Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Всем привет а этот русификатор можно поставить в стим версию????????

Да, перенести все папки в \Steam\steamapps\common\DarkestDungeon и подтвердить замену файлов.

Изменено пользователем Wo0D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, перенести все папки в \Steam\steamapps\common\DarkestDungeon и подтвердить замену файлов.

Спасибо)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

УРА! свершилось :)

спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А когда будет новая версия с исправленными ошибками?

Когда недочеты исправят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Аббатство.

Вместо "Улучшение Аббатства открывает новые типы лечения стресса.." - "Улучшение Аббатства позволяет использовать новые способы снятия стресса и повышает их эффективность."

Вместо "Зал покаяний" - "Зал искуплений(-ия)" (можно оставить и прежнее)

В описание Алтаря можно просто написать "Мольба Высшим силам".

В описание "Зал покаяний (или искуплений(-ия))" изменить на "Отпущение грехов путем самоистязаний".

Ну и везде поменять описание улучшений на те, которые в баре я писал.

Гильдия.

Вместо "Улучшение Гильдии позволяет тренировать навыки героев" - "Улучшение Гильдии позволяет обучать героев новыми навыками, а так же повышать (или улучшать) их".

В описание улучшений "Опытный инструктор" не навык, а навыки. Имхо. ("Позволяет улучшать навык до...")

Во всех описаниях Мародера (лагерь выживальщицы, гильдия и кузница) написана "Расхитительница гробниц ". Это так и предполагалось?

В описание Наёмника: светошумовая граната - это не слишком современно?

А ещё в цели задания: "Найти 3 Инфицированный труп".

Ко всему этому ещё. Кузница.

В описание Кузница, как по мне, слово "покупать" лишнее, так как везде написано, что мы его (оружие и броню) улучшаем. Так что лучше просто написать: "Улучшение Кузницы позволяет улучшать оружие и броню героев, а также снижает их стоимость.

Может, изменить название оружия Наемника последнего ранга с "Вдоводел" на "Овдовитель"?

Так, с зданиями я закончил. Дальше пойду по безделушкам. И по меня выбора данжей и самим данжам.

http://f-picture.net/lfp/s59.radikal.ru/i1...7885f5a.jpg/htm

Может, заменить слово "день" на раз или неделю? ("..на следующей неделе")

http://s013.radikal.ru/i325/1503/f0/828f66db5c2d.jpg

"Отступить с битвы" на "Отступить из битвы". Или просто "Отступить".

http://s013.radikal.ru/i325/1503/f0/828f66db5c2d.jpg

Это что за стрелочки рядом с именем?

http://s018.radikal.ru/i512/1503/61/c71d62a8d0a9.jpg

Это тоже не переводится?

http://s57.radikal.ru/i155/1503/1a/cc6716cc30eb.jpg

Во первых, наверное, стоит убрать слово "уровень" и написать "что-то улучшается до N%" Потом. Заменить "Больше торговцев теперь..." на "Теперь в город приезжает больше торговцев, тем самым увеличивая количество доступных безделушек". Потом, я не понимаю, что значит: "Кто-то там успешно вылечивается от: избавляется от патологии: такой-то" Это так и подразумевалось?

Изменено пользователем zenitor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромное спасибо за перевод, но помогите, мне, дну, с одной вещью :D как включить субтитры в игре?))) в роликах сабов нет, в настройках не вижу, ничего не пойму хД

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят а субтитры будут?)

Это к разрабам вопрос.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромное человеческое спасибо - ребята переводчики, Вы большие молодцы! :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Подземельне не может быть долгим, долгий это временная величина мб длинный или нечто подобное(короткий и средний логично, но долгий не вписывается)?
тут имеется в виду поход или путь или маршрут =) Исправил на длительный.
Безделушка Брелок Восстановления 20% к лечению вносит смуту к пониманию то ли того кого лечат то ли тот кто лечит получает усиление(и походу это так на всех вещах где есть это описание).
Исправил.
Почему игральные кости назвали кубиками(безделушка "кровавые кости" названы костями)?
Лол. Это мой fail. Исправил.
Кольцо убийцы чудовищ, как вариант чудищ?
Исправил. Подскажи пож статы этого кольца.
Умение наемника Прикончи его строка "Враг Оглушенный+" может лучше "Оглушенный враг", (Враг помеченный+) Помеченный враг(может тут стоить сделат ьисключение и отойти немного от оригинала убрать скобки и в обоих случаях написать Оглушенный\Помеченный враг +100%\+67% к урону)?
Исправил, но тут есть ньюансы, лень расписывать. Уверен, мы еще вернемся к этому вопросу...
почему Варвара назвали воительницей, хотя есть умение Варварский рёв(рык(крик))(хотя рёв больше ассоциируется почему то с плачем)?
Воительница останется, пока не будет весомых причин ее переименовывать - этот вариант устраивает большинство, а всем не угодишь. С ревом согласен, исправил на рык.
Продолжая тему Воительницы\Варвара умение Да будет кровь\Да прольется кровь?
Исправил, но честно говоря особой разницы нет.
Альтернатива кнопке "начать" сделать в тематике названия игры "В подземелье\поход"
Интересное предложение. Обдумаем.
Склад безделушек, тоже слегка меня напрягает особенно когда я жму на иконку сундучка в котором собственно и храняться безделушки "Сундук(чок) с безделушками"
Согласен
Описание задания Собрать 3 лекарстваS.
Уже исправлено
Описание задания Найти 3 святынЯ животных.

Описание задания Убить 1 Принц Свинорыл.

Тут нужно убедиться, что эти строки больше не используются. Отложим на попозже.
Талисман налетчикОВ это так задуманно?(если да то почему бы не отойти от канона и сделать ед. ч.)
Исправил
Вместо "Улучшение Аббатства открывает новые типы лечения стресса.." - "Улучшение Аббатства позволяет использовать новые способы снятия стресса и повышает их эффективность."
Исправил, зачот!
Вместо "Зал покаяний" - "Зал искуплений(-ия)"
Исправил
В описание Алтаря можно просто написать "Мольба Высшим силам".
Не стОит
В описание "Зал покаяний (или искуплений(-ия))" изменить на "Отпущение грехов путем самоистязаний".
Исправил, но не совсем так
Ну и везде поменять описание улучшений на те, которые в баре я писал.
Там одна строка на все... Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

muxac13th

Чувак, это бета-версия, а не финальный релиз. Ждите. Вас никто не заставляет качать ее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Вместо "Улучшение Гильдии позволяет тренировать навыки героев" - "Улучшение Гильдии позволяет повышать (или улучшать) навыки героев".
Повышать. Исправил.

В описание улучшений "Опытный инструктор" не навык, а навыки. Имхо.
Исправил.

Описание Мародера начинается как "Расхитительница гробниц -..". Это так и предполагалось?
Нет. Исправил.

В описание Наёмника: светошумовая граната - это не слишком современно?
Вовсе нет =)

А ещё в цели задания: "Найти 3 Инфицированный труп".
Об этом уже говорил. На потом.

В бою при удачном лечении болезней пишет "Вылечить"
Исправил

Миссия "Нам нужно поесть" Цель "Собрать 3 Мешок зернаs."
Об этом уже говорил. На потом.

А когда будет новая версия с исправленными ошибками?
Не скоро. Ждите...

В описание Кузница, как по мне, слово "покупать" лишнее, так как везде написано, что мы его (оружие и броню) улучшаем. Так что лучше просто написать: "Улучшение Кузницы позволяет улучшать оружие и броню героев, а также снижает их стоимость.
Исправил

Может, изменить название оружия Наемника последнего ранга с "Вдоводел" на "Овдовитель"?
Шило на мыло? =)

Может, заменить слово "день" на раз или неделю? ("..на следующей неделе")
Исправил на раз

"Отступить с битвы" на "Отступить из битвы". Или просто "Отступить".
Исправил на Отступить

Это что за стрелочки рядом с именем?
Ты о чем?

Это тоже не переводится?
Неа

Во первых, наверное, стоит убрать слово "уровень" и написать "что-то улучшается до N%"
Уже исправлено

Заменить "Больше торговцев теперь..." на "Теперь в город приезжает больше торговцев, тем самым увеличивая количество доступных безделушек".
Исправил, немного допилив.

Потом, я не понимаю, что значит: "Кто-то там успешно вылечивается от: избавляется от патологии: такой-то" Это так и подразумевалось?
Это ноу-хау =) Уже исправлено. Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Повышать. Исправил.

Исправил.

Нет. Исправил.

Вовсе нет =)

Об этом уже говорил. На потом.

Исправил

Об этом уже говорил. На потом.

Скоро не ждите...

Исправил

Шило на мыло? =)

Исправил на раз

Исправил на Отступить

Ты о чем?

Неа

Уже исправлено

Исправил, немного допилив.

Это ноу-хау =) Уже исправлено.

Изменяюсь, забыл скрин приложить. В начале имени какого-то моба были непонятные стрелки. Скрин, жаль, уже удалил. Ещё раз нарвусь - скину. :3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Instinct

      Метки: Шутер, Шутер от первого лица, Экшен, Для одного игрока, От первого лица Разработчик: Newtonic Studio / Digital Spray Studios Издатель: ND Games Дата выхода: 22 августа 2007 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 66 отзывов, 77% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Vivisector: Beast Inside
      Платформы: PC Разработчик: Action Forms Издатель: 1С Дата выхода: 5 января 2006 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А кто спорит, что это не реальные игровые технологии? Другое дело, как многие эти технологии доживают до релиза? И в каком виде? Вся эта красота пока, что создано на специализированной технодемке, а не уже на готовом игровом билде, где присутствует большой открытый мир, который забирает свою часть ресурсов. И сколько придётся кинуть технологии под нож? Чтобы какие-то технологии нормально работали в открытом мире и не напрягали устаревшую систему под видом PS5? Нужно понимать, что к моменту релиза Ведьмак 4, старушке PS5 будет порядка 7-ми лет. Тянуть полноценно современные технологии она будет с трудом, а чтобы выпустить игру на старом железе, хоть как-то оно игралось адекватно, придётся многое пустить под нож, чтобы оптимизировать процессы. Одно дело, когда ты запускаешь определённые технологии на небольшом билде, с маленькой картой, где проще оптимизировать процессы, другое дело это реализовать в полноценном большом мире, где сам уже открытый мир будет дополнительно неплоха напрягать систему. Тут можно вспомнить тот же Киберпанк 2077, какими жертвами им дался порт на PS4 и Xbox One? И сколько пришлось порезать в итоге финальный билд, чтобы Киберпанк мог работать хоть как-то на старом поколении? Если бы не выход Киберпанка на PS4 и Xbox One, может мы бы знали совсем другую игру, из которой не вырезали кучу прикольных фишек и технологии, в угоду оптимизона под старое железо. 
    • твои слова их задевают. Они обиделись и отвечают   понять и забить на их игры простить
    • Я испанский привел, вместо русского не просто так. Потому что вы к русской озвучке привыкли, это как бы вклинилось в ваше восприятие нормального. А вы посмотрите какой нить азиатский сериал, с русскими сабами, но скажем во французской озвучке. Вам не понравится. Потому что перед вами азиаты, а язык, и даже  сам голос —  французский.  Это как черная русалочка. У вас есть образ в голове, что она белая, а поставили черную. Точно так же есть образ в голове, что японцы говорят на японском, а не на испанском, французском или русском.   А как вы тогда играете в игры где нет русской озвучки? Вы просто вырубаете звук вообще?
    • @Trevor_ 

      Скачать: MailCloud

      Переведено и прошло правки на данный момент: (7236 из 20415) До ЭТОЙ строки Всё затянулось из-за почившего SSD-шника на котором был файл с правками. Пришлось всё перелопачивать…
      Из-за всего этого ушло уйма времени, которое пришлось навёрстывать. Теперь должно пойти быстрее.
    • как дела, идут хоть?
    • Сколько азиатских фильмов не смотрел на русском, ни разу диссонанса не испытывал. А в играх так он сразу накрывает, ага Спасибо эпохе VHS, благодаря которой я изучил отдельные слова английского не читая субтитров. Спорно. Встречаются локализации получше оригинала. Да и какой мне толк от этих "качественных" актеров, если я все равно их не понимаю?   P.S. Ой, не хочется в 100500-й раз заводить спор "оригинал vs русская озвучка". Все уже обсуждено не раз и не сто раз. На каждый аргумент одной стороны есть контраргумент другой. Может не будем начинать?
    • Я бы в ведьмаке предпочел видеть вообще старославянскую озвучку. Она просто больше подходит там в качестве “оригинальной”. В пользу оригинальных озвучек много разных аргументов. Это и более качественный подбор актеров. И они не рушат атмосферу персонажей. Я имею ввиду, что странно видеть человека с японской внешностью который говорит на испанском. Это вызывает диссонанс. Кто-то даже так немного языки учит, отдельные слова, если точнее. Минус же в том, что надо глазки опускать на сабы. Но со временем привыкаешь, учишься быстро читать и особо не напрягает.
    • Утверждаю. Так как здесь славянский сеттинг, то русский язык здесь как никогда к месту, по крайней мере так должно быть для русского человека, если для кого-то это не так, то я таких людей в этом вопроcе не понимаю. Да и некоторые выражения и диалоги здесь очень круто звучат именно на русском, и не на каком другом. А читать сабы здесь, это такое себе - вообще не то.
    • Я вобще о другом писал тут автор, утверждал, что русский тут самый лучший ибо славянский хотя польский ровно такой же славянский и другие смежные языки. Сама по себе работа над дубляжом в Ведьмаке сделано хорошо хотя не все актеры попадают в интонации иногда.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×