГРАЛИ АЛЕКСАНДРИИ.

Ваше право, мне прямо глаз резануло общение с Сидом после поражения Линдблюма, но вы авторы, на понимание сути происходящего это не влияет. Просто вы же сами сослались на отрывок, в котором именно обращение на "ты" используется для подчёркивания неуважения одного к другому

Опять же, чистейшая субъективщина. В т. ч. касаемо "подчёркивания неуважения".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гарнет говорит НЕ ЭТО. Она говорит, что НЕ ОПРАВДЫВАЕТ злодеяния своей матери. Так понятнее?

"Я не оправдываю злодеяния матери, но виноват в этом Куджа, я никогда не прощу ему то, что он сделал это с ней!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Я не оправдываю злодеяния матери, но виноват в этом Куджа, я никогда не прощу ему то, что он сделал это с ней!"

И? Чем эта фраза лучше? Все и так осознают, что это Куджа сделал Брану такой, зачем из принцессы делать Капитана Очевидность?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И? Чем эта фраза лучше? Все и так осознают, что это Куджа сделал Брану такой, зачем из принцессы делать Капитана Очевидность?

"Я не оправдываю свою мать, и я ни за что не прощу Кудже, то, что он сделал с ней"

"мою" на свою, "но" ни и, "нею" на ней

Ещё ближе к оригиналу

"Я не оправдываю свою мать, а Куджу я ни за что не прощу зато, что он сделал с ней"

Изменено пользователем kaes84

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Я не оправдываю свою мать, и я ни за что не прощу Кудже, то, что он сделал с ней"

"мою" на свою, "но" ни и, "нею" на ней

Ещё ближе к оригиналу

"Я не оправдываю свою мать, а Куджу я ни за что не прощу зато, что он сделал с ней"

И снова, чем эта фраза лучше? И с чего вы взяли, что ближе к оригиналу?

Да, чуть не забыл.

2. "Если Месчер" этот кусочек я играл ещё с английским переводом, там был Челси Месчер (и сам герой назван просто "Месчер")

Поправьте меня, если я ошибся. В англ. версии фф9 персонажа "Месчер" звали "Челси Месчер"?

Много слов, и только в одном ж не выговаривает, странно. Где-то дальше есть ещё один его диалог, там он точно не только "Ж" не выговаривает, там сразу понятно, что не опечатка

Проверил все реплики старого лодочника, косяков не обнаружено.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Видимо не кого не смущает, что люди играют в игру с этим переводом спрашивают у переводчиков толкование каждой фразы чтобы понять, что они имели в виду. Предлагают варианты исправления с объяснением почему так (как и просили), но судя по всему это всё не имеет значение, слежу с первой страницы и уже давно понял, что есть мнение их и не правильное, если только не опечатка в тексте. Печалька. :cray:

Но в любом случае лучше так чем совсем не как!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Видимо не кого не смущает, что люди играют в игру с этим переводом спрашивают у переводчиков толкование каждой фразы чтобы понять, что они имели в виду. Предлагают варианты исправления с объяснением почему так (как и просили), но судя по всему это всё не имеет значение, слежу с первой страницы и уже давно понял, что есть мнение их и не правильное, если только не опечатка в тексте. Печалька. :cray:

Но в любом случае лучше так чем совсем не как!

Вам в голову, видимо, не пришло простейшее соображение, что предлагающие тоже могут ошибаться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вам в голову, видимо, не пришло простейшее соображение, что предлагающие тоже могут ошибаться.

Всем свойственно ошибаться, вы не исключение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всем свойственно ошибаться, вы не исключение

Я не утверждал обратного. Когда мы видим ошибку, мы её поправляем.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И снова, чем эта фраза лучше? И с чего вы взяли, что ближе к оригиналу?

Да, чуть не забыл.

Поправьте меня, если я ошибся. В англ. версии фф9 персонажа "Месчер" звали "Челси Месчер"?

Проверил все реплики старого лодочника, косяков не обнаружено.

Повторяюсь, реплика Гарнет, где она "не оправдывает мать" и "не простит Куджу" не может и не должна содержать союз "НО"!!!, возможно в английской версии есть союз "but", его можно перевести и как "а", если вам так важен английский исходник, то вариант с союзом "а" будет ближе к оригиналу. Это не ВКУСОВЩИНА! Это правила русского языка, в разговорном варианте можно вообще одни междометия и матюки использовать, и всё равно всем всё будет понятно, а в письменном варианте это прямо глаз режет, фраза очень плохо воспринимается.

Значение союза "но"

обозначает противопоставление или противоречащих одно другому или ограничивающих слов или предложений ◆ Старый, но сильный конь. ◆ Согласен, но не полностью. ◆ Ребенок был резов, но мил. А. С. Пушкин ◆ Ученый малый, но педант. А. С. Пушкин ◆ Я слышу речь не мальчика, но мужа. А. С. Пушкин ◆ Он нажил только дом один, но дом пятиэтажный. Н. А. Некрасов

На 90% уверен, что Челси Месчер, и как я понял фразу, солдат знала, что именно он предводитель повстанцев и именно поэтому просила передать ему просьбу некой особы, что бы он остановился. Именно поэтому "Если Месчер предводитель" я воспринял как опечатку, возможно ошибаюсь.

С лодочником тоже проверил, он "ш", "щ", "ч" и т.д. не выговаривает, и в самой первой фразе, которая мне не понравилось, слов много, но из его шепелявого алфавита только "ж" в одном слове, лично я бы добавил (переиначил) ещё пару слов с "ш, ч" и т.д., т.к. воспринимается это сейчас как опечатка, т.к. это его первая фраза, и не видя других, понять, что так и должно быть нельзя.

Изменено пользователем kaes84

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это правила русского языка

Где здесь нарушение правил? Ещё раз, прежде чем кого-то поправлять, убедитесь, что не ошибаетесь сами.

в английской версии есть союз "but", его можно перевести и как "а", если вам так важен английский исходник, то вариант с союзом "а" будет ближе к оригиналу.

"Я не оправдываю свою мать, а Куджу я не прощу за то, что он сделал с моей мамой". Так лучше? Серьёзно???

Это не ВКУСОВЩИНА!

Если она лично У ВАС плохо воспринимается (учитывая то, что правила русского НЕ НАРУШЕНЫ), то это вкусовщина. И то, что ВЫ хорошо воспринимаете явно корявую фразу - тоже.

На 90% уверен, что Челси Месчер

Я не знаю, какую траву вы курили, если вместо "Джастин" вы увидели "Челси Месчер".

лично я бы добавил (переиначил) ещё пару слов с "ш, ч" и т.д., т.к. воспринимается это сейчас как опечатка, т.к. это его первая фраза, и не видя других, понять, что так и должно быть нельзя.

Вы предлагаете перегружать фразу только для того, чтобы лично ВЫ не воспринимали фразу как опечатку? Во-вторых, вы прочитали следующие фразы, и поняли, что это не опечатка, в чём ещё-то проблема?)))

Повторяюсь, реплика Гарнет, где она "не оправдывает мать" и "не простит Куджу" не может и не должна содержать союз "НО"!!!

Перечитайте ещё раз то, что вы процитировали про союз "но". Быть может, вы увидите, наконец, что вы сейчас сами себе противоречите.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Я не оправдываю свою мать, а Куджу я не прощу за то, что он сделал с моей мамой". Так лучше? Серьёзно???

Как то криво звучит, не кажется ли вам? Может быть лучше :"Я не оправдываю свою мать, но Куджу, за то что он сделал с ней, я не прощу никогда."

Изменено пользователем Cages

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я воспринял как опечатку, возможно ошибаюсь.

В чём опечатка?

"Я не оправдываю свою мать, а Куджу я не прощу за то, что он сделал с моей мамой". Так лучше? Серьёзно???

Как то криво звучит, не кажется ли вам? Может быть лучше :"Я не оправдываю свою мать, но Куджу, за то что он сделал с ней, я не прощу никогда."

Чем это предложение отличается от того, что есть сейчас? "Я не оправдываю мою мать, но я ни за что не прощу Кудже то, что он сделал с нею!"

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Чем это предложение отличается от того, что есть сейчас? "Я не оправдываю мою мать, но я ни за что не прощу Кудже то, что он сделал с нею!"

По смыслу - ничем.

И в обоих случаях одно местоимение "я" лишнее. Мы не имеем в них ни репризы, ни лексического повтора, ни чего-либо ещё, чтобы был повод отклоняться от синтаксической нормы.

Однако, предложенный вариант легче прочитать и осмыслить. Он лаконичнее - это бросается в глаза, когда текст видишь впервые. То же, что есть сейчас - выглядит нагромождением, которое тяжело воспринимать. Конечно, если редактор уже много раз читал фразу, то может этого не замечать.

"Нею" можно переставить и туда, принцессе оно подходит - это вы хорошо придумали. "Мою" также лучше, чем "свою" в отношении матери.

В целом, не утверждаю, что предложение прям обязательно надо менять, но второе "я" точно лишнее.

P.S. Насчёт Зорна и Торна я думаю, если что-то измыслю, напишу.

Изменено пользователем Цвай

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Moonlight Peaks

      Метки: Симулятор жизни, Симулятор фермы, Вампиры, Милая, Декорирование Платформы: PC Разработчик: Little Chicken Издатель: Marvelous Дата выхода: 7 июля 2026 года Отзывы Steam: 277 отзывов, 87% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Breakout 13

      Жанр: FMV, триллер Платформы: PC Разработчик: ALT Lab Издатель: ALT Lab Дата выхода: 9 января 2023 Движок: NWJS
       
      У игры 6343 отзыва, 87% из которых положительные.
      Игра занимает 24-е место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • ну ладно тогда это вы тут знаете, а другие прекрасно знают. Некоторые по-имённо знают, кому что перепала за заказ. Закажите там что нибудь и тоже узнаете может быть) нет. Мне здешние и другие пишут в лс например в телеге чтобы помог чем-то. За это я не прошу ни рубля если не предлагают сами. А если предлагают, то почему бы и нет. хорошо. спасибо что разрешил) так в последних обновах ничего нового, кроме одежды. Я не знаю как ты там переводишь, может ручками всё делаешь всегда медленно. Но есть куча тулз(и ты знаешь это) которые могут обновлять даже если есть изминения, просто не будет перевода на ру новых строк если они есть. если что мои именно переводы собственно сделанные не сделаны тупо быстро. Они делались больше месяцев. И обновы во всех этих играх на последнию версию и всегда обновляю(да за 30мин в большинство случаев т.к. два клика. Один скачать обнову, другой запустить обнову если там нет новых строк сюжетных больших).
        ну можешь думать что за каких-то ~8к на несколько людей хватает чтобы раслабиться кому-то))) да есть такое. Но в 90% случаев ничего не меняется, тем более в юнити игр. Там могут меняться расположение текста при сборке и в этом разрабы не виноваты, но ид у них всегда почти останется одинаковы.
        это уже для совсем извращенцев. Хотя если нет альтернатив, то наверное сойдёт. В данном случае да. Это был просто подкол обычный. Но в ту что просил как-то у тебя обнову, поиграл и даже прошёл.
    • Переводчица работает пропорционально сборам средств.
      Всё указано в шапке нашего сайта:
      https://temple-tales.ru/translations.html

      Кроме того, я эту информацию по сборам даже тут на форуме в самом первом посте обновляю. Чуть менее 50% от общей суммы собрано. Так как Star Ocean 2 R-версию больше людей поддерживает, то потому по SO2 и прогресс больше. А вот по Valkyrie Profile Lenneth сборы приближаются к своему завершению. Соответственно, у нас сейчас начался этап финализации проекта по Валькирии. Раз уж по вселенной Valkyrie Profile так сложилось удачно с поддержкой, то будем пытаться с сиквелом в лице Valkyrie Profile 2 совладать. Если нет материальной поддержи в каком-либо проекте, то и нет дальнейшего существенного прогресса в работе.

      Ещё дополню. После грядущего релиза нашей полной локализации Tales of Rebirth в августе, все последующие релизы в общий доступ будут выходить с задержкой. В районе 1-2 лет, а может и больше. Это значит, что на момент релиза полной версии любого будущего перевода, доступ к ним возможен только для тех кто поддержал проект материально или вложился в любой будущий на определённую минимальную сумму. Тоже самое будет касаться и Tales of Xillia 2.

      Больше никаких демок в общем доступе не будет. Все текущие сборки (в том числе и демки) доступны только для тех, кто поддерживает проекты материально или является подписчиком у нас в VK Donut или Boosty.

      ***

      Поддержать нас, а также получить доступ
      к различным материалам в нашем творчестве
      и другим бонусам можно через подписки:
      VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_translations
      VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_quiz
      VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_music

      Альтернативный способ поддержки:
      Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
    • Как-то так. Бонус. Мышь игровая:  
    • Banner of the Maid Перевёл на русский язык с использованием нейросети + адаптированные шрифты. Совместимая версия:  steam билд 23006781  v. 2.2.2 от 11 июня 2026 года. Перевод охватывает все DLC. Лучше не ставьте на другую версию игры во избежании проблем. Русификатор сломается если игра обновится.   Скачать для PC: Boosty   Установка: 1. Распакуйте архив.   2. Скопируйте папку «banner_Data».   3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.   4. Вставьте её в основную папку игры.   5. При запросе на замену файлов нажмите «Да». Также адаптировал Также за перенёс русификатор под версию switch. Чтобы установить, скопируйте папку atmosphere в корень microSD. Совместимая версия  [010013C010C5C800][v458752]   Скачать для SW: Boosty   Также на бусти есть видеодемонстрация перевода.      
    • А теперь какой прогресс?
    • Молодец)  я ещё не заморачивался с этим — некогда
    • Переделал полностью нейроозвучку. Добавил ударения (скорее всего не везде правильно). Использовалась связка Qwen 3 TTS + F5 TTS (от Misha24-10) + silero stress
      https://drive.google.com/file/d/1CfTfmMbuOfSlOfcRGl5UI_JlCA04JwYt/view?usp=sharing
    • @erll_2nd так-то он грандию 1 перевёл  А чего не портируешь кстати?)) Романсинг сага русик так вообще без изменений на свитч легла.
    • Вот пусть завязывает с  приколами про порты на свич, сядет и займётся чем нибудь бесполезным — переведёт доп например — игра уже в свободном доступе.
    • @yoruve есть ещё слабые надежды на человека и парахода Wiltonicol, собственно оригинал он переводил, в шапке его русификатор, но пока что у него напрочь отсутствует желание, да и замотивировать тоже никто не попытался))) Потому пока увы. 
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×