Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Всем привет а этот русификатор можно поставить в стим версию????????

Да, перенести все папки в \Steam\steamapps\common\DarkestDungeon и подтвердить замену файлов.

Изменено пользователем Wo0D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, перенести все папки в \Steam\steamapps\common\DarkestDungeon и подтвердить замену файлов.

Спасибо)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

УРА! свершилось :)

спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А когда будет новая версия с исправленными ошибками?

Когда недочеты исправят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Аббатство.

Вместо "Улучшение Аббатства открывает новые типы лечения стресса.." - "Улучшение Аббатства позволяет использовать новые способы снятия стресса и повышает их эффективность."

Вместо "Зал покаяний" - "Зал искуплений(-ия)" (можно оставить и прежнее)

В описание Алтаря можно просто написать "Мольба Высшим силам".

В описание "Зал покаяний (или искуплений(-ия))" изменить на "Отпущение грехов путем самоистязаний".

Ну и везде поменять описание улучшений на те, которые в баре я писал.

Гильдия.

Вместо "Улучшение Гильдии позволяет тренировать навыки героев" - "Улучшение Гильдии позволяет обучать героев новыми навыками, а так же повышать (или улучшать) их".

В описание улучшений "Опытный инструктор" не навык, а навыки. Имхо. ("Позволяет улучшать навык до...")

Во всех описаниях Мародера (лагерь выживальщицы, гильдия и кузница) написана "Расхитительница гробниц ". Это так и предполагалось?

В описание Наёмника: светошумовая граната - это не слишком современно?

А ещё в цели задания: "Найти 3 Инфицированный труп".

Ко всему этому ещё. Кузница.

В описание Кузница, как по мне, слово "покупать" лишнее, так как везде написано, что мы его (оружие и броню) улучшаем. Так что лучше просто написать: "Улучшение Кузницы позволяет улучшать оружие и броню героев, а также снижает их стоимость.

Может, изменить название оружия Наемника последнего ранга с "Вдоводел" на "Овдовитель"?

Так, с зданиями я закончил. Дальше пойду по безделушкам. И по меня выбора данжей и самим данжам.

http://f-picture.net/lfp/s59.radikal.ru/i1...7885f5a.jpg/htm

Может, заменить слово "день" на раз или неделю? ("..на следующей неделе")

http://s013.radikal.ru/i325/1503/f0/828f66db5c2d.jpg

"Отступить с битвы" на "Отступить из битвы". Или просто "Отступить".

http://s013.radikal.ru/i325/1503/f0/828f66db5c2d.jpg

Это что за стрелочки рядом с именем?

http://s018.radikal.ru/i512/1503/61/c71d62a8d0a9.jpg

Это тоже не переводится?

http://s57.radikal.ru/i155/1503/1a/cc6716cc30eb.jpg

Во первых, наверное, стоит убрать слово "уровень" и написать "что-то улучшается до N%" Потом. Заменить "Больше торговцев теперь..." на "Теперь в город приезжает больше торговцев, тем самым увеличивая количество доступных безделушек". Потом, я не понимаю, что значит: "Кто-то там успешно вылечивается от: избавляется от патологии: такой-то" Это так и подразумевалось?

Изменено пользователем zenitor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромное спасибо за перевод, но помогите, мне, дну, с одной вещью :D как включить субтитры в игре?))) в роликах сабов нет, в настройках не вижу, ничего не пойму хД

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят а субтитры будут?)

Это к разрабам вопрос.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромное человеческое спасибо - ребята переводчики, Вы большие молодцы! :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Подземельне не может быть долгим, долгий это временная величина мб длинный или нечто подобное(короткий и средний логично, но долгий не вписывается)?
тут имеется в виду поход или путь или маршрут =) Исправил на длительный.
Безделушка Брелок Восстановления 20% к лечению вносит смуту к пониманию то ли того кого лечат то ли тот кто лечит получает усиление(и походу это так на всех вещах где есть это описание).
Исправил.
Почему игральные кости назвали кубиками(безделушка "кровавые кости" названы костями)?
Лол. Это мой fail. Исправил.
Кольцо убийцы чудовищ, как вариант чудищ?
Исправил. Подскажи пож статы этого кольца.
Умение наемника Прикончи его строка "Враг Оглушенный+" может лучше "Оглушенный враг", (Враг помеченный+) Помеченный враг(может тут стоить сделат ьисключение и отойти немного от оригинала убрать скобки и в обоих случаях написать Оглушенный\Помеченный враг +100%\+67% к урону)?
Исправил, но тут есть ньюансы, лень расписывать. Уверен, мы еще вернемся к этому вопросу...
почему Варвара назвали воительницей, хотя есть умение Варварский рёв(рык(крик))(хотя рёв больше ассоциируется почему то с плачем)?
Воительница останется, пока не будет весомых причин ее переименовывать - этот вариант устраивает большинство, а всем не угодишь. С ревом согласен, исправил на рык.
Продолжая тему Воительницы\Варвара умение Да будет кровь\Да прольется кровь?
Исправил, но честно говоря особой разницы нет.
Альтернатива кнопке "начать" сделать в тематике названия игры "В подземелье\поход"
Интересное предложение. Обдумаем.
Склад безделушек, тоже слегка меня напрягает особенно когда я жму на иконку сундучка в котором собственно и храняться безделушки "Сундук(чок) с безделушками"
Согласен
Описание задания Собрать 3 лекарстваS.
Уже исправлено
Описание задания Найти 3 святынЯ животных.

Описание задания Убить 1 Принц Свинорыл.

Тут нужно убедиться, что эти строки больше не используются. Отложим на попозже.
Талисман налетчикОВ это так задуманно?(если да то почему бы не отойти от канона и сделать ед. ч.)
Исправил
Вместо "Улучшение Аббатства открывает новые типы лечения стресса.." - "Улучшение Аббатства позволяет использовать новые способы снятия стресса и повышает их эффективность."
Исправил, зачот!
Вместо "Зал покаяний" - "Зал искуплений(-ия)"
Исправил
В описание Алтаря можно просто написать "Мольба Высшим силам".
Не стОит
В описание "Зал покаяний (или искуплений(-ия))" изменить на "Отпущение грехов путем самоистязаний".
Исправил, но не совсем так
Ну и везде поменять описание улучшений на те, которые в баре я писал.
Там одна строка на все... Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

muxac13th

Чувак, это бета-версия, а не финальный релиз. Ждите. Вас никто не заставляет качать ее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Вместо "Улучшение Гильдии позволяет тренировать навыки героев" - "Улучшение Гильдии позволяет повышать (или улучшать) навыки героев".
Повышать. Исправил.

В описание улучшений "Опытный инструктор" не навык, а навыки. Имхо.
Исправил.

Описание Мародера начинается как "Расхитительница гробниц -..". Это так и предполагалось?
Нет. Исправил.

В описание Наёмника: светошумовая граната - это не слишком современно?
Вовсе нет =)

А ещё в цели задания: "Найти 3 Инфицированный труп".
Об этом уже говорил. На потом.

В бою при удачном лечении болезней пишет "Вылечить"
Исправил

Миссия "Нам нужно поесть" Цель "Собрать 3 Мешок зернаs."
Об этом уже говорил. На потом.

А когда будет новая версия с исправленными ошибками?
Не скоро. Ждите...

В описание Кузница, как по мне, слово "покупать" лишнее, так как везде написано, что мы его (оружие и броню) улучшаем. Так что лучше просто написать: "Улучшение Кузницы позволяет улучшать оружие и броню героев, а также снижает их стоимость.
Исправил

Может, изменить название оружия Наемника последнего ранга с "Вдоводел" на "Овдовитель"?
Шило на мыло? =)

Может, заменить слово "день" на раз или неделю? ("..на следующей неделе")
Исправил на раз

"Отступить с битвы" на "Отступить из битвы". Или просто "Отступить".
Исправил на Отступить

Это что за стрелочки рядом с именем?
Ты о чем?

Это тоже не переводится?
Неа

Во первых, наверное, стоит убрать слово "уровень" и написать "что-то улучшается до N%"
Уже исправлено

Заменить "Больше торговцев теперь..." на "Теперь в город приезжает больше торговцев, тем самым увеличивая количество доступных безделушек".
Исправил, немного допилив.

Потом, я не понимаю, что значит: "Кто-то там успешно вылечивается от: избавляется от патологии: такой-то" Это так и подразумевалось?
Это ноу-хау =) Уже исправлено. Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Повышать. Исправил.

Исправил.

Нет. Исправил.

Вовсе нет =)

Об этом уже говорил. На потом.

Исправил

Об этом уже говорил. На потом.

Скоро не ждите...

Исправил

Шило на мыло? =)

Исправил на раз

Исправил на Отступить

Ты о чем?

Неа

Уже исправлено

Исправил, немного допилив.

Это ноу-хау =) Уже исправлено.

Изменяюсь, забыл скрин приложить. В начале имени какого-то моба были непонятные стрелки. Скрин, жаль, уже удалил. Ещё раз нарвусь - скину. :3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Salt 2 - это приключенческая игра с открытым миром на пиратскую тематику, в которой основное внимание уделяется исследованиям, крафту и выживанию. Играйте в одиночку или с пятью друзьями, путешествуя по морю на своем корабле в качестве мобильной базы. Откройте для себя острова, полные квестов, городов, пещер и секретов. Повышайте уровень, создавайте снаряжение, охотьтесь, ловите рыбу и настраивайте свой корабль.
      Русификатор от SamhainGhost (от 23.11.25) — гугл диск / boosty
      Поддерживаемые версии игры - 2025.5.7 от 20.11.25 (билд 20866789 по steamdb)

      Переведено через Gemini 2.5 Pro и Deepseek. Игра изначально имеет очень скверный перевод на русский, на уровне гуглоперевода без контекста и правок. Примеры до и после под спойлером:
    • Автор: kitkat1000
      Сделал нейросетевой перевод PC версии Pipistrello and the Cursed Yoyo.
      Особая благодарность most2820 и kvonzaaa, без их участия ничего не было бы.
      Скачать перевод можно по ТУТ. Перемещаем Maps в папку с игрой с заменой. Версия игры должна быть Build 20341191.


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @\miroslav\ меня вот этот босс выбесил прям, попыток 10 наверное ушло. При том этот босс просто с доп. задания. https://drive.google.com/file/d/1b-Ry8q89PTGFiysNyjpwyeeKdeh3xC4Q/view?usp=sharing И вот это, когда забираешь второй цилиндр тоже раздражающая хрень, тоже попыток 10.   ХЗ. может я как-то не так играю, не знаю, но некоторые вещи очень сложно даются.    Под вечер и так голова гудит, а тут вообще расслабиться невозможно. ХЗ, может перерыв сделаю с Силксонгом.  https://drive.google.com/file/d/1z8a6ONszXDviAftn8DKfq5oQFDtNPWB5/view?usp=sharing   Сдаётся мне, это что-то вообще другое )
    • Ну. Фантомы мб и есть, лезвия прослеживаются, да и нулик где-нибудь, завалявшийся, найдётся.
    • Начал играть, так как тут писали, что это не пей-ту-вин. Почему тогда в гаче есть предметы и навыки?
    • ты в любом случае молодец, спасибо тебе, дело за тобой делать или нет, но русик в любом случае у тебя хороший получился. низкий тебе поклон.
    • Switch версия FFT: Ivalice Chronicles обновилась до 1.4.0 (v393216). Возможно будет важно для тех, кто занимается переводом.
    • шрифт япона и моноширный ) пришлось править StreamingAssets\STEAM\common\font основной текст в masterdata в том же каталоге, но игра наотказ отказывается оттуда читать меню и остальное. видимо есть дубли в других файлах — пока не искал )
    • Да уж, вылитый Фантом Блэйд )
    • я думал что машинным абсолютно весь китайский вытащил, а оказывается только те, где встречалась латиница. а учитывая только китайские символы, их оказалось 52 тысячи строк О_о. так что видно это снова надолго не знаю почему те кто здесь сидят не предлагают свои инструменты или не правят мой. так бы я не допустил такую ошибку, ну да пофиг¯\_(ツ)_/¯ кароче фулл перевод уж точно не будет быстрым. ведь сейчас не выходные. … так что будем верить в @allodernat   потому что я чет приафигел. у меня все равно не будет свободного времени все это машинным прогонять и сверять   PS я значит.. подумал и понял что ну нафиг) есть вот @allodernat . вот пусть и работает  у него и бусти, и дофига постов. а я никто и звать меня никак. так что пожалуй я не буду ничего делать… потом посмотрим что у него там получилось. а так вот мой итоговый aio
    • Согласен. У меня в городе норм (не считая глушилок), а вот в деревне ваще связи нет никакой, хотя дом в 20 метра от жд.
    • У нас по крайней мере в каждой поликлинниках, больнице, в бюджетном секторе далее-далее везде есть стационарники. То есть как минимум уже для одного этого практично понимать, как звонить на стационарники. Дома у людей — да, редкость уже, у самого стоит по сути для галочки, почти не пользуюсь, обычно по праздникам разве что, когда для повышения безопасности мобильная связь периодически оказывается ограниченной, либо когда тупо совсем не ловит. Все эти рекламы про обширные зоны покрытия у всех подряд операторов, о том, что “от связи никуда не скрыться” — чушь полнейшая, т.к. у меня буквально в квартиру зайти достаточно для того, чтобы осталось 1-2 палочки сигнала, которые могут и вовсе пропасть, а если на дачу зайти — там и вообще ловить перестаёт. Про мобильный интернет и вовсе лучше промолчу.
  • Изменения статусов

    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×