Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Нужно ли выкладывать замеченные не переведенные места? Типа таких в самом начале:

3dLeuNy.jpg

Да, конечно, выкладывайте найденные ошибки, пишите отзывы. В первую очередь интересуют редкие, малозаметные баги. Старайтесь не писать о том, что сразу бросается в глаза, дабы не сильно засорять форум) Спасибо.

P.S. Найденный вами недочёт уже известен.

Альтернативная ссылка на бета-русификатор:

http://rghost.ru/7Px8Nz98W

Может стоит добавить ссылки в первый пост?

Изменено пользователем Wo0D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Альтернативная ссылка на бета-русификатор:

http://rghost.ru/7Px8Nz98W

заметил недочёт перевода, непереведены строки: Имя персонажа Resolve is tested это появляется когда герой получил слишком много стресса, также не переведены в игре названия гербов и прочего при наведении на них в городе(в левом нижнем углу),также не переведены имена двух персонажей в начале игры, именно Dismas и ещё один, не помню имя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
заметил недочёт перевода, не переведены строки: Имя персонажа Resolve is tested это появляется когда герой получил слишком много стресса, также не переведены в игре названия гербов и прочего при наведении на них в городе(в левом нижнем углу),также не переведены имена двух персонажей в начале игры, именно Dismas и ещё один, не помню имя.

Надеюсь, имена и не будут переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не помещается полностью текст, срезает концовку:

3dLvocN.jpg

"Вышел может стоит заменить на "выходит", чтобы для персонажей женского рода нормально тоже звучало.

в Гильдии и Кузнице пропущена буква "П":

3dLw6Sx.jpg

Изменено пользователем К0чевник

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
заметил недочёт перевода, непереведены строки: Имя персонажа Resolve is tested это появляется когда герой получил слишком много стресса, также не переведены в игре названия гербов и прочего при наведении на них в городе(в левом нижнем углу),также не переведены имена двух персонажей в начале игры, именно Dismas и ещё один, не помню имя.

Действительно, в игре осталось несколько непереведенных фраз, но они остались на английском не потому, что их забыли перевести, а потому, что их невозможно перевести, так как они судя по всему зашиты в экзешнике. Все что можно было перевести - переведено, поэтому все что ты перечислил, недочетами не является, однако, спасибо за внимательность ;)

Что касается имен, то если герой уже был нанят ранее, то его имя так и останется на английском (можно переименовать самостоятельно), а у всех новых героев имена будут уже на русском.

Таким образом, если вы желаете помочь с исправлением ошибок перевода, то не следует обращать внимание на непереведенные участки, а искать ошибки в переведенных.

Не помещается полностью текст, срезает концовку
Это баг игры, мы не в силах это изменить
"Вышел может стоит заменить на "выходит", чтобы для персонажей женского рода нормально тоже звучало.
Уже исправлено
в Гильдии пропущена буква "П"
Не пропущена, ее не видно, опять же баг игры. Попытаемся исправить пробелами в начале строки Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо огромное за русификатор. :3 Чем сможем - поможем.

Хотел спросить, а почему вы переименовали Шута в Скомороха? Как-то это не вписывается. Лучше уж тогда Арлекин. И почему Расхитительница могил и охотник за головами упростились в названиях до мародера и наемника? Кроме того, заметил, что не переведены названия вещей для улучшения зданий. Ещё в глаза бросается уходящая за границы фраза: "Улучшено на:". И слово "Кровотечение" практически вплотную с процентами. Можно ли это как-то изменить? Если что обнаружу, то буду сюда писать. Если, конечно, это уже кто-то не написал. Где-то "лечение" с маленькой буквы написано, где-то с большой. У Охотника за головами в описание "Ослепляющего взрыва" странная фраза "Переместить одного". Так же не пойму, зачем "Отбрасывание" и "Притягивание" написаны капсом? Как и название лагерных навыков. Или так и должно быть? Я заметил место в профиле героя "Классовые бонусы". Раньше как-то не обращал внимание на это. Это что такое? А, ещё, один я не могу писать русскими буквами? Или это низя? Потом в улучшение казарм героев "Увеличивает размер списка на..". Может, заменить на что-то вроде: "Увеличивает вместимость казарм на.."? В баре: "Увеличивает снижение стресса" заменить на "Снимает больше стресса". "Снижает стоимость лечения на.. " заменить на "Снижает стоимость услуг(и) на.." Ибо как-то лечение для бара.. Немного неуместно, ИМХО. "Увеличивает количество слотов до.." на "Увеличивает количество мест до..". И фраза в Таверне "Игорный зал. Возбуждение от победы" не оч мне понятна. Это все моё ИМХО. Для большего погружения в атмосферу. Ну, и чтоб глаз не резало. Делайте по своему усмотрению.

Изменено пользователем zenitor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Хотел спросить, а почему вы переименовали Шута в Скомороха? Как-то это не вписывается. Лучше уж тогда Арлекин.
Было решено, что как раз таки Шут не вписывается в тематику.

И почему Расхитительница могил и охотник за головами упростились в названиях до мародера и наемника?
Для экономии места

Кроме того, заметил, что не переведены названия вещей для улучшения зданий.
См.выше

Ещё в глаза бросается уходящая за границы фраза: "Улучшено на:"
Тут ничего не поделаешь. Понять и простить.

И слово "Кровотечение" практически вплотную с процентами. Можно ли это как-то изменить?
Очевидно, что слово кровотечение длиннее, чем bleed. Издержки русификации. Понять и простить.

Где-то "лечение" с маленькой буквы написано, где-то с большой.
Можешь сделать скрин?

У Охотника за головами в описание "Ослепляющего взрыва" странная фраза "Переместить одного".
Да, странная, но это лучшее, что смогли придумать на данный момент. Есть предложения?

Так же не пойму, зачем "Отбрасывание" и "Притягивание" написаны капсом? Как и название лагерных навыков. Или так и должно быть?
Да, так в оригинале.

А, ещё, один я не могу писать русскими буквами? Или это низя?
Увы, по-русски писать нельзя. Проблемы со шрифтом.

Потом в улучшение казарм героев "Увеличивает размер списка на..". Может, заменить на что-то вроде: "Увеличивает вместимость казарм на.."?
Это не совсем казармы, по крайней мере не в явном виде. А суть именно в увеличении списка.... Подумаем.

В баре: "Увеличивает снижение стресса" заменить на "Снимает больше стресса". "Снижает стоимость лечения на.. " заменить на "Снижает стоимость услуг(и) на.." Ибо как-то лечение для бара.. "Увеличивает количество слотов до.." на "Увеличивает количество мест до..". И фраза в Таверне "Игорный зал. Возбуждение от победы" не оч мне понятна.
А вот тут много интересных предложений, спасибо! Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Было решено, что как раз таки Шут не вписывается в тематику.

Для экономии места

См.выше

Тут ничего не поделаешь. Понять и простить.

Очевидно, что слово кровотечение длиннее, чем bleed. Издержки русификации. Понять и простить.

Можешь сделать скрин?

Да, странная, но это лучшее, что смогли придумать на данный момент. Есть предложения?

Да, так в оригинале.

Увы, по-русски писать нельзя. Проблемы со шрифтом.

Это не совсем казармы, по крайней мере не в явном виде. А суть именно в увеличении списка.... Подумаем.

А вот тут много интересных предложений, спасибо!

Дык, может тогда назвать его Арлекином?

Во скрин с лечением: http://s42.radikal.ru/i097/1503/ae/df8fac3544a9.jpg

http://s018.radikal.ru/i520/1503/7f/28d59dabc248.jpg

Не знаю, чем заменить.. Дезориентирует противника? Меняет местами? Изменяет местоположение? Как-то так?

В лечебнице: "Келья укрощения духа"? Это же просто палаты пациентов.

Ещё странно звучит "Библиотека лечения" Может тоже на что нибудь заменить? "Библиотека лекарств". Или не библиотека, а архив.

Изменено пользователем zenitor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Дык, может тогда назвать его Арлекином?
Это тот же шут, только итальянский. Я скорее против. Обсудим.

Во скрин с лечением
Ясно. Согласен. Исправил.

Не знаю, чем заменить.. Дезориентирует противника? Меняет местами? Изменяет местоположение? Как-то так?
Изменяет местоположение противника - вот это будет в точку, но боюсь, что длинновато...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Телепортирует противника

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это тот же шут, только итальянский. Я скорее против. Обсудим.

Ясно. Согласен. Исправил.

Изменяет местоположение противника - вот это будет в точку, но боюсь, что длинновато...

Что насчет лечебницы? А Лагере специалиста по выживанию (длинновато, имхо, но синоним так и не смог придумать) вместо: "Улучшение Лагеря специалиста по выживанию позволяет увеличить доступные навыки выживания.." заменить на "Улучшение Лагеря специалиста по выживанию позволяет обучиться новым навыкам выживания, а также снизить их стоимость".

Телепортирует противника

Не подойдет по.. Смыслу что ли. Он же не телепортируется в прямом смысле, а меняет место в отряде.

Изменено пользователем zenitor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, я кривой. Можете объяснить куда кидать русификатор? В заранее спасибо.

Изменено пользователем sayronar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, я кривой. Можете объяснить куда кидать русификатор? В заранее спасибо.

В папку с игрой. Все файлы из архива копируешь с заменой туда.

Изменено пользователем zenitor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет перевода Melee и Ranged в описании способностей героев

равно как и характеристики модификаторов способностей

Изменено пользователем Монолит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Tiny Life

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Симулятор жизни, Расслабляющая, Песочница Платформы: PC Разработчик: Ellpeck Games Издатель: Top Hat Studios Серия: Top Hat Studios Дата выхода: 03.05.2023 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 285 отзывов, 88% положительных
    • Автор: Demmairo

      Persona 3 Portable
      Приветствую пользователей форума.Тема сделана для информирования об переводе  игры на русский язык.
      Общий прогресс посчитать трудно.
      Системные файлы — переведены 100 % Файлы текста дней и тартара — переведены 100%. Идет редактура текста Скилы и предметы — переведены 100% Группа вк vk.com/persona3portable 
      Идет набор на редактуру текста для игры . Текстуры переводятся но до ни еще далеко
      Если хотите ответ быстро пишите vk.com/bbnoragami 
                                

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • тебе еще и смыслы выражений нужно пояснять? это значит, что ты был свидетелем чего либо лично и видел собственными глазами. а не личная жизнь… и кто тут еще болезненный? сунешь свой нос в каждую щель, вставляешь свои пять копеек, при этом ценность твоих замечаний просто ниже плинтуса. лишь бы что-то ляпнуть и показать свою важность. жаль тебя, обделенный вниманием человек, если так рвешься
    • Ага, будет не переход а просто добавят некоторые фичи 5.6  
    • В азиатских проектах перевод и правда на английский тоже бывает плохой. Но любители не с японского переводят, а с этого плохого английского, и получается плохой перевод с плохого перевода. Машина тоже  хуже переводит с азитских языков на русский, чем на английский. Такое ощущение что она сначала  тоже переводит на английский, а потом уже на другой язык. Большая проблема что у машин, что у любителей это то что они не понимают, что они переводят. Допустим нужно перевести Loose end. In persuit. Машина переведет это примерно вот так “Свободный конец. В преследовании.” Любитель переведет это как-то вот так. “Нужно закончить незавершенное дело”. Профессиональный перевод:  “Веду преследование выживших”.   Ни машина, ни любитель не знают что происходит в этот момент в игре, не знают о чем идет речь. Машина просто выдала прямую скобу, любитель пытался кое как адаптировать, но оба варианты не верны. Кстати тот же результат мы получим при редактированном машинном переводе. Они не передают суть происходящего. Играя в игру, человек сам видит перед глазами, что у него происходит, связывает события и фразы друг с другом.  Он понимает, как нужно перевести в данный момент правильно. Это очень и очень важный фактор. Поэтому играя даже с базовым знанием английского, даст зачастую лучше результат чем игра с машиной, и в какой-то части любительских переводов. Естественно профессиональный перевод таких проблем не имеет.
    • @DjGiza  Мне грустно.. Надеюсь, кто-нибудь это решит.
    • Вопрос снят, разобрался с помощью UABEA 
    • Игра The Scroll Of Taiwu, использую XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.5 поверх английского перевода
    • @Chillstream подскажи на какой сервис скриншоты заливал? Это немного не в тему, но у меня в последнее время картинки вообще не отображаются. Пытаюсь понять, какой очередной сайт заблокировали.
    • Согласен,иногда отсутствие  продолжения игры лучше ,чем условный “постал 3”
    • Как по мне, хотят — пусть переводят, хотят — нет. Во втором случае я просто не куплю игру (может быть, потом, когда выйдет перевод от людей и по скидке 75+). А шекели уйдут тому, кто сделал. Несмотря на то, что в принципе английский я понимаю, но играть на неродном... Не, я слишком ленив для этого. P. S. Я тут прикинул и не нашел игры, ради которой я бы опять начал играть на неродном языке.
    • День добрый. Народ, подскажите, а можно как то уменьшить размер шрифта, используется скорее всего в игре OverrideFontTextMeshPro.
      Просто играю в китайскую игру и из-за того, что иероглифов малов строке, перевод очень часто за границы вылезает. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×