Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Dicur3x

Why am i dead at sea + Why am i dead: rebirth

Рекомендованные сообщения

Why am I Dead at Sea

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

Русская версия Why Am I Dead: Rebirth

banner_pr_whyamideadatsea.jpg

Встретил очень охренительный детектив, в котором предстоит играть за призрака на корабле и расследовать, кто его убил.

Во всех можно вселяться, у каждого человека свои способности, которые помогут в расследовании, а также свой характер.

И зачастую мысли по поводу подозреваемых постоянно меняются, это своего рода "игра в мафию", ведь мы не знаем кто убийца. В итоге это просто отличный детектив, жемчужина в своём жанре.

Страница игры в Steam

Скриншоты:

 

Spoiler

ss_69365d599f60a8c7027e4cb7b265f0a52755ed7a.1920x1080.jpg

ss_5d592b958958bf262bd23011fc7c36c0f00a6474.1920x1080.jpg

ss_1c61ff545f57bd979cfb1ed01940edaaae9a5cf8.1920x1080.jpg

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/64549/ - 100%

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну вот собстна почти и всё. Ждем помощи по переводу имён в скриптах. Если не получится, выпустим версию с именами на инглише. Ждем ещё денёк другой и в путь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Его давно пора выпускать :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пора выпускать когда всё готово, и пока в нём есть что поправить. Выкладывать что попало не будем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Его давно пора выпускать :rolleyes:

 

Spoiler

Без русских имён выпускать не было смысла, сначала.

Поскольку их можно было перевести, но выявилась другая проблема, воспроизведение звука при диалоге. (Он исчезал)

Но поскольку просмотрев код скрипта и найдя информацию о нём, на сайте Adobe, то понял что имя персонажа проверяется через переменную

(Если имя персонажа не равно имени файла со звуком в формате .mp3, а также с блокировкой и разблокировкой персонажа то файл со звуком не воспроизведётся

По мимо прочего ещё несколько переменных отвечают за имя. (Но способ только один закодировать первые символы от A-Z и a-z кириллицей)

Пример:

Paulo (Имя персонажа) меняем одну букву к примеру а на заглавную A - PAulo

А имя файла со звуком PauloTrack1.mp3

В итоге звук не воспроизведётся.

Сейчас эта проблема решена, и можно будет перевести имена персонажей на могучий русский язык.

Всё остальное поправить в Hex.

Так же есть текст Press J/Z который обрезается до Нажми J/Z, если символов больше чем в оригинале.

(Где-то в этих частях кода, вписано либо количество символов, либо бокс определённого размера)

 

Spoiler

Со всем этим разобрался. Так что ждём.

Три персонажа успешно прошли испытания на загрузку в игре. (Звук в диалогах работает, диалоги так же работают, Press J/Z (Нажмите J/Z) влезает в рамки бокса)

Поскольку возможности редактирования ресурсов файлов нет на работе, делать буду только после 6 по мск.

Времени уйдёт приблизительно уже неделю. (Возникли трудности с диалогами трёх имён (Gwen, Xu, Sue))

Всё решено.

Изменено пользователем Tericonio

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все правки внёс. (Текст+Звук работает)

Все кнопки работают.

(Тех. часть завершена.)

Изменено пользователем Tericonio

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все правки внёс. (Текст+Звук работает)

Все кнопки работают.

(Тех. часть завершена.)

Выходит, все готово?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Выходит, все готово?

Оказалось что нет.

Есть некоторые вопросы и будут решаться.

Всплывающий текст при переназначении клавиш, зависит от разрешения игрового экрана (8 видов масштаба)

Поскольку игра изначально была создана под 540*400

(В оконном режиме или в во весь экран, всплывающий текст не влияет на выбор одного и того же масштаба/разрешения)

Поэтому встаёт вопрос ребром, либо создать среднее разрешение из всех доступных.

(либо вернуть настройки к изначальному варианту в 540*400), а потом создать мини патчи под каждое разрешение.

Изменено пользователем Tericonio

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наверное и проблема с надписями в меню загрузки была связана с тем, что под разрешение 1920х1080 неправильно было выставлено значение под эти текстурки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По всей видимости, игра с драматичным сюжетом, и с ещё большей драматичной концовкой, нет?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По всей видимости, игра с драматичным сюжетом, и с ещё большей драматичной концовкой, нет?)

Концовок в игре 5 основных, если учитывать второстепенные диалоги, то вариаций несколько больше.

На youtube можно найти способ получения каждой.

На рутрекере уже есть репак для тех, кто нуждается, кому нужно, тот найдёт ;)

Изменено пользователем Dicur3x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Dicur3x, лучше убери ссылку, а то предупреждение влепят.

Спасибо. И за помощь тоже! Сейчас понемногу перевожу приквел этой игры. Текста там куда поменьше уже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо. И за помощь тоже! Сейчас понемногу перевожу приквел этой игры. Текста там куда поменьше уже.

Не знаю баг это русификатора или самой игры, но на второй день, когда на собрании Квелла спрашивает у Дэррила "что делать", а он в ответ сначала молчит, а потом говорит "это не имеет смысла" так вот при нажатии на Z этот диалог повторяется бесконечно, т.е. его нельзя закончить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не знаю баг это русификатора или самой игры, но на второй день, когда на собрании Квелла спрашивает у Дэррила "что делать", а он в ответ сначала молчит, а потом говорит "это не имеет смысла" так вот при нажатии на Z этот диалог повторяется бесконечно, т.е. его нельзя закончить.

Спасибо за информацию!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.



  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



    • @piton4 ты того этого, спойлеры прячь под спойлер. Спрятал, понимаешь ли, под спойлер размышления.
    • @Wolfgang Engels он прав в том, что ложка дорога к обеду и в том, что столь длительная работа по итогу уже не столь актуальна. Но его аналогии это бред. Сравнивать озвучку игр с озвучкой сериалов это тоже самое, что сравнивать бутерброд с колбасой и ужин из трёх блюд. Сравнение с рестораном тоже не в кассу, ибо в ресторане он платит за свой сервис. А тут озвучка делается, по сути, по остаточному принципу с выкрашивание на неё свободного времени между другими проектами.  Нейроощвучки имеют преимущество в скорости. Но пока они отстают по качеству, как правило сильно.  @ХР0М так значит под противогазом был котэ
    • Не то, что ошибка, но просто моё пожелание добавить в номинацию “Сюрприз года” — DDR5 за 50к.
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×