Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Всем привет а этот русификатор можно поставить в стим версию????????

Да, перенести все папки в \Steam\steamapps\common\DarkestDungeon и подтвердить замену файлов.

Изменено пользователем Wo0D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, перенести все папки в \Steam\steamapps\common\DarkestDungeon и подтвердить замену файлов.

Спасибо)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

УРА! свершилось :)

спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А когда будет новая версия с исправленными ошибками?

Когда недочеты исправят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Аббатство.

Вместо "Улучшение Аббатства открывает новые типы лечения стресса.." - "Улучшение Аббатства позволяет использовать новые способы снятия стресса и повышает их эффективность."

Вместо "Зал покаяний" - "Зал искуплений(-ия)" (можно оставить и прежнее)

В описание Алтаря можно просто написать "Мольба Высшим силам".

В описание "Зал покаяний (или искуплений(-ия))" изменить на "Отпущение грехов путем самоистязаний".

Ну и везде поменять описание улучшений на те, которые в баре я писал.

Гильдия.

Вместо "Улучшение Гильдии позволяет тренировать навыки героев" - "Улучшение Гильдии позволяет обучать героев новыми навыками, а так же повышать (или улучшать) их".

В описание улучшений "Опытный инструктор" не навык, а навыки. Имхо. ("Позволяет улучшать навык до...")

Во всех описаниях Мародера (лагерь выживальщицы, гильдия и кузница) написана "Расхитительница гробниц ". Это так и предполагалось?

В описание Наёмника: светошумовая граната - это не слишком современно?

А ещё в цели задания: "Найти 3 Инфицированный труп".

Ко всему этому ещё. Кузница.

В описание Кузница, как по мне, слово "покупать" лишнее, так как везде написано, что мы его (оружие и броню) улучшаем. Так что лучше просто написать: "Улучшение Кузницы позволяет улучшать оружие и броню героев, а также снижает их стоимость.

Может, изменить название оружия Наемника последнего ранга с "Вдоводел" на "Овдовитель"?

Так, с зданиями я закончил. Дальше пойду по безделушкам. И по меня выбора данжей и самим данжам.

http://f-picture.net/lfp/s59.radikal.ru/i1...7885f5a.jpg/htm

Может, заменить слово "день" на раз или неделю? ("..на следующей неделе")

http://s013.radikal.ru/i325/1503/f0/828f66db5c2d.jpg

"Отступить с битвы" на "Отступить из битвы". Или просто "Отступить".

http://s013.radikal.ru/i325/1503/f0/828f66db5c2d.jpg

Это что за стрелочки рядом с именем?

http://s018.radikal.ru/i512/1503/61/c71d62a8d0a9.jpg

Это тоже не переводится?

http://s57.radikal.ru/i155/1503/1a/cc6716cc30eb.jpg

Во первых, наверное, стоит убрать слово "уровень" и написать "что-то улучшается до N%" Потом. Заменить "Больше торговцев теперь..." на "Теперь в город приезжает больше торговцев, тем самым увеличивая количество доступных безделушек". Потом, я не понимаю, что значит: "Кто-то там успешно вылечивается от: избавляется от патологии: такой-то" Это так и подразумевалось?

Изменено пользователем zenitor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромное спасибо за перевод, но помогите, мне, дну, с одной вещью :D как включить субтитры в игре?))) в роликах сабов нет, в настройках не вижу, ничего не пойму хД

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят а субтитры будут?)

Это к разрабам вопрос.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромное человеческое спасибо - ребята переводчики, Вы большие молодцы! :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Подземельне не может быть долгим, долгий это временная величина мб длинный или нечто подобное(короткий и средний логично, но долгий не вписывается)?
тут имеется в виду поход или путь или маршрут =) Исправил на длительный.
Безделушка Брелок Восстановления 20% к лечению вносит смуту к пониманию то ли того кого лечат то ли тот кто лечит получает усиление(и походу это так на всех вещах где есть это описание).
Исправил.
Почему игральные кости назвали кубиками(безделушка "кровавые кости" названы костями)?
Лол. Это мой fail. Исправил.
Кольцо убийцы чудовищ, как вариант чудищ?
Исправил. Подскажи пож статы этого кольца.
Умение наемника Прикончи его строка "Враг Оглушенный+" может лучше "Оглушенный враг", (Враг помеченный+) Помеченный враг(может тут стоить сделат ьисключение и отойти немного от оригинала убрать скобки и в обоих случаях написать Оглушенный\Помеченный враг +100%\+67% к урону)?
Исправил, но тут есть ньюансы, лень расписывать. Уверен, мы еще вернемся к этому вопросу...
почему Варвара назвали воительницей, хотя есть умение Варварский рёв(рык(крик))(хотя рёв больше ассоциируется почему то с плачем)?
Воительница останется, пока не будет весомых причин ее переименовывать - этот вариант устраивает большинство, а всем не угодишь. С ревом согласен, исправил на рык.
Продолжая тему Воительницы\Варвара умение Да будет кровь\Да прольется кровь?
Исправил, но честно говоря особой разницы нет.
Альтернатива кнопке "начать" сделать в тематике названия игры "В подземелье\поход"
Интересное предложение. Обдумаем.
Склад безделушек, тоже слегка меня напрягает особенно когда я жму на иконку сундучка в котором собственно и храняться безделушки "Сундук(чок) с безделушками"
Согласен
Описание задания Собрать 3 лекарстваS.
Уже исправлено
Описание задания Найти 3 святынЯ животных.

Описание задания Убить 1 Принц Свинорыл.

Тут нужно убедиться, что эти строки больше не используются. Отложим на попозже.
Талисман налетчикОВ это так задуманно?(если да то почему бы не отойти от канона и сделать ед. ч.)
Исправил
Вместо "Улучшение Аббатства открывает новые типы лечения стресса.." - "Улучшение Аббатства позволяет использовать новые способы снятия стресса и повышает их эффективность."
Исправил, зачот!
Вместо "Зал покаяний" - "Зал искуплений(-ия)"
Исправил
В описание Алтаря можно просто написать "Мольба Высшим силам".
Не стОит
В описание "Зал покаяний (или искуплений(-ия))" изменить на "Отпущение грехов путем самоистязаний".
Исправил, но не совсем так
Ну и везде поменять описание улучшений на те, которые в баре я писал.
Там одна строка на все... Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

muxac13th

Чувак, это бета-версия, а не финальный релиз. Ждите. Вас никто не заставляет качать ее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Вместо "Улучшение Гильдии позволяет тренировать навыки героев" - "Улучшение Гильдии позволяет повышать (или улучшать) навыки героев".
Повышать. Исправил.

В описание улучшений "Опытный инструктор" не навык, а навыки. Имхо.
Исправил.

Описание Мародера начинается как "Расхитительница гробниц -..". Это так и предполагалось?
Нет. Исправил.

В описание Наёмника: светошумовая граната - это не слишком современно?
Вовсе нет =)

А ещё в цели задания: "Найти 3 Инфицированный труп".
Об этом уже говорил. На потом.

В бою при удачном лечении болезней пишет "Вылечить"
Исправил

Миссия "Нам нужно поесть" Цель "Собрать 3 Мешок зернаs."
Об этом уже говорил. На потом.

А когда будет новая версия с исправленными ошибками?
Не скоро. Ждите...

В описание Кузница, как по мне, слово "покупать" лишнее, так как везде написано, что мы его (оружие и броню) улучшаем. Так что лучше просто написать: "Улучшение Кузницы позволяет улучшать оружие и броню героев, а также снижает их стоимость.
Исправил

Может, изменить название оружия Наемника последнего ранга с "Вдоводел" на "Овдовитель"?
Шило на мыло? =)

Может, заменить слово "день" на раз или неделю? ("..на следующей неделе")
Исправил на раз

"Отступить с битвы" на "Отступить из битвы". Или просто "Отступить".
Исправил на Отступить

Это что за стрелочки рядом с именем?
Ты о чем?

Это тоже не переводится?
Неа

Во первых, наверное, стоит убрать слово "уровень" и написать "что-то улучшается до N%"
Уже исправлено

Заменить "Больше торговцев теперь..." на "Теперь в город приезжает больше торговцев, тем самым увеличивая количество доступных безделушек".
Исправил, немного допилив.

Потом, я не понимаю, что значит: "Кто-то там успешно вылечивается от: избавляется от патологии: такой-то" Это так и подразумевалось?
Это ноу-хау =) Уже исправлено. Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Повышать. Исправил.

Исправил.

Нет. Исправил.

Вовсе нет =)

Об этом уже говорил. На потом.

Исправил

Об этом уже говорил. На потом.

Скоро не ждите...

Исправил

Шило на мыло? =)

Исправил на раз

Исправил на Отступить

Ты о чем?

Неа

Уже исправлено

Исправил, немного допилив.

Это ноу-хау =) Уже исправлено.

Изменяюсь, забыл скрин приложить. В начале имени какого-то моба были непонятные стрелки. Скрин, жаль, уже удалил. Ещё раз нарвусь - скину. :3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных
    • Автор: chaose
      Scarface: The World Is Yours
      Разработчик: Radical Entertainment Издатель: Софт Клаб Дата выхода: 8 октября 2006 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • ну, с теми текстурами, что я планировал — закончил. Есть баг (?) в самой игре с подтягиванием перевода обратил внимание в 2 местах. Даже в немецкой локализации с оригинальными файлом выглядит на инглише: Пробовал принудительно заменить английский на русский: Но все одно подтягивает из какого-то дргугого места. Фраза по поиску, например, “he runs a company called...” нигде больше не находится (даже в тех текстах, что в ресурсах упакованы). Сначала думал, что динамически составные фразы из разных кусков, в зависимости от состояния игрового положения, но полная замена этой фразы на русский (опять же — только в одном месте) не помогает.  Есть мысли, куда копать? сейв обнаруженного места
    • Никто не отрицает. Одна только современная видяха мощней суперкомпа 2005 года раза в три и больше.  Ну так то да, может смартфоны будут вкалывать как прививку…  но если про квантовые в домашнем использовании это уже сотни дохрелионов лет — пока в планах строить на их базе именно суперкомпы.    
    • очередной хлам в стиле убого калисто, один дизан шлема отбивает в это играть, но по видео криво все, ни одного элемента сделаного хорошо не заметно
    • Спасибо,думаю 2 камень взять..для полного комплекта.
    • Посмотри на свой комп. Каких-то лет -дцать назад сравнимое железо было суперкомпьютером огромуденным. Не стоит недооценивать прогресс, особенно когда речь про “дохрелион лет” в планах наперёд. Их и будут делать. А потом спустя несколкьо десятилетий, а то и быстрее, аналогичные мощности будут помещаться в обычный малолитражный пк без проблем. Там было, и, надо полагать, так и будет и дальше.
    • Хех, занятно. Какое-то фурри. Фу. Будем следить Planet Laika уже прошёл на русском.
    • @lordik555 на ps1 есть ещё парочка эксклюзивов на японском может и до них скоро дойдут переводы
    • Мод-русификатор для игры на пиратке Hero's Adventure-Road to Passion версии 0.011. 1\ Скачать с Гугл Диска архив: Hero's Adventure-Rus-v011.zip
      https://drive.google.com/file/d/17y3AtSKPPGZw5rHwGQErN35DKLe_r2-V/view?usp=sharing 2\ Распаковать содержимое архива (папку 3246592129) в папку для модов (1948980), на том диске, где установлена игра, её надо создать вручную: C:\workshop\content\1948980\ 3\ Запустить игру и в главном меню, в нижней части запустить мод-менеджер: Steam workshop 4\ В мод-менеджере активировать галочку напротив мода: Russian Language Для русификации Главного меню и правильного отображения текста в некоторых местах, переключите язык с английского на китайский и обратно. Мод не блокирует получение достижений (игнорируйте предупреждение об этом).
      Не переведены текстуры и изображения. Переведено около 95% текста!  Примечание:
      Во-первых, не смотря на то, что английский язык официально добавлен в игру, это фанатский и частично машинный перевод.
      Во-вторых, интерфейс игры заточен под китайские иероглифы, что накладывает местами ограничение на количество используемых символов.
      В-третьих:
      грамматические особенности китайского языка,
      значения некоторых слов, которые не имею прямых аналогов в других языках,
      частое использование китайских идиом, значения которых знают не многие китайцы,
      плюс некоторые термины, специфичные для жанра «Уся»,
      это все добавляет определенные трудности в создании правильного перевода.
      Например, название одной из организаций/сект/школ в игре - 神捕门, было переведено на английский, как Crime Investigation Bureau (Бюро расследования преступлений), в дословном переводе - Секта Божественных ловцов, в более художественной форме можно перевести, как Секта Божественного порядка или правосудия.. Автор: DerevyanniyLES
      https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3246592129
    • В Avowed ровно такая боевка, а цветистыми Пиларсы всегда были.
    • банда чёрных котов на горизонте )
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×