Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, хорошее замечание. Надо будет проверить работает ли символ ^ в произвольных фразах, и работает ли он на отдельных словах (что вряд ли).

Но в первую очередь конечно, надо хотя бы так все перевести, а уже потом шлифовать.

Я кстати выложил все тексты для перевода. Есть несколько нюансов:

1) В Content/Data/TV странные данные. В игре таких текстов я не нашел, кроме кулинарии. Погоды вообще нет,

а TipChannel не соответствуют астрологическому прогнозу удачи в самой игре.

2) В Content/Data/Event и Festival текст перемешан с программной алгоритмикой сценария. Я накидал скрипт который

все фразы из этих сценариев вытаскивает, в перевод вставил только фразы чтобы проще ориентироваться было.

Когда переведем эту часть сделаю одну общую консольную программу, которая переведенные тексты запишет в yaml файлы,

а их уже в xnb запишем. Так будет проще чем в ручную переводить.

1) Все что в игре по телеку показывают вначале вшито в .exe файл, так же как и весь интерфейс, тексты заставок, в общем там много разного важного текста (Как например вначале "You recieved 15 Parsnip Seeds! Here's a little something to get you started. -Mayor Lewis")

2) Как раз это хотел сделать, где можно посмотреть?

И нотабенойд отличная штука!

Надо туда подтянуть ребят, которые уже переводят по сезонам wedimak и DreadSnail

Символ ^ работает в сценах, протестил на начальной сцене с автобусом Content/Data/Events/BusStop, где

"Anyway... You must be tired from the long journey. You should get some rest.#$b#Tomorrow you ought to explore the town a bit and introduce yourself.#$b#The townspeople would appreciate that."

"Ну ладно... Ты наверное устал после долгой дороги. Тебе нужно отдохнуть.^Ну ладно... Ты наверное устала после долгой дороги. Тебе нужно отдохнуть.#$b#Завтра ты должен немного осмотреть город и представиться горожанам.^Завтра ты должна немного осмотреть город и представиться горожанам.#$b#Горожане будут признательны."

устал, устала и должен, должна - работает

UPD, в квестах не работает (Content/Data/Quests)

You received a letter from the local wizard. Получил\получила - не работает, поэтому перевожу на вы.

Изменено пользователем curiouspers

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1) Все что в игре по телеку показывают вначале вшито в .exe файл, так же как и весь интерфейс, тексты заставок, в общем там много разного важного текста (Как например вначале "You recieved 15 Parsnip Seeds! Here's a little something to get you started. -Mayor Lewis")

2) Как раз это хотел сделать, где можно посмотреть?

И нотабенойд отличная штука!

Надо туда подтянуть ребят, которые уже переводят по сезонам wedimak и DreadSnail

Символ ^ работает в сценах, протестил на начальной сцене с автобусом Content/Data/Events/BusStop, где

"Anyway... You must be tired from the long journey. You should get some rest.#$b#Tomorrow you ought to explore the town a bit and introduce yourself.#$b#The townspeople would appreciate that."

"Ну ладно... Ты наверное устал после долгой дороги. Тебе нужно отдохнуть.^Ну ладно... Ты наверное устала после долгой дороги. Тебе нужно отдохнуть.#$b#Завтра ты должен немного осмотреть город и представиться горожанам.^Завтра ты должна немного осмотреть город и представиться горожанам.#$b#Горожане будут признательны."

устал, устала и должен, должна - работает

UPD, в квестах не работает (Content/Data/Quests)

You received a letter from the local wizard. Получил\получила - не работает, поэтому перевожу на вы.

Символ ^ работает же в диалогах?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Символ ^ работает же в диалогах?

В диалогах работает, в квестах нет.

Сумел изменить текст в exe, завтра постараюсь написать патчер, чтобы выдирать тексты из exe и запихивать перевод обратно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В диалогах работает, в квестах нет.

Сумел изменить текст в exe, завтра постараюсь написать патчер, чтобы выдирать тексты из exe и запихивать перевод обратно.

Вы хорошо разбираете в этих программистских вещах?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Щас приступил к переводу и столкнулся еще с проблемой. В диалогах работает, в квестах - нет, это мы выяснили.

А что касаемо диалогов после выборов, они будут подвержены "крышечке" ( ^ ) ?... Есть ли у кого-то возможность проверить это?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы хорошо разбираете в этих программистских вещах?

Не сказать что профи, программирую очень давно, но с такой задачей первый раз столкнулся, уже кое-что есть, очень много лишнего уже отфильтровал.

Проблема в том чтобы отделить все нужное от всего ненужного, все что написано CamelCase - не нужное, и многое что написано обычно тоже ненужное, там имена классов\переменных\свойст часто встречаются.

Если есть кто-нибудь хорошо разбирающийся в программировании, особенно в регулярных выражениях или JavaScript'e или C#, был бы рад любой помощи, что куда покажу, расскажу.

Щас приступил к переводу и столкнулся еще с проблемой. В диалогах работает, в квестах - нет, это мы выяснили.

А что касаемо диалогов после выборов, они будут подвержены "крышечке" ( ^ ) ?... Есть ли у кого-то возможность проверить это?

Поясните что значит "диалоги после выборов"? Если есть пример, покажите.

Изменено пользователем curiouspers

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поясните что значит "диалоги после выборов"? Если есть пример, покажите.

Иногда при разговоре с персонажами возникают варианты ответа, как здесь (только это старая версия - из новой так и не нашел). Так вот, на каждый вариант ответа персонаж отвечает по-разному, но там разделение по половому признаку не используется. Вот мне интересно, оно не используется как раз потому, что там нельзя? Если у кого-то есть возможность это проверить - было бы здорово. Первый такой выбор, я думаю, у Алекса появляется.

Его вопрос: Do you think I'll ever turn pro?

И варианты ответа:

• You're destined to be a sports legend

• Maybe, if you practice a lot

• No, you'll most likely fail and become a salesman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Иногда при разговоре с персонажами возникают варианты ответа, как здесь (только это старая версия - из новой так и не нашел). Так вот, на каждый вариант ответа персонаж отвечает по-разному, но там разделение по половому признаку не используется. Вот мне интересно, оно не используется как раз потому, что там нельзя? Если у кого-то есть возможность это проверить - было бы здорово.

Судя по исходникам в ответах не работает. Но проверка бы не помешала)

Изменено пользователем inturist

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю где по геймплею самый первый момент когда появляется вопрос в диалоге? Можно на нем и протестировать.

Изменено пользователем curiouspers

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не знаю где по геймплею самый первый момент когда появляется вопрос в диалоге? Можно на нем и протестировать.

Ну либо рандомно у Алекса, как я уже сказал выше, либо наверное тоже прокатит, когда одним утром (на 5й день, кажется) приходит Марни и приносит кошку/собаку

UPDATE: Нашел этот момент, вот он (не обращайте внимания на чувака). Не совсем то, что нужно, на самом деле :с

Изменено пользователем YeOlde_Monk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не знаю где по геймплею самый первый момент когда появляется вопрос в диалоге? Можно на нем и протестировать.

По идее самый первый вариант это первый или второй разговор с алексом, он еще спрашивает что то вроде "будешь ли играть в футбол"

Но вот дословно вспомнить как именно строки начинались увы не получается

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы внимательней переводите, ^ это обращение к женскому игроку кто играет за женского персонажа это обращение к игроку а не к NPC

Вот NPC Джорш обращаеться к игроку в двух видах I can't talk right now, young man.^I can't talk right now, miss (Я не могу сейчас говорить, молодой человек.^Я не могу сейчас говорить, миссс) первое обращение если вы играете за Фермера "М" а второе к Фермеру "Ж"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заметил еще одну особенность. Не везде символ ^ используется для разделения мужской/женский род.

Например в файле Content/Data/mail для разделения по абзацам, если я правильно понял.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Заметил еще одну особенность. Не везде символ ^ используется для разделения мужской/женский род.

Например в файле Content/Data/mail для разделения по абзацам, если я правильно понял.

Да, этот символ применяется для разделения на женский/мужской пол ТОЛЬКО в диалогах. В каждом отдельном файле свои подстановочные символы. Которые, увы, нужно определять по контексту.

Изменено пользователем inturist

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: BaRanOff
      Hektor

      Метки: Хоррор, Инди, Экшен, Приключение, Психологический хоррор Платформы: PC MAC Разработчик: Rubycone Издатель: Rubycone Дата выхода: 13 марта 2015 года Отзывы Steam: 331 отзывов, 62% положительных     Перевод игры вёлся здесь: http://notabenoid.org/book/57951/
    • Автор: Gerald
      海沙风云 Far Away

      Метки: Для одного игрока, Решения с последствиями, Визуальная новелла, Словесная, Глубокий сюжет Разработчик: Gratesca Издатель: Gratesca Серия: Gratesca Works Дата выхода: 17.08.2021 Отзывы: 6517 отзывов, 97% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • це ж Европа! Повестка это когда что-то необxодимое определенным людям и далеко не только объектам повестки, проталкивается в массы. Так окромя теx о которыx вы подумали — русофобия и антисоветчина (антикоммунизм) это тоже повестки... 
    • В архив добавлен русификатор для средненького хоррора Hektor. В архив добавлен русификатор для средненького хоррора Hektor.
    • Осилил 19 осноаных книг Робин Хобб. Из плюсов очень реалистичное средневековое фэнтези, все обосновывантся подробно. За исключением геев дождевых чащоб. А еще интересное, за судьбы героев переживаешь, так это подано. Есть минусы, например в последней трети Сына солдата и Саги об Элдерлингах слишком много метафизики, повествование меняется и лично у меня интерес падал. Второй минус это что в некоторых циклах, некоторве сюжетные линии, котооым прямо уделялось внимание так и остаются в подвешенном состоянии и иногда раскрываются далее, но не всегда, иногда этого далее просто нет. Некоторое чувство не завершенности остается. У Аберкромби есть похожая ситуация, но такого же чувства нет, там все точки расставлены.. Опять же трилогиях Сын солдата, Сага об Элдерлингах и Сага о живых кораблей этим почти не страдают.
    • Дракман, к стати, больше не участвует в работе над сериалом.
    • справедливости ради — во втором сезоне Белла Рамзи играет значительно лучше, ее вероятно поднатаскали, стала смелее и самоувереннее , но к ней в партнеры поставили актеров которые словно на подбор — модели… выглядело странно  
    • не могу перестать смеяться. А ещё сначала оплатите 250к.
      Тупее рекламу не видел.
    • нет, не бывает. Филлер в сериале — это эпизод, содержание которого не связано с основным сюжетом. Обычно он не несёт ничего для развития персонажей и самого сериала В фильме это все часть сюжета, так или иначе. В некоторых случаях — кривая работа сценаристов и тех кто адаптировал сюжет под хронометраж приводит к дыркам и попилам — брошенные линии , куски несвязного сюжета, все это выглядит как бесполезная добавка, хотя на самом деле изначально имело смысл в текстовом варианте. Но это не филеры — это часть криво-адаптированного сценария
    • Если вы хотите чтобы этот чертов перевод сделали , обращайтесь к ребятам The Miracle . Они уж точно сделают, но они потребуют денег за работу . Так что нужно договариваться и организовать сбор 
    • @Romanov_Petr795 
      1.) Можешь первый пункт сделать, если игра не Ill2cpp(просто если оно есть надо будет сдампить папку manager)  скачать https://github.com/JunkBeat/UnityPatcher/releases/tag/v1.0.7.3 кинуть папку и exe в основную папку игры и вверху в пути к основной папке, напишите cmd, появится командная строка, сразу с путём основной папки и пропишите patcher unpack —font(два тире) появится папка Patcher_Assets в ней будут SDF шрифты и обычные и там буду все данные в каждой папке шрифта
      2) раcписал в 1 варианте
    • Граждане, объясните, этот перевод подходит для Beyond Good and Evil - 20th Anniversary Edition? 

      А ещё по ссылке я архива с переводом так и не обнаружил. Он удалён с сервера чтоли? 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×