Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте. Решил перевод оформить на notabenoid.

Если кому интересно, можете присоединиться.

Пока там только диалоги. Но сегодня выложу все тексты из Content. Доступ к переводу оставил открытым.

P.S. если что есть пару лишних инвайтов.

Изменено пользователем WarFollowsMe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот ссылка на все распакованые файлы из папки ContentСсылка Google Диск или кому удобней Ссылка на Яндекс Диск. Редактировать можно с помощью Notepad++ ссылка

Сколько в игре вообще текста?

в папке Dialogue 150 файлов и это явно не все там еще есть в каждом файле число строк очень сильно варьируеться так что сказать скок текста не возможно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ох, сколько же кусков. И в игре правда так мало текста? Для игры, которую начинают форсить это немного странновато.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ох, сколько же кусков. И в игре правда так мало текста? Для игры, которую начинают форсить это немного странновато.

просто там для каждого промежутка времени (зима, весна, лето, осень) отдельная папка, плюс для каждогго персонажа свой файл в этой папке

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ох, сколько же кусков. И в игре правда так мало текста? Для игры, которую начинают форсить это немного странновато.

В игре действительно текста не так уж и много, как оказалось. Но вот файлов, в которые он зашит прилично. Я их склеивать специально не стал,

чтобы потом удобнее раскидать по нужным папкам и файлам. Не в ручную же это делать :smile:

Изменено пользователем WarFollowsMe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Здравствуйте. Решил перевод оформить на notabenoid.

P.S. если что есть пару лишних инвайтов.

Можно мне инвайт?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В тексте встречается вот такое: oh, hey. So you're the new guy, huh? Cool.^Hey, you're the new girl, huh? I think we're going to get along great. I'm Alex.#$e#I'll see you around. Я так понял что ^ - это разделение для полов. В русском переводе нужно будет во многих местах делать доп. строки для разделения полов.

Изменено пользователем Kriper26

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я буду переводить как есть а потом тестить буду , там редактировать уже начну как надо правильней

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В тексте встречается вот такое: oh, hey. So you're the new guy, huh? Cool.^Hey, you're the new girl, huh? I think we're going to get along great. I'm Alex.#$e#I'll see you around. Я так понял что ^ - это разделение для полов. В русском переводе нужно будет во многих местах делать доп. строки для разделения полов.

Зачем? Если я правильно понимаю алгоритм, то если род женский то просто берется следующее после знака ^ предложение. Для русского зачем доп строки? Приведи пример когда это понадобится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зачем? Если я правильно понимаю алгоритм, то если род женский то просто берется следующее после знака ^ предложение. Для русского зачем доп строки? Приведи пример когда это понадобится.

Имею ввиду вот так Did you know I was an all-star quarterback in high school? - Ты знал, что я был звездой футбола, защитником в средней школе?^Ты знала, что я был звездой футбола, защитником в средней школе?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Имею ввиду вот так Did you know I was an all-star quarterback in high school? - Ты знал, что я был звездой футбола, защитником в средней школе?^Ты знала, что я был звездой футбола, защитником в средней школе?

Можно же перевести как "Вы знали, что я был звездой футбола.."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно же перевести как "Вы знали, что я был звездой футбола.."

Мне кажется в деревне все к друг другу на ты обращаются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне кажется в деревне все к друг другу на ты обращаются.

Согласен. И если дети будут играть, ты привычнее. В общем вы правы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Имею ввиду вот так Did you know I was an all-star quarterback in high school? - Ты знал, что я был звездой футбола, защитником в средней школе?^Ты знала, что я был звездой футбола, защитником в средней школе?

Да, хорошее замечание. Надо будет проверить работает ли символ ^ в произвольных фразах, и работает ли он на отдельных словах (что вряд ли).

Но в первую очередь конечно, надо хотя бы так все перевести, а уже потом шлифовать.

Я кстати выложил все тексты для перевода. Есть несколько нюансов:

1) В Content/Data/TV странные данные. В игре таких текстов я не нашел, кроме кулинарии. Погоды вообще нет,

а TipChannel не соответствуют астрологическому прогнозу удачи в самой игре.

2) В Content/Data/Event и Festival текст перемешан с программной алгоритмикой сценария. Я накидал скрипт который

все фразы из этих сценариев вытаскивает, в перевод вставил только фразы чтобы проще ориентироваться было.

Когда переведем эту часть сделаю одну общую консольную программу, которая переведенные тексты запишет в yaml файлы,

а их уже в xnb запишем. Так будет проще чем в ручную переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Devil May Cry 5

      Метки: Экшен, Слэшер, Отличный саундтрек, Яркий главный герой, Демоны Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 Разработчик: Capcom Издатель: Capcom Серия: Devil May Cry Дата выхода: 8 марта 2019 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 105666 отзывов, 96% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • столько фурий, у тебя передоз не случится? кстати подходишь к концу .) хотя впереди еще 2 прохождения.))
    • Так, видео я смог сконвертировать. Хотя бы превью появилось и проигрыватели открывают все. Но scaleform по прежнему отказывается кушать файл Avi 
    • Некоторые моменты выглядят довольно круто. Картина “Лисья свадьба” )
    • Сразу бы так, вот теперь верю )
    • Там в проц упор идёт. Даже в 4k загрузка гпу всего 50%
    • Возможно они в нее играли до этого. Когда они пойдут тестировать перевод, они поймут что не так, потому что это их перевод, они его переводили, они видели что было в оригинале. А когда они пойдут тестить нейросеть, все что они смогут поправить это пол персонажей, потому что они не знают, что было в оригинале. https://boosty.to/kasatik_spb Ну ему об этом например скажите.    Никто никому не запрещает, тут кто сделал быстрее тот и выиграл, поэтому нейросетевые переводы и выигрывают, потому что они быстрые. Качественный к тому моменту как выйдет, уже мало кому нужен будет.  Конкуренция между качественными поднимает качество перевода и скорость его выхода. Конкуренция между нейросетью и качественным переводом не имеет смысла вообще. Преимущество в качестве невелируется молниеносной скоростью. Сабы к аниме переводят в ручную, 100 миллионов лет уже, до всех даже машинных переводов. В сезоне примерно 10 онгоингов, 1 серия из 20 минут плюс опенинг и эндинг в неделю. Это небольшой обьем, совсем, настолько небольшой, что там на каждое аниме по несколько вариантов сабов. Тоже самое с сериалами и тем более фильмами.  А вот если взять ранобэ или мангу...вот там сборище машинных переводов. И они все ужасны. Не уживаются. В аниме точно. Скандалы, и конкуренция между группами огромная, включая озвучку.  Дубляжи какие? Официальные что ли? Официальные переводы, они всегда вне конкуренции. Ктобы, что не сделал оф перевод всегда будет актуален. Просто потому что он оф.  Здесь нейронка победит тоже. Но лично для меня это будет приемлимая победа. Я не слишком привередлив к актерской игре. То есть пока есть плохая актерская игра, но я хотя бы понимаю из перевода, что на самом деле происходит — то ОК, не так важно. 
    • По поводу первого — получаемый Avi файл выходит словно битый. VLC Player его запускает и качество там оригинальное, то есть красивое. Но вот объединить с аудио и субтитрами уже невозможно, выдает ошибку: [Error] "C:\ffmpeg\video\mv14.avi" is not supported as video source. И стандартный проигрыватель тоже не может запустить данный файл и выдает ошибку. Могу так же отметить что больше нет превью если смотреть на видеофайл в диспетчере.

      Что же касается непосредственно монтажа роликов — опыт у меня есть, друзья стримеры иногда просят что то по мелочи. Но хотелось бы избежать такого развития событий конечно) Лично я весь текст достал, проблема лишь в том как обойти ограничение и все таки скомпилировать катсцену хорошего качества 
    • Мы показали ПЕРВУЮ ВИДЕОДЕМОНСТРАЦИЮ русифицированных текстур и текста!
      https://www.youtube.com/watch?v=2QLLRU94KiU Текстуры пока готовые не все, но процесс идёт активно. Параллельно мы уже работаем над озвучкой! 

      Уже озвучены и находятся на обработке — ФРЭНК, Профессор К, Профессор Y, Радиоведущий.
      В процессе озвучки — 4И-П.

       
    •   @DeadlineLine@dragonkir@godlikessence Могу скинуть программу которая субтитры достанет из *.usm, таким видом    Но в ней будет такая же ошибка как в видео DeadlineLine, и некоторые проблемы или скиньте файлы *.usm (полное название игры) достану текст. Если пойдет итак хорошо  подожду скачивания игры (Sword.Art.Online.Hollow.Fragment) и пойду разбирается с картинками и шрифтами.  
    • И с озвучками далеко ходить не нужно: вон Stellar Blade довольно быстро запилили нейросетевую озвучку, и относительно недавно те же разработчики собрали деньги на человеческую озвучку — деньги есть, и она уже делается.
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×