Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нужно ли выкладывать замеченные не переведенные места? Типа таких в самом начале:

3dLeuNy.jpg

Да, конечно, выкладывайте найденные ошибки, пишите отзывы. В первую очередь интересуют редкие, малозаметные баги. Старайтесь не писать о том, что сразу бросается в глаза, дабы не сильно засорять форум) Спасибо.

P.S. Найденный вами недочёт уже известен.

Альтернативная ссылка на бета-русификатор:

http://rghost.ru/7Px8Nz98W

Может стоит добавить ссылки в первый пост?

Изменено пользователем Wo0D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Альтернативная ссылка на бета-русификатор:

http://rghost.ru/7Px8Nz98W

заметил недочёт перевода, непереведены строки: Имя персонажа Resolve is tested это появляется когда герой получил слишком много стресса, также не переведены в игре названия гербов и прочего при наведении на них в городе(в левом нижнем углу),также не переведены имена двух персонажей в начале игры, именно Dismas и ещё один, не помню имя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
заметил недочёт перевода, не переведены строки: Имя персонажа Resolve is tested это появляется когда герой получил слишком много стресса, также не переведены в игре названия гербов и прочего при наведении на них в городе(в левом нижнем углу),также не переведены имена двух персонажей в начале игры, именно Dismas и ещё один, не помню имя.

Надеюсь, имена и не будут переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не помещается полностью текст, срезает концовку:

3dLvocN.jpg

"Вышел может стоит заменить на "выходит", чтобы для персонажей женского рода нормально тоже звучало.

в Гильдии и Кузнице пропущена буква "П":

3dLw6Sx.jpg

Изменено пользователем К0чевник

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
заметил недочёт перевода, непереведены строки: Имя персонажа Resolve is tested это появляется когда герой получил слишком много стресса, также не переведены в игре названия гербов и прочего при наведении на них в городе(в левом нижнем углу),также не переведены имена двух персонажей в начале игры, именно Dismas и ещё один, не помню имя.

Действительно, в игре осталось несколько непереведенных фраз, но они остались на английском не потому, что их забыли перевести, а потому, что их невозможно перевести, так как они судя по всему зашиты в экзешнике. Все что можно было перевести - переведено, поэтому все что ты перечислил, недочетами не является, однако, спасибо за внимательность ;)

Что касается имен, то если герой уже был нанят ранее, то его имя так и останется на английском (можно переименовать самостоятельно), а у всех новых героев имена будут уже на русском.

Таким образом, если вы желаете помочь с исправлением ошибок перевода, то не следует обращать внимание на непереведенные участки, а искать ошибки в переведенных.

Не помещается полностью текст, срезает концовку
Это баг игры, мы не в силах это изменить
"Вышел может стоит заменить на "выходит", чтобы для персонажей женского рода нормально тоже звучало.
Уже исправлено
в Гильдии пропущена буква "П"
Не пропущена, ее не видно, опять же баг игры. Попытаемся исправить пробелами в начале строки Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо огромное за русификатор. :3 Чем сможем - поможем.

Хотел спросить, а почему вы переименовали Шута в Скомороха? Как-то это не вписывается. Лучше уж тогда Арлекин. И почему Расхитительница могил и охотник за головами упростились в названиях до мародера и наемника? Кроме того, заметил, что не переведены названия вещей для улучшения зданий. Ещё в глаза бросается уходящая за границы фраза: "Улучшено на:". И слово "Кровотечение" практически вплотную с процентами. Можно ли это как-то изменить? Если что обнаружу, то буду сюда писать. Если, конечно, это уже кто-то не написал. Где-то "лечение" с маленькой буквы написано, где-то с большой. У Охотника за головами в описание "Ослепляющего взрыва" странная фраза "Переместить одного". Так же не пойму, зачем "Отбрасывание" и "Притягивание" написаны капсом? Как и название лагерных навыков. Или так и должно быть? Я заметил место в профиле героя "Классовые бонусы". Раньше как-то не обращал внимание на это. Это что такое? А, ещё, один я не могу писать русскими буквами? Или это низя? Потом в улучшение казарм героев "Увеличивает размер списка на..". Может, заменить на что-то вроде: "Увеличивает вместимость казарм на.."? В баре: "Увеличивает снижение стресса" заменить на "Снимает больше стресса". "Снижает стоимость лечения на.. " заменить на "Снижает стоимость услуг(и) на.." Ибо как-то лечение для бара.. Немного неуместно, ИМХО. "Увеличивает количество слотов до.." на "Увеличивает количество мест до..". И фраза в Таверне "Игорный зал. Возбуждение от победы" не оч мне понятна. Это все моё ИМХО. Для большего погружения в атмосферу. Ну, и чтоб глаз не резало. Делайте по своему усмотрению.

Изменено пользователем zenitor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Хотел спросить, а почему вы переименовали Шута в Скомороха? Как-то это не вписывается. Лучше уж тогда Арлекин.
Было решено, что как раз таки Шут не вписывается в тематику.

И почему Расхитительница могил и охотник за головами упростились в названиях до мародера и наемника?
Для экономии места

Кроме того, заметил, что не переведены названия вещей для улучшения зданий.
См.выше

Ещё в глаза бросается уходящая за границы фраза: "Улучшено на:"
Тут ничего не поделаешь. Понять и простить.

И слово "Кровотечение" практически вплотную с процентами. Можно ли это как-то изменить?
Очевидно, что слово кровотечение длиннее, чем bleed. Издержки русификации. Понять и простить.

Где-то "лечение" с маленькой буквы написано, где-то с большой.
Можешь сделать скрин?

У Охотника за головами в описание "Ослепляющего взрыва" странная фраза "Переместить одного".
Да, странная, но это лучшее, что смогли придумать на данный момент. Есть предложения?

Так же не пойму, зачем "Отбрасывание" и "Притягивание" написаны капсом? Как и название лагерных навыков. Или так и должно быть?
Да, так в оригинале.

А, ещё, один я не могу писать русскими буквами? Или это низя?
Увы, по-русски писать нельзя. Проблемы со шрифтом.

Потом в улучшение казарм героев "Увеличивает размер списка на..". Может, заменить на что-то вроде: "Увеличивает вместимость казарм на.."?
Это не совсем казармы, по крайней мере не в явном виде. А суть именно в увеличении списка.... Подумаем.

В баре: "Увеличивает снижение стресса" заменить на "Снимает больше стресса". "Снижает стоимость лечения на.. " заменить на "Снижает стоимость услуг(и) на.." Ибо как-то лечение для бара.. "Увеличивает количество слотов до.." на "Увеличивает количество мест до..". И фраза в Таверне "Игорный зал. Возбуждение от победы" не оч мне понятна.
А вот тут много интересных предложений, спасибо! Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Было решено, что как раз таки Шут не вписывается в тематику.

Для экономии места

См.выше

Тут ничего не поделаешь. Понять и простить.

Очевидно, что слово кровотечение длиннее, чем bleed. Издержки русификации. Понять и простить.

Можешь сделать скрин?

Да, странная, но это лучшее, что смогли придумать на данный момент. Есть предложения?

Да, так в оригинале.

Увы, по-русски писать нельзя. Проблемы со шрифтом.

Это не совсем казармы, по крайней мере не в явном виде. А суть именно в увеличении списка.... Подумаем.

А вот тут много интересных предложений, спасибо!

Дык, может тогда назвать его Арлекином?

Во скрин с лечением: http://s42.radikal.ru/i097/1503/ae/df8fac3544a9.jpg

http://s018.radikal.ru/i520/1503/7f/28d59dabc248.jpg

Не знаю, чем заменить.. Дезориентирует противника? Меняет местами? Изменяет местоположение? Как-то так?

В лечебнице: "Келья укрощения духа"? Это же просто палаты пациентов.

Ещё странно звучит "Библиотека лечения" Может тоже на что нибудь заменить? "Библиотека лекарств". Или не библиотека, а архив.

Изменено пользователем zenitor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Дык, может тогда назвать его Арлекином?
Это тот же шут, только итальянский. Я скорее против. Обсудим.

Во скрин с лечением
Ясно. Согласен. Исправил.

Не знаю, чем заменить.. Дезориентирует противника? Меняет местами? Изменяет местоположение? Как-то так?
Изменяет местоположение противника - вот это будет в точку, но боюсь, что длинновато...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Телепортирует противника

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это тот же шут, только итальянский. Я скорее против. Обсудим.

Ясно. Согласен. Исправил.

Изменяет местоположение противника - вот это будет в точку, но боюсь, что длинновато...

Что насчет лечебницы? А Лагере специалиста по выживанию (длинновато, имхо, но синоним так и не смог придумать) вместо: "Улучшение Лагеря специалиста по выживанию позволяет увеличить доступные навыки выживания.." заменить на "Улучшение Лагеря специалиста по выживанию позволяет обучиться новым навыкам выживания, а также снизить их стоимость".

Телепортирует противника

Не подойдет по.. Смыслу что ли. Он же не телепортируется в прямом смысле, а меняет место в отряде.

Изменено пользователем zenitor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, я кривой. Можете объяснить куда кидать русификатор? В заранее спасибо.

Изменено пользователем sayronar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, я кривой. Можете объяснить куда кидать русификатор? В заранее спасибо.

В папку с игрой. Все файлы из архива копируешь с заменой туда.

Изменено пользователем zenitor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет перевода Melee и Ranged в описании способностей героев

равно как и характеристики модификаторов способностей

Изменено пользователем Монолит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×