Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, хорошее замечание. Надо будет проверить работает ли символ ^ в произвольных фразах, и работает ли он на отдельных словах (что вряд ли).

Но в первую очередь конечно, надо хотя бы так все перевести, а уже потом шлифовать.

Я кстати выложил все тексты для перевода. Есть несколько нюансов:

1) В Content/Data/TV странные данные. В игре таких текстов я не нашел, кроме кулинарии. Погоды вообще нет,

а TipChannel не соответствуют астрологическому прогнозу удачи в самой игре.

2) В Content/Data/Event и Festival текст перемешан с программной алгоритмикой сценария. Я накидал скрипт который

все фразы из этих сценариев вытаскивает, в перевод вставил только фразы чтобы проще ориентироваться было.

Когда переведем эту часть сделаю одну общую консольную программу, которая переведенные тексты запишет в yaml файлы,

а их уже в xnb запишем. Так будет проще чем в ручную переводить.

1) Все что в игре по телеку показывают вначале вшито в .exe файл, так же как и весь интерфейс, тексты заставок, в общем там много разного важного текста (Как например вначале "You recieved 15 Parsnip Seeds! Here's a little something to get you started. -Mayor Lewis")

2) Как раз это хотел сделать, где можно посмотреть?

И нотабенойд отличная штука!

Надо туда подтянуть ребят, которые уже переводят по сезонам wedimak и DreadSnail

Символ ^ работает в сценах, протестил на начальной сцене с автобусом Content/Data/Events/BusStop, где

"Anyway... You must be tired from the long journey. You should get some rest.#$b#Tomorrow you ought to explore the town a bit and introduce yourself.#$b#The townspeople would appreciate that."

"Ну ладно... Ты наверное устал после долгой дороги. Тебе нужно отдохнуть.^Ну ладно... Ты наверное устала после долгой дороги. Тебе нужно отдохнуть.#$b#Завтра ты должен немного осмотреть город и представиться горожанам.^Завтра ты должна немного осмотреть город и представиться горожанам.#$b#Горожане будут признательны."

устал, устала и должен, должна - работает

UPD, в квестах не работает (Content/Data/Quests)

You received a letter from the local wizard. Получил\получила - не работает, поэтому перевожу на вы.

Изменено пользователем curiouspers

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1) Все что в игре по телеку показывают вначале вшито в .exe файл, так же как и весь интерфейс, тексты заставок, в общем там много разного важного текста (Как например вначале "You recieved 15 Parsnip Seeds! Here's a little something to get you started. -Mayor Lewis")

2) Как раз это хотел сделать, где можно посмотреть?

И нотабенойд отличная штука!

Надо туда подтянуть ребят, которые уже переводят по сезонам wedimak и DreadSnail

Символ ^ работает в сценах, протестил на начальной сцене с автобусом Content/Data/Events/BusStop, где

"Anyway... You must be tired from the long journey. You should get some rest.#$b#Tomorrow you ought to explore the town a bit and introduce yourself.#$b#The townspeople would appreciate that."

"Ну ладно... Ты наверное устал после долгой дороги. Тебе нужно отдохнуть.^Ну ладно... Ты наверное устала после долгой дороги. Тебе нужно отдохнуть.#$b#Завтра ты должен немного осмотреть город и представиться горожанам.^Завтра ты должна немного осмотреть город и представиться горожанам.#$b#Горожане будут признательны."

устал, устала и должен, должна - работает

UPD, в квестах не работает (Content/Data/Quests)

You received a letter from the local wizard. Получил\получила - не работает, поэтому перевожу на вы.

Символ ^ работает же в диалогах?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Символ ^ работает же в диалогах?

В диалогах работает, в квестах нет.

Сумел изменить текст в exe, завтра постараюсь написать патчер, чтобы выдирать тексты из exe и запихивать перевод обратно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В диалогах работает, в квестах нет.

Сумел изменить текст в exe, завтра постараюсь написать патчер, чтобы выдирать тексты из exe и запихивать перевод обратно.

Вы хорошо разбираете в этих программистских вещах?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Щас приступил к переводу и столкнулся еще с проблемой. В диалогах работает, в квестах - нет, это мы выяснили.

А что касаемо диалогов после выборов, они будут подвержены "крышечке" ( ^ ) ?... Есть ли у кого-то возможность проверить это?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы хорошо разбираете в этих программистских вещах?

Не сказать что профи, программирую очень давно, но с такой задачей первый раз столкнулся, уже кое-что есть, очень много лишнего уже отфильтровал.

Проблема в том чтобы отделить все нужное от всего ненужного, все что написано CamelCase - не нужное, и многое что написано обычно тоже ненужное, там имена классов\переменных\свойст часто встречаются.

Если есть кто-нибудь хорошо разбирающийся в программировании, особенно в регулярных выражениях или JavaScript'e или C#, был бы рад любой помощи, что куда покажу, расскажу.

Щас приступил к переводу и столкнулся еще с проблемой. В диалогах работает, в квестах - нет, это мы выяснили.

А что касаемо диалогов после выборов, они будут подвержены "крышечке" ( ^ ) ?... Есть ли у кого-то возможность проверить это?

Поясните что значит "диалоги после выборов"? Если есть пример, покажите.

Изменено пользователем curiouspers

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поясните что значит "диалоги после выборов"? Если есть пример, покажите.

Иногда при разговоре с персонажами возникают варианты ответа, как здесь (только это старая версия - из новой так и не нашел). Так вот, на каждый вариант ответа персонаж отвечает по-разному, но там разделение по половому признаку не используется. Вот мне интересно, оно не используется как раз потому, что там нельзя? Если у кого-то есть возможность это проверить - было бы здорово. Первый такой выбор, я думаю, у Алекса появляется.

Его вопрос: Do you think I'll ever turn pro?

И варианты ответа:

• You're destined to be a sports legend

• Maybe, if you practice a lot

• No, you'll most likely fail and become a salesman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Иногда при разговоре с персонажами возникают варианты ответа, как здесь (только это старая версия - из новой так и не нашел). Так вот, на каждый вариант ответа персонаж отвечает по-разному, но там разделение по половому признаку не используется. Вот мне интересно, оно не используется как раз потому, что там нельзя? Если у кого-то есть возможность это проверить - было бы здорово.

Судя по исходникам в ответах не работает. Но проверка бы не помешала)

Изменено пользователем inturist

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю где по геймплею самый первый момент когда появляется вопрос в диалоге? Можно на нем и протестировать.

Изменено пользователем curiouspers

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не знаю где по геймплею самый первый момент когда появляется вопрос в диалоге? Можно на нем и протестировать.

Ну либо рандомно у Алекса, как я уже сказал выше, либо наверное тоже прокатит, когда одним утром (на 5й день, кажется) приходит Марни и приносит кошку/собаку

UPDATE: Нашел этот момент, вот он (не обращайте внимания на чувака). Не совсем то, что нужно, на самом деле :с

Изменено пользователем YeOlde_Monk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не знаю где по геймплею самый первый момент когда появляется вопрос в диалоге? Можно на нем и протестировать.

По идее самый первый вариант это первый или второй разговор с алексом, он еще спрашивает что то вроде "будешь ли играть в футбол"

Но вот дословно вспомнить как именно строки начинались увы не получается

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы внимательней переводите, ^ это обращение к женскому игроку кто играет за женского персонажа это обращение к игроку а не к NPC

Вот NPC Джорш обращаеться к игроку в двух видах I can't talk right now, young man.^I can't talk right now, miss (Я не могу сейчас говорить, молодой человек.^Я не могу сейчас говорить, миссс) первое обращение если вы играете за Фермера "М" а второе к Фермеру "Ж"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заметил еще одну особенность. Не везде символ ^ используется для разделения мужской/женский род.

Например в файле Content/Data/mail для разделения по абзацам, если я правильно понял.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Заметил еще одну особенность. Не везде символ ^ используется для разделения мужской/женский род.

Например в файле Content/Data/mail для разделения по абзацам, если я правильно понял.

Да, этот символ применяется для разделения на женский/мужской пол ТОЛЬКО в диалогах. В каждом отдельном файле свои подстановочные символы. Которые, увы, нужно определять по контексту.

Изменено пользователем inturist

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Moonlight Peaks

      Метки: Симулятор жизни, Симулятор фермы, Вампиры, Милая, Декорирование Платформы: PC Разработчик: Little Chicken Издатель: Marvelous Дата выхода: 7 июля 2026 года Отзывы Steam: 277 отзывов, 87% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Breakout 13

      Жанр: FMV, триллер Платформы: PC Разработчик: ALT Lab Издатель: ALT Lab Дата выхода: 9 января 2023 Движок: NWJS
       
      У игры 6343 отзыва, 87% из которых положительные.
      Игра занимает 24-е место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • блэк флаг непопулярна, я думал ты уже ничем не удивишь нас)
    • А под версию 1.2 пожалуйста обновите, эх там еще один патч грядет...
    • она вроде по подписке, вы ее купили у него?)
    • Какие к черту новости если игра еще даже не вышла? Мозг включи. Еще минимум несколько дней все эти вопросы не актуальны. Движек проприетарный, не имеет открытых и гибких инструментарий для работы с ним. Серия крайне непопулярна в народе и ее переводчики и мододелы игнорят по большей части. А ты уже вопросы начал задавать словно игре год и все все разобрали. 
    • Ну ты и клоун, но спасибо поржал от души
    • Русификатор игры The Scroll of Taiwu версии 1.0.55 ОТ Henza (09.07.2026). Большая часть текста переведена на русский язык. Внесено множество правок интерфейса, терминов, подсказок, событий и описаний.
      Русификатор всё ещё дорабатывается. Возможны непереведённые строки, неточности и отдельные ошибки отображения. Что есть в моде:
      русификация основной части игры;
      перевод части видеороликов;
      возможность включить или выключить русификацию видео;
      подмена шрифта для лучшего отображения русского текста;
      настройка уменьшения размера шрифта. Установка мода-русификатора для пиратов: 1\ Закройте игру.
      2\ Скачайте архив мода: https://drive.google.com/file/d/1hak34suNFyGIBC9zp3Liz5gaVuF5x6h8/view?usp=drive_link 3\ Скопируйте содержимое всех папок и файлов из архива, в корневую папку игры:
      The Scroll Of Taiwu
      4\ Запустите игру.
      5\ Откройте список модов и включите там: "Русификатор By Henza!".
      6\ Перезапустите игру, если игра попросит это сделать.
      7\ В настройках языка выберите русский язык. Установка мода-русификатора через СТИМ: 1\ Откройте страницу мода: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3759144347 2\ Подпишитесь на мод.
      3\ Запустите игру.
      4\ Включите мод в списке модов.
      5\ По желанию включите русификацию видео.
      6\ По желанию включите замену шрифта
      7\ настройте размер шрифта.
      8\ Перезапустите игру. Если русский язык не применился сразу, перезапустите игру ещё раз. Обсуждение игры и его перевод на русский язык, ведётся на канале Дискорда: “Гора переводчиков "Медные котики”(раздел: Scroll of Taiwu) https://discord.gg/Seq4CfQhTC      
    • Зеркала трансляции: VK Video, VK Play Live, Telegram, Twitch и Youtube Зеркала трансляции: VK Video, VK Play Live, Telegram, Twitch и Youtube
    • @clarkkent выпустил нейросетевой русификатор для Moonlight Peaks. @clarkkent выпустил нейросетевой русификатор для Moonlight Peaks.
    • Я как раз и хотел услышать хоть какие-то новости. Например, возможно ли вообще портировать озвучку, занимается ли этим уже кто-то, планируется ли нейросетевая озвучка или пока никто за это не брался. Любая информация по теме была бы полезнее, чем гадания. А вот что меня действительно удивило, так это реакция некоторых людей. Неужели обычный вопрос настолько раздражает, что в ответ сразу летят оскорбления? По-моему, это уже не обсуждение игры, а какое-то показательное выступление в стиле форумное быдло. Видимо, для некоторых нагрубить незнакомому человеку проще, чем либо ответить по существу, либо просто пройти мимо. Спасибо за ответ .
    • Moonlight Peaks Метки: Симулятор жизни, Симулятор фермы, Вампиры, Милая, Декорирование Платформы: PC Разработчик: Little Chicken Издатель: Marvelous Дата выхода: 7 июля 2026 года Отзывы Steam: 277 отзывов, 87% положительных
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×