Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

 

mercury32244, пожалуйста, соблюдайте правила общения на форуме, в частности, 3.6. Или мне стоит напомнить, за что именно была слита ваша карма на ноте?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
mercury32244, пожалуйста, соблюдайте правила общения на форуме, в частности, 3.6. Или мне стоит напомнить, за что именно была слита ваша карма на ноте?

Да нет всё норм, просто не люблю, когда реально работаешь, выкладываешься в своё свободное время, а тут люди какие-то непонятные вещи говорят, да ещё при том, что сами абсолютно ничего не делают..... Но я тебя понял, правила форума нужно соблюдать... не спорю...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1303502222.jpg

01_41.jpg

1267972421_ff9-6.jpg

О качестве RGR и его стилистических достоинствах, вписываемости в антураж повествования.

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1303502222.jpg

01_41.jpg

1267972421_ff9-6.jpg

О качестве RGR и его стилистических достоинствах, вписываемости в антураж повествования.

Ну конечно видно, что не айс. Поэтому конечно либо этот перевод отредактировать, либо с нуля начинать переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бывают моменты, когда проще перевести с нуля, чем редактировать. Здесь, мне кажется, именно тот момент.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Бывают моменты, когда проще перевести с нуля, чем редактировать. Здесь, мне кажется, именно тот момент.

Согласен. Но опять же, мы просто льем воду бессмысленно... Для начала нужно чтобы текст кто-то достал для перевода... Сейчас это вопрос №1

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насколько я помню было три версии перевода на ПС1,Vector,Kudos/DreamTrust и RGR/Megera.

Так вот или вектор или кудос был кошмарно убог,а какой-то из них был неплох,но только была проблема с именами,потому что зачем-то перевели алфавит (при вводе имени перса) и очень коряво,и если клацать далее не вводя свои имена то Zidane был Гидаиие или что то такое,а в плане литературности перевода он был поярче РГРа.

Изменено пользователем N3CRO

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Согласен. Но опять же, мы просто льем воду бессмысленно... Для начала нужно чтобы текст кто-то достал для перевода... Сейчас это вопрос №1

Ну, если перевод в итоге будет народный, то стучите, помогу по мере возможности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Cr85qy0.png

3J17AVt.png

Это было просто. :)

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С извлечением и вставкой проблем нет.

Ширину японского русского придётся немного поправить, тоже не проблема.

Завтра займусь написанием простенького инструментария. Обсудим с командой. Если возражений не будет, то организуем перевод IX. Но это будет отдельная команда, которая будет заниматься переводом IX. Мы продолжим работу над XIII-2.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Nightmares88, можешь выложить mes-файлы ru и en версий?

Могу выложить один файл, для примера. http://rghost.ru/7bpbbHnTq

UPDATE разобрался с картой файла. Завтра выложу готовый вцепленный построчный перевод текста этого файла.

Изменено пользователем Nightmares88

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это было просто. :)

Кстати, а шрифт можно каким-то макаром поменять? Чтобы был похож на перевод на PS1, там было что-то вроде Comic Sans.

Эта часть самая сказочная и этот шрифт как раз вписывается в сказку.

Изменено пользователем Dicur3x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, а шрифт можно каким-то макаром поменять? Чтобы был похож на перевод на PS1, там было что-то вроде Comic Sans.

Да, можно.

Ещё можно логировать происходящее.

К сожалению, благодаря ленивым товарищам, которые не особенно заботились об именах объектов, это не особо помогает разобраться в контексте происходящего, но зато позволяет построить целостный диалог, а имена объектов, чаще всего, компенсируют имена говорящих. Возможно, можно выцтащить из игрового объекта имя ресурса модели и отталкиваться от него, но это уже в случае необходимости. А пока выглядит так. :)

Player say: [C8C8C8]Hello ZoG[sPED=2]...[sPED=-1]

Player say: [C8C8C8]Рад вас видеть...

Player say: [C8C8C8][iMME][CHOO] Light the candle

Cancel

obj22 say: [C8C8C8]Who’s there!?

Player say: [C8C8C8]Zidane

“It’s me, Zidane!”

obj24 say: [C8C8C8]Blank

“Hey, Zidane!

You sure are late!”

Player say: [C8C8C8]Zidane

“Sorry.

So, where’s the boss?”

obj22 say: [C8C8C8]Cinna

“Ain’t here yet.”

obj23 say: [C8C8C8]Whew...

obj22 say: [C8C8C8]Whew...

Player say: [C8C8C8]Whew...

obj24 say: [C8C8C8]Whew...

obj15 say: [C8C8C8]Baku

“Hey, fools!”

obj15 say: [C8C8C8]Baku

“You’re lookin’ a lot better!”

obj15 say: [C8C8C8]Baku

“Gwahahaha!”

obj15 say: [C8C8C8]Baku

“Alright!

Let’s start this meeting already!”

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, прошу принять во внимание, что для многих FF9 и версия перевода от RGR вообще неразделимы. Т.е. да, скриншоты выше определенно указывают на недостатки, но я лично к ним сейчас отношусь с долей ностальгии что ли. Потому что раньше большинство игрушек переводились именно так, и сейчас это уже скорее как некий "стиль" воспринимается.

Но дело то вот в чем. Я проходил FF9 ещё в детстве, и был бы не против сыграть в новую версию ещё раз. Но если я увижу в тексте, как подсказывают выше, Плутона вместо Плуто - для меня это и будет той самой ошибкой перевода, как бы там в оригинале не было - для меня версия RGR и есть первоисточник. И я думаю, что я не один такой.

В общем я бы с удовольствием попробовал написать какой нибудь инструментарий для переноса версии от RGR в новую, если бы кто нибудь достал ресурсы из PSone версии. Но из пожеланий, если коллективный разум решит переводить с нуля - отталкивайтесь от глоссария RGR. Хотя бы оставьте теже имена персонажей, и населенных пунктов. Диалоги действительно можно перевести ровнее и качественнее, мозг всё равно не помнит текст наизусть, так пусть он будет качественным. Но глоссарий в виде имен персонажей, населенных пунктов, эйдолонов, заклинаний, и т.д. хотелось бы видить такими, какими они остались в памяти с детства.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ger4manpi
      Outpost: Infinity Siege

      Метки: Роботы, 3D, Строительство базы, Башенная защита, Шутер от первого лица Платформы: PC Разработчик: Team Ranger Издатель: Lightning Games Серия: Lightning Games Дата выхода: 26 марта 2024 года Отзывы Steam: 11168 отзывов, 66% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Europa Universalis 5

      Метки: Управление ресурсами, Глобальная стратегия, 4X, Торговля, Стратегия Платформы: PC MAC Разработчик: Paradox Interactive Издатель: Paradox Interactive Серия: Europa Universalis Дата выхода: 4 ноября 2025 года Русский язык: Интерфейс Отзывы Steam: 16642 отзывов, 79% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если брать конкретно тот пример, о любви, то ту концовку что я описал, редко где увидишь. Да в произведениях где основная тема любовь, бывают как хэппи энды, так и трагическаи концовки. Но их всех обьединяет, то что любовь была, искренность какая то в ней была. А вот концовки, где человека водили за нос, никакой любви в помине не было, и он остается у разбитого корыта — крайне мало. Например, стандартный заезжанный сюжетец: парень/девушка пережил тяжелые отношения, где его/ее использовали, обманули, потерял доверие к противоположному полу, и по ходу истории встречает свою половинку и  это доверие восстанавливает, пока не настает хэппи у этой парочки. Таких концовок и сюжетов полно. А как насчет концовки, что когда человек практически излечил свою травму после прошлых отношений, в самый ответственный момент, вместо хэппи энда, узнает что все эти отношения тоже ложь? Такое уже редкость.  Я не говорю, что их прямо совсем нет. Но пропорции, просто несопоставимы.  И понятно почему. Потому что у таких историй нет смысла. Во первых, история теряет смысл. Все эмоции и переживания о персонажах, для читателя, обнуляются. Во вторых, люди хотят получить красивую историю, хэппи энд не хэппи энд, но чтобы она была красивой, искренней. А это мерзость, которой в реале навалом и это никому не надо. Ну и в третьих, это банально может не пройти цензуру, потому что это деструктивная история, где мораль истории — “нельзя доверять и пытаться снова.” Например разница с реквием в том, что там мораль наоборот несет позитивный урок, хоть и там концовка плохая, но зритель выносит позитивный урок для себя. А здесь нет. Здесь урок негативный, который создает плохой образ об обществе. У обоих концовка в стиле бэд энд, но мораль разная.
    • Не говори за всех)) 
    • Ну понятно. Там про киску нет ничего. И вообще живых баб нету, только синтетики. 
    • Русификатор текста не входит, чтоль?
    • Вы хоть уточните, про какой файл речь.
    • Один фиг всё работает точно так же. Вот в пятёрочке щас крутится: “Я Харламов, а ты купи***. Ты купи ***, а я Харламов” По тв в рекламе пары крупных банков не стесняются использовать фильм Терминатор — всё лишь бы запало в память. Эти технологии проверены столетиями — они просто работают. Единственно что щас что бы перекричать конкурентов надо кричать громче и чаще.
    • файл недоступен для установки, есть иной путь скачать?
    • Сказка ложь, да в ней намёк… Только теперь человек знает и узнаёт о товарах из большего числа источников. Появляется конкуренция, люди начинают задумываться над тем, что лучше в своей ценовой категории, а не кидаются набирать те несколько товаров, о которых слышали в рекламах. Уже наше поколение с куда большим скепсисом смотрело на подобные товары, чем поколение, выросшее без рекламы вообще, уже анализируя и делая выбор хоть немного, но более внимательный. Поколения последующие… ну те вообще нередко вижу, что частенько стоят уткнувшись в свои телефоны около полки товаров и ищут там что-то, сверяются, принимают решение, а потом, не придя в выводу, почесав репку, берут что-нибудь наугад. Общий концепт бренда да, не изменился, но вот отношение и доверие к брендам претерпело некоторые изменения. Бренды, “проверенные временем”, конечно, у людей в большей приоритете, даже если их реклама куда более редка, чем у чего-то более нового, что повторяют в рекламах по сто раз на дню. Например, соль в рекламе не нуждается вообще, можно даже производителя не знать, но видя белую бумажно-картонную упаковку с синими полосками — сразу возникает стойкая ассоциация о цене-качестве. И сколько кто ни крутит рекламу о пользе экзотической соли морской, витаминизированной и т.п. — это не перебьёт память о том, что та более недорогая соль банально лучше по всем параметрам, по сути это уже память поколений. (про вообще всех зарекаться не стану, но как минимум у нас в области и соседних областях вопросов касательно данного бренда ни у кого не должно возникнуть ну кроме разве что совсем не хозяйственных, оторванных от кулинарии)
    • Для понимания иногда помогает читать текст на который дается ответ. Человек писал о переводе от платного сервиса Логофаст, который идет только в комплекте с приложением этого сервиса, работающем в фоне. И как раз это приложение дает дополнительную нагрузку на компьютер, что приводит к уменьшению ФПС в игре. Develuk писал о том, что по его мнению, перевод от Логофаст на данный момент вырвался вперед за счет регулярных улучшений, поэтому он и попросил тех, у кого Логофаст куплен скинуть текущий перевод от этой конторы. Как бы там не было с Логофастом, очевидно, что энтузиазм различных нейро-переводческих групп и отдельных товарищей, который буквально фонтанировал в первые дни, утих. Имеющиеся от них переводы перестали улучшаться, при том, что их качество все еще хреновое, да и переведено не все имеющееся в игре. Думаю, что главное преимущество перевода от Логофаст состоит в том, что они сразу начали переводить именно китайский вариант текста, а большинство остальных — английский, лишь потом поняв, что в английском есть свои сложности (патчи перевода от разрабов), логично было бы забить на английский и переводить именно китайский, но энтузиазм уже угас.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×