Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Подтверждаю вылет при участии чумного доктора в бою

Вылет по "Чумному доктору" - не подтверждаю!

Использую Darkest Dungeon [update 6] (Build 13488) SteamRip Let'sРlay

и сборку перевода 1.5.0b6 (13575).

Начал новую игру, отыграл несколько боёв в т.ч. и чумным доктором, всё в порядке.

P.S. Авторам перевода - в ролике "Старая дорога", фраза ...Доблесть идёт об руку с безумием,

но стилистически верно будет ..."рука об руку". И в "Словаре" исправьте описание пункта "Акт:"

Изменено пользователем IvGrad

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вылет по "Чумному доктору" - не подтверждаю!

Использую Darkest Dungeon [update 6] (Build 13488) SteamRip Let'sРlay

и сборку перевода 1.5.0b6 (13575).

Не знаю, как там с рипами устаревших версий. Я писал об актуальной версии игры из стима.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не знаю, как там с рипами устаревших версий.

Какая же она устаревшая, если от 07 Фев 2016 г.

Я писал об актуальной версии игры из стима.

Номер актуальной версии какой? Он в главном меню игры указан.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
P.S. Авторам перевода - в ролике "Старая дорога", фраза ...Доблесть идёт об руку с безумием,

но стилистически верно будет ..."рука об руку".

http://idioms_ru_en.enacademic.com/6328/%D...%83%D0%BA%D1%83

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Sidecrawler

Я в курсе, что можно использовать и упрощённый вариант "об руку", но в контексте фразы

предпочтительней будет: "...И запомни, доблесть всегда идёт рука об руку с безумием".

Мне это сразу бросилось в глаза, поэтому и отписался.

Изменено пользователем IvGrad

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

там короткая фраза в оригинале, поэтому длинная фраза перевода плохо влезает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Какая же она устаревшая, если от 07 Фев 2016 г.

Номер актуальной версии какой? Он в главном меню игры указан.

С 07 февраля уже 2 обновления было. Актуальная версия игры 13575. Я не настаиваю на том, что вылет должен быть у всех поголовно. Но три факта как минимум в теме отмечены.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Использую Darkest Dungeon [update 6] (Build 13488) SteamRip Let'sРlay

и сборку перевода 1.5.0b6 (13575).

Хм. А где достать перевод под 13575?

Заранее спс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хм. А где достать перевод под 13575?

Ссылка на предыдущей 59 странице, в сообщении от Dimon485.

Актуальная версия игры 13575. Я не настаиваю на том, что вылет должен быть у всех поголовно. Но три факта как минимум в теме отмечены.

Да я только за, чтобы авторы перевода смогли отловить проблему. У меня на Build 13488 всё в порядке,

у тебя на Build 13575 как-то не очень. Теперь хотя бы более-менее понятно где искать.

Кстати, а на GOG-версии Build 13575 кто-нибудь свежую сборку перевода проверял?

Как бы не оказалось, что все проблемы из-за Steam.

там короткая фраза в оригинале, поэтому длинная фраза перевода плохо влезает

К сожалению да, есть такой момент, что при переводе с англ. русский язык приходится очень сильно упрощать.

Иначе фразы просто не вместятся, либо по размеру, либо по времени.

По этому поводу существует просто замечательное наглядное 15 мин. видео:

Думаю, что переводчикам будет интересно, да и полезно посмотреть.

И ещё, авторам перевода, нашёл два недочёта:

1) Не все буквы русского алфавита в названии персонажа печатаемые. Например, не могу назвать персонажа Джокер из-за "Ж",

или Съест из-за "Ъ". Почему так?

2) Если персонаж заражён более чем одной болезнью, то всплывающая подсказка с описанием отображается только над первой.

Все последующие болезни описаний не имеют. Это перевод не влезает в рамки или недоработка авторов игры?

Изменено пользователем IvGrad

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

dd15a3fa50.jpg

Перевод супер, и шрифт отличный но вот эта штука (то что на картинке) иногда очень раздражает как это исправить?

встречается много где, в описании скиллов, в меню и тд

Изменено пользователем Korund

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да я только за, чтобы авторы перевода смогли отловить проблему.
У кого вылеты с чумным доктором, прошу скинуть мне в личку свои сейвы для изучения проблемы.
Не все буквы русского алфавита в названии персонажа печатаемые.
Говорил об этом выше. Ограничения шрифта. Понять и простить.
Если персонаж заражён более чем одной болезнью, то всплывающая подсказка с описанием отображается только над первой.

Все последующие болезни описаний не имеют. Это перевод не влезает в рамки или недоработка авторов игры?

Не подтверждаю. У меня все в порядке.
Перевод супер, и шрифт отличный но вот эта штука (то что на картинке) иногда очень раздражает как это исправить? встречается много где, в описании скиллов, в меню и тд
У тебя либо русик старый, либо поставлен криво. Ну или все вместе. Попробуй все полностью переустановить.
в "Словаре" исправьте описание пункта "Акт:"
А что с ним не так?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У кого вылеты с чумным доктором, прошу скинуть мне в личку свои сейвы для изучения проблемы.

Проверил сборку перевода 1.5.0b7 (13575) на GOG-лицензии (Build 13575) - всё в порядке, на "Чумном докторе" игра не вылетает.

У меня в общем-то и до этого из-за него игра не вылетала. Может проблема касается только Steam-версии (Build 13575)?

Не подтверждаю. У меня все в порядке.

Этот рандомный баг отловил на Steam-версии (Build 13488). Причём, он то появлялся, то снова пропадал.

Буду теперь проверять на GOG-версии (Build 13575), ибо самому интересно из-за чего так.

А что с ним не так?

Ну там "Акт: реликвия, используемая для улучшения построек в городе" - не совсем понятно, что имеется ввиду.

Сразу на ум приходит "Акт", как действие, а не как документ. Может быть имеет смысл поменять на "Указ" или "Завещание"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Играл с раннего доступа с переводом ЗОГ, после релиза не могу запустить старые сейвы хоть с офф переводом, хоть с вашим 1.5.0b6 (13575) Версия игры 13488

Прошу помощи, вот папка с сейвами

https://dropmefiles.com/qam34

Изменено пользователем guylok

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Играл с раннего доступа с переводом ЗОГ, после релиза не могу запустить старые сейвы хоть с офф переводом, хоть с вашим 1.5.0b6 (13575) Версия игры 13488

Прошу помощи, вот папка с сейвами

https://dropmefiles.com/qam34

На 13575 твой сейв работает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод вот ссылка на steam https://store.steampowered.com/app/994730/_Banner_of_the_Maid/
      Banner of the Maid — это смесь пошаговой стратегии и японской ролевой игры, действие которой разворачивается в альтернативной Французской революции (конец 18 — начало 19 века) с элементами фэнтези и уникальным стилем аниме. Бестселлер в Китае и получивший признание тысяч фанатов за сильный игровой процесс и глубокий сюжет, игра вышла на западные рынки полностью локализованной для английского языка. 

       
      Это 1790-е годы, и революция разрывает Францию на части. Дом Бурбонов находится на грани краха, и множество различных фракций сговариваются друг против друга в салонах Парижа — роялисты, Клуб фельянов, якобинцы и Мальмезоны — все пытаются извлечь выгоду из беспорядков. Молодой офицер Полина Бонапарт (сестра восходящей звезды генерала Наполеона) должна будет привести свои войска к победе, но также и осторожно ступить в эти сложные политические воды, чтобы установить связи и заручиться их поддержкой. Но она больше, чем просто блестящий офицер — она также Дева, одна из легендарных женщин с таинственными способностями, способными переломить ход битвы… 

       
      Командуйте самыми знаковыми войсками эпохи Революции в глубоких пошаговых стратегических боях, которые проверят ваши тактические навыки. От храбрых и крепких пехотинцев до мощи артиллерии, быстрых атак кавалерии и хитрости застрельщиков, среди прочего, вы испытаете захватывающее переосмысление европейских полей сражений того времени. Используйте местность в своих интересах на более чем 30 различных ландшафтах, включая города, равнины, заснеженные горы и т. д., и реагируйте на изменения окружающей среды (снег, туман и т. д.) во время своих сражений. 

       
      Погрузитесь в глубокое повествование с захватывающей историей интриг, славы и фантазии. Вам придется выполнять различные квесты и испытания, чтобы установить свои политические связи, собрать средства для улучшения своего оружия и обеспечения поставок, но будьте осторожны, потому что ваши действия могут принести вам благосклонность фракций, которые борются за власть в Париже. 

       
      Познакомьтесь с более чем 30 увлекательными персонажами; Революция — время героев: блестящие политические умы, доблестные генералы, тайные агенты королевской семьи и даже музыканты с незаурядными талантами населяют Францию в трудную минуту. Познакомьтесь и подружитесь (или сразитесь с) историческими персонажами, такими как Наполеон, Робеспьер, Мюрат и многими другими. Вам доступно более 30 персонажей с разным прошлым и навыками. Обучайте своих командиров, чтобы улучшить их особые способности, а также разговаривайте с ними, чтобы завоевать их доверие и понять их сердца, и вы станете непобедимой силой на поле боя!
    • Автор: 0wn3df1x
      Bye Sweet Carole

      Метки: Тёмное фэнтези, Хоррор, Сверхъестественное, Атмосферная, Хоррор на выживание Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Little Sewing Machine Издатель: Just for Games Серия: Maximum Entertainment Дата выхода: 09.10.2025

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Привет!  А что с этим файлом делать? Пробовал добавлять его в папку с игрой, куда установлен русификатор, не помогло. Либо версию игры еще раз обновили, либо нужна новая и более подробная инструкция по установке перевода. Потому что в версии Steam в файле acsetup.cfg просто отсутствует строка language и ручное ее добавление с припиской =russian не приводит ни к каким результатам. В GOG версии строка language есть, но после установки русификатора игра не запускается — возникает ошибка с жалобой, что исполняемый файл одной версии, а часть игровых файлов (вероятно, русификатор) другой и между ними возникает конфликт.
    • Сначала нужно разобраться, что такое форс. Скопирую определение с одной из наших статей:

      Форс - это сила шести основных природных элементов. Тех, кто может манипулировать форс по своему желанию, называют «носителями форс» или просто «одарёнными». Всё в мире формируется из шести элементов, а форс — это чистое их проявление. Сочетание этих элементов может принимать различные формы, а их использование требует определённой психической силы. Однако существует опасность, что форс может выйти из-под контроля.

      Чтобы было лучше понятно, что это такое. Во многих играх разработчики придумывают какой-то свой термин, но суть одна. Например, в Tales of Vesperia - это Aer (エアル). Там это примерно тоже самое, но работает по-другому. Мы же переводим с японского, а здесь у разработчиков это слово записано катаканой, а не как кандзи. Если бы было кандзи, то в таком случае мы бы адаптировали этот термин, но здесь катакана, а значит, требуется другой подход. Что стало бы, если бы мы написали "сила" везде? Тогда возникал бы конфликт с обычным словом "сила". В первом черновом варианте нашего перевода у нас этот термин действительно был записан как "сила". Но чем дальше мы переводили, тем больше приходилось переписывать текст, где фигурировали несколько смежных значений этого слова как в рамках "форс", так и в рамках обычной "силы". Это разделение облегчает нагрузку и значительно снижает количество повторов в тексте. Я думаю, ты прекрасно понимаешь, как безалаберно выглядит текст, в котором очень много повторов.
    • Если кому-то нужны переведенные файлы (Map001 — Map059), то напишите мне в тг @LINX_WAYLAND
      Дурак я, зачем-то взялся за это дело и только на середине понял, что я даже 1/3 не перевел и то, какой объем работ еще предстоит сделать.
      Перевел до начала действий в Храме Затмений… Надеюсь, что кто-то возьмет их и доведет до ума
    • Даже ленивые успели пнуть это длс за отвратительный баланс. Что-то давненько от него вообще никаких вестей не было.  Ещё и это прибитое гвоздями его сообщение мораль подрывает.
    • А почему форс, а не сила? Как-то инородно звучит
    • Пропатчил звук. Раздражает, когда во время диалогов громкость фоновой музыки снижается (даже если голос отключен). Разрабы не догадались дополнительный ползунок на голос поставить — орет как не в себя. Может, получится тоже пролечить.
    • Видеодемонстрация текстов игрового меню в Tales of Rebirth (PS2) Продолжаем серию видеороликов с нашим переводом из Сказаний Перерождения. На этот раз мы покажем вам различные тексты из игрового меню. Также напоминаем, что до полного релиза перевода осталось чуть менее месяца. Cсылка на VK Video:
      https://vkvideo.ru/video-181931421_456239218 Cсылка на YouTube:
      https://www.youtube.com/watch?v=feFLEFV5_M4
    • Прошёл ~ половину игры. Есть небольшие косячки. Но в целом перевод качественный.
    • ну вот. спасибо)
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×