Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте. Решил перевод оформить на notabenoid.

Если кому интересно, можете присоединиться.

Пока там только диалоги. Но сегодня выложу все тексты из Content. Доступ к переводу оставил открытым.

P.S. если что есть пару лишних инвайтов.

Изменено пользователем WarFollowsMe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот ссылка на все распакованые файлы из папки ContentСсылка Google Диск или кому удобней Ссылка на Яндекс Диск. Редактировать можно с помощью Notepad++ ссылка

Сколько в игре вообще текста?

в папке Dialogue 150 файлов и это явно не все там еще есть в каждом файле число строк очень сильно варьируеться так что сказать скок текста не возможно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ох, сколько же кусков. И в игре правда так мало текста? Для игры, которую начинают форсить это немного странновато.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ох, сколько же кусков. И в игре правда так мало текста? Для игры, которую начинают форсить это немного странновато.

просто там для каждого промежутка времени (зима, весна, лето, осень) отдельная папка, плюс для каждогго персонажа свой файл в этой папке

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ох, сколько же кусков. И в игре правда так мало текста? Для игры, которую начинают форсить это немного странновато.

В игре действительно текста не так уж и много, как оказалось. Но вот файлов, в которые он зашит прилично. Я их склеивать специально не стал,

чтобы потом удобнее раскидать по нужным папкам и файлам. Не в ручную же это делать :smile:

Изменено пользователем WarFollowsMe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Здравствуйте. Решил перевод оформить на notabenoid.

P.S. если что есть пару лишних инвайтов.

Можно мне инвайт?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В тексте встречается вот такое: oh, hey. So you're the new guy, huh? Cool.^Hey, you're the new girl, huh? I think we're going to get along great. I'm Alex.#$e#I'll see you around. Я так понял что ^ - это разделение для полов. В русском переводе нужно будет во многих местах делать доп. строки для разделения полов.

Изменено пользователем Kriper26

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я буду переводить как есть а потом тестить буду , там редактировать уже начну как надо правильней

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В тексте встречается вот такое: oh, hey. So you're the new guy, huh? Cool.^Hey, you're the new girl, huh? I think we're going to get along great. I'm Alex.#$e#I'll see you around. Я так понял что ^ - это разделение для полов. В русском переводе нужно будет во многих местах делать доп. строки для разделения полов.

Зачем? Если я правильно понимаю алгоритм, то если род женский то просто берется следующее после знака ^ предложение. Для русского зачем доп строки? Приведи пример когда это понадобится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зачем? Если я правильно понимаю алгоритм, то если род женский то просто берется следующее после знака ^ предложение. Для русского зачем доп строки? Приведи пример когда это понадобится.

Имею ввиду вот так Did you know I was an all-star quarterback in high school? - Ты знал, что я был звездой футбола, защитником в средней школе?^Ты знала, что я был звездой футбола, защитником в средней школе?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Имею ввиду вот так Did you know I was an all-star quarterback in high school? - Ты знал, что я был звездой футбола, защитником в средней школе?^Ты знала, что я был звездой футбола, защитником в средней школе?

Можно же перевести как "Вы знали, что я был звездой футбола.."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно же перевести как "Вы знали, что я был звездой футбола.."

Мне кажется в деревне все к друг другу на ты обращаются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне кажется в деревне все к друг другу на ты обращаются.

Согласен. И если дети будут играть, ты привычнее. В общем вы правы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Имею ввиду вот так Did you know I was an all-star quarterback in high school? - Ты знал, что я был звездой футбола, защитником в средней школе?^Ты знала, что я был звездой футбола, защитником в средней школе?

Да, хорошее замечание. Надо будет проверить работает ли символ ^ в произвольных фразах, и работает ли он на отдельных словах (что вряд ли).

Но в первую очередь конечно, надо хотя бы так все перевести, а уже потом шлифовать.

Я кстати выложил все тексты для перевода. Есть несколько нюансов:

1) В Content/Data/TV странные данные. В игре таких текстов я не нашел, кроме кулинарии. Погоды вообще нет,

а TipChannel не соответствуют астрологическому прогнозу удачи в самой игре.

2) В Content/Data/Event и Festival текст перемешан с программной алгоритмикой сценария. Я накидал скрипт который

все фразы из этих сценариев вытаскивает, в перевод вставил только фразы чтобы проще ориентироваться было.

Когда переведем эту часть сделаю одну общую консольную программу, которая переведенные тексты запишет в yaml файлы,

а их уже в xnb запишем. Так будет проще чем в ручную переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Slay the Princess

      Жанр: Визуальная новелла Платформы: PC Разработчик: Black Tabby Games Издатель: Black Tabby Games Дата выхода: 23 октября 2023 Движок: RenPy  
      У игры 6453 отзыва, 97% из которых положительные.
      Игра занимает 14 место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Как по мне замыленность взгляда разработчика это бред. Если руководитель не может определить проблемы с сюжетом или игровым процессом, то ему просто не стоит браться за руководство игровым проектом. Потому как фокус группа покажет только отношение, а ты, как руководитель, должен осознавать и сам, что твой продукт не понравится всем, даже будь он хорошим. А если ты хочешь понравится большинству, то сделаешь продукт не по своему видению, а чтобы угодить всем, возможно отказавшись от первоначальной идеи, обычно это не идет на пользу продукту. Проблемы же с сюжетом или геймплеем в основе своей лежат в неправильном геймдизайне, наплевательской работе тех кто отвечает за качество или отношением и так сойдет, деньги закончились. Если человек без фокус группы не может понять, что есть проблемы, то он явно занят не тем делом. Возможно у такого руководителя и вовсе отношение, я хороший руководитель, потому что все работает без моего участия...
    • А это, как тупыми водятлами “ты чего пристёгиваешься? я хорошо вожу.” Угу, а вот придурок, вписавшийся в эту машину плохо.
      В Яндекс.Музыке куча исполнителей пропало… а у меня на харде они есть 
    • Аааааа, исключить другие языки и оставить один для тестирования, спасибо за идею
    • Тут люди в нищете который год прозябают, а он, подлец, своими 45-ю бустерами хвастается.
    •     Дождался. Ремастер есть, сбора на порт/адаптацию/новый перевод пока нет 
    • Хмм, я явно что-то пропустил. Почему люди к концу срока официального “обслуживания” 10-ки кинулись возвращаться на 7-ку? В т.ч. уходя и с 11-й, начиная аж с июля месяца. О_о Что интересно, так то, что тут китайцы совершенно не при чём. У них обратный стабильный тренд на уход с некогда дико популярной там 7 на 11-ю. То есть на семёрку с 11-й уходят именно американцы и ко, в т.ч. азиатский регион “в целом”, НО кроме китайцев, ну и у индусов при этом вообще без сюрпризов, стабильно потихоньку идут на 11-ю с 10-ки без таких неожиданностей и стабильно околонулевым интересом к осям более старым. Вот картинка китайцев: Впрочем, резкий всплеск интереса китайцев примерно в то же время в июле к 8-ке (чуть ли не с нуля до 11%) с одновременной просадкой у 11 и 10 тоже вызывает огромные вопросы. Что же такого случилось-то в июле, что это сейчас так аукнулось-то, что люди побежали удалять 11-ю и ставить 7-ку (а китайцы удалять 10-ку и ставить 8-ку). О_О
    • Понятно, тогда наверное вам это не нужно) Я же имел ввиду следующее: Когда я пробовал переводить HR машинным способом с помощью deepl, мне иногда хотелось сразу по быстрому глянуть как мой текст будет отображаться в игре. Но "по быстрому" не получалось, так как нужно было сначала перевести txt в скрипт, затем все файлы скриптов запаковать назад в usa.cpk, потом этот файл кинуть в папку с игрой и только после этого запускать игру и проверять текст. Но проведя пару тестов оказалось, что можно заставить игру считывать не запакованные localize_msg.dat и скрипты прямо из папки с игрой. Для этого нужно из файла usa.cpk полностью удалить localize_msg.dat и скрипты, затем положить localize_msg.dat в <папка_с_игрой>\msg\, а скрипты положить в <папка_с_игрой>\script\script\ .
    • Загрузила все Resources.mpk архивом — https://drive.google.com/file/d/1Q-ssogwNmkShXG1bI892fqMqwv6GtFmJ/view?usp=sharing
    • Спасибо) Работа ведётся, немного не понял на счёт модифицированного .cpk. Уже пробовали запаковывать скрипты обратно, всё работает. (Опять же скорее всего не опнял о чём вы).  Я лично очень ждал перевод SAO HR, а когда вышел русификатор Lost Song удивился насколько он был качественный. Я не большой фанат игр по SAO, Но ещё с тех пор как была вита хочу её пройти.
    • Вариант, кстати, очень даже хороший, позволит попасть в абсолютно любую часть игры. Будет замечательно, если удастся получить такие сохранения)  
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×