Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Cyberdimension Neptunia: 4 Goddesses Online

Hyperdevotion Noire: Goddess Black Heart

Hyperdimension Neptunia Re;Birth1

Hyperdimension Neptunia Re;Birth2: Sisters Generation

Hyperdimension Neptunia Re;Birth 3: V Generation

Hyperdimension Neptunia U: Action Unleashed

Megadimension Neptunia V2

Megadimension Neptunia V2R

MegaTagmension Blanc + Neptune vs Zombies

Neptunia x Senran Kagura: Ninja Wars

Neptunia: Sisters vs. Sisters

Neptunia Virtual Stars

Superdimension Neptune vs. Sega Hard Girls

Super Neptunia RPG

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

8 часов назад, terzatel87 сказал:

 предметы и прочую лабуду перевожу. 

Я конечно понимаю что уже поздно и вообще, но предметы и локации в нептунии не стоит переводить. Первые три части товарищем jk были очень грамотно переведены, дело в том, что потом будет невозможно понять где найти тот или иной предмет, поскольку в какой нибудь “нипедии” это будет точно не переведено а из за перевода, англоязычные сайты с пояснениями уже не помогут. В первой части если был бы перевод предметов, некоторые “рецепты на открытие данжей“ было бы почти не возможно открыть. Потому что предмет “Х” падает в локации “Y” c монстра “Z”, и это можно нагуглить на английском. Перевод сделает это все непроходимым.

Изменено пользователем TheMi30

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, TheMi30 сказал:

Я конечно понимаю что уже поздно и вообще, но предметы и локации в нептунии не стоит переводить. Первые три части товарищем jk были очень грамотно переведены, дело в том, что потом будет невозможно понять где найти тот или иной предмет, поскольку в какой нибудь “нипедии” это будет точно не переведено а из за перевода, англоязычные сайты с пояснениями уже не помогут. В первой части если был бы перевод предметов, некоторые “рецепты на открытие данжей“ было бы почти не возможно открыть. Потому что предмет “Х” падает в локации “Y” c монстра “Z”, и это можно нагуглить на английском. Перевод сделает это все непроходимым.

Дак в игре же есть специальный раздел где можно посмотреть где что с кого падает и это во всех частях игры есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ага, я даже правильно раздел обозвал — “непедия”. Если он будет переведен, это конечно поможет, главное чтоб расхождений не было предметов обозванных в инвентаре с предметами в справочнике. Только будет ли он переведен? Я помню там были сложности. Но в в лбом случае, это трата сил на то, что лучше бы не трогать вовсе, поскольку с английскими названиями просто удобней в тупиковых ситуациях.
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@TheMi30 

Мы стараемся полностью игру перевести, включая и непедию, и тому подобное. Хотя, исключения составляет, разве что названия атак. Слишком уж перевод некрасивый получается.

Изменено пользователем HocorogEvgeniy
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, terzatel87 сказал:

Дак в игре же есть специальный раздел где можно посмотреть где что с кого падает и это во всех частях игры есть.

Нет,в первых 2 нет(вернее есть,но только что падает с уже убитых монстров).А удобный поиск итемов по клику появился в 3 части только

Изменено пользователем shodan101

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@makc_ar Мне кажется или на ноте не весь текст с игры, точно отсутствуют варианты ответов викторины Nepstation и по сюжету несколько диалогов, поиск по тексту не помогает на ноте их нет, в игре есть.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@terzatel87 

Через Total Commander https://yadi.sk/i/K6zcIy44366CPA прогони папку с игрой на поиск этих строк. Возможно, что в экзешнике есть ещё строки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И так. В переводе есть немного проблем. Одна из них —  Gold Third of [Страна] . В английском переводе, как и в оригинальной озвучке так и говориться, Есть несколько вариантов:

  1. Так и переводить: Золотая тройка [Страна] (Вот только на одна страна — один правитель)
  2. Можно подумать как это по-другому перевести (Например: Золото [Страна]

Если есть ещё какие идеи — предлагайте

Изменено пользователем HocorogEvgeniy
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, HocorogEvgeniy сказал:

И так. В переводе есть немного проблем. Одна из них —  Gold Third of [Страна] . В английском переводе, как и в оригинальной озвучке так и говориться, Есть несколько вариантов:

  1. Так и переводить: Золотая тройка [Страна] (Вот только на одна страна — один правитель)
  2. Можно подумать как это по-другому перевести (Например: Золото [Страна]

Если есть ещё какие идеи — предлагайте

Вообще это не тройка,а четверка(так как их 4)так что тут скорее лучший перевод будет *золотая троица*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, shodan101 сказал:

Вообще это не тройка,а четверка(так как их 4)так что тут скорее лучший перевод будет *золотая троица*

Ну, в доп.событиях рассказывается, почему они решили так себя назвать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, HocorogEvgeniy сказал:

И так. В переводе есть немного проблем. Одна из них —  Gold Third of [Страна] . В английском переводе, как и в оригинальной озвучке так и говориться, Есть несколько вариантов:

  1. Так и переводить: Золотая тройка [Страна] (Вот только на одна страна — один правитель)
  2. Можно подумать как это по-другому перевести (Например: Золото [Страна]

Если есть ещё какие идеи — предлагайте

Я считаю, что перевод как “Золотая Тройка Линбокса” самый оптимальный, ибо придумать что-то ещё чтобы звучало нормально, сложно. Но сам квартет лучше-бы назвать “Золотой Троицей”, так и звучит хорошо, и будет меньше путаницы, о чём идёт разговор, а всей шайке, или об одном человеке. (если один из ваших вариантов таким и является… то упс)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 27.09.2018 в 20:56, terzatel87 сказал:

@makc_ar Мне кажется или на ноте не весь текст с игры, точно отсутствуют варианты ответов викторины Nepstation и по сюжету несколько диалогов, поиск по тексту не помогает на ноте их нет, в игре есть.

Насколько я знаю фразы в виторине- это текстуры, нужно перерисовывать. Так было в прошлых частях вроде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, LesTin сказал:

Насколько я знаю фразы в виторине- это текстуры, нужно перерисовывать. Так было в прошлых частях вроде.

Перерыл всю папку с текстурами, из Непстейшена там только текстуры вариантов ответов: A B C D и CORRECT и INCORRECT и само название викторины. И сами ответы точно выглядели как обычный текст, а не текстуры. Я пытался что-то сделать Total Commander-ом, но я не смог найти вообще ничего, либо я делал что-то не так. Так что думаю что текст ещё остался.

Изменено пользователем terzatel87

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В 3-й части ответы на непвикорину (те которые текстом в меню) были в тех же файлы где и сам диалог викторины, только они были в конце файла засунуты посреди скрипта, который я не смог разобрать, поэтому в тексте я ответы заменил на 1, 2 и 3, а сами ответы перевел на текстуре (там на текстуре был и вопрос и все ответы)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, jk232431 сказал:

В 3-й части ответы на непвикорину (те которые текстом в меню) были в тех же файлы где и сам диалог викторины, только они были в конце файла засунуты посреди скрипта, который я не смог разобрать, поэтому в тексте я ответы заменил на 1, 2 и 3, а сами ответы перевел на текстуре (там на текстуре был и вопрос и все ответы)

Господи иссусе, зачем они так криво засунули текст? Однако, выход из ситуации найден. Хотя он не самый лучший.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Ninja Kidz: Time Masters

      Метки: Экшен, Приключение, Приключенческий экшен, 3D-файтинг, Beat 'em up Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Selecta Play Издатель: Selecta Play Серия: Selecta Play Дата выхода: 29 сентября 2023 года Отзывы Steam: 4 отзывов, 75% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • она пишет черным по белому, базовое понимание что происходит(квесты, диалоги, интерфейс).  Во первых, ты забыл указать диалоги. Во вторых, речь идет о базовом понимании. То есть естественно там будет какая то часть только понятна. Можно будет например понять, что нужно сходить в лес, нарвать цветочков, чтобы сварить лекраство и вылечить родню. А вот например описание этих цветочков может остаться не понятным. Как и детальные характеры персонажей. Я не понимаю, зачем ты каждый раз пытаешься переделать то что написано, под себя. Причем тут ответвление разговора, о том, что машинный перевод хуже, чем игра с базовым знанием языка? Ты уже цитируешь посты о том, что даже вот такие базовые знания лучше машины, потому что ты из контекста того, что на экране происходит лучше поймешь, что происходит в отличии от машины? Зачем ты это показываешь?  Не я начал. Я лишь ответил про коммент про 200 часов.
    • Быть таким, как я, странно, а таким, как ты — стыдно. Вот и вся разница)
    • Нейросеть чёрным по белому указывает интерфейс и частичное понимание задач квестов. А эта составляющая — тоже часть интерфейса. То есть на уровне мморок, где у тебя висит задача типа убить 100 волков. Твоё “базовый” тогда был из серии а как бы додумать фразу на основании тех немногих знакомых слов по контексту. Ага, помню.     Собственно, я предлагал остановиться ещё вчера, когда тема ещё только мельком упоминалась. Но, видимо, ему сильно было невтерпёж. Ну и сегодня пытался остановить тему от дальнейшего развития самоповторов.  
    • @Tirniel @Dusker я все понимаю, тема флудильная. Но в третий или даже четвертый раз эту тему мусолить? Оно вам надо?
    • Это не один интерфейс, тебе даже нейросеть об этом говорит. Посмотри на скрин первый.  И да, это на ровном месте. Я спрашиваю у нейросети про базовый уровень, потому что я писал про базовый. А ты спрашиваешь у нейросети про полноценное понимание. Так еще и завышаешь результат который тебе дали аж до С1. И пытаешься на кой-то черт это представить как аргументацию того что я не прав. Странно, что ты этого не понимаешь. 
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/3660110/_Vampiress_Eternal_Duet/ Vampiress: Eternal Duet — это трехмерная экшен-игра в стиле нуар с боковой прокруткой, где вы играете за женщину-вампира, стратегически переключаясь между вампирской и человеческой формами. Участвуйте в скоростных и рискованных сражениях, используя кровь в качестве основного ресурса. Чтобы найти свою давно потерянную сестру, вы должны подчиниться таинственному посреднику и пройти через полный конфликтов мир. В конце этого кровавого пути вас ждет ваша сестра, заговор или... может быть, надежда? Бои «чистокровных» Двойные формы : Кровь — сила! Кровожадная форма Косы расходует очки здоровья для быстрых убийств, а тактическая форма Трости позволяет восстанавливать очки здоровья и оглушать противника. Фокус и навыки : Используйте стильные и практичные атакующие приемы, чтобы сокрушить врагов непрерывными сериями комбо. Неумолимые враги : противники выслеживают вас по пересеченной местности и будут неустанно преследовать вас после начала боя. Break & Execute : Сокрушите оборону противника с помощью комбинаций навыков, а затем нанесите завершающие удары, мгновенно добивающие его. История "Кровавые слезы" В поисках сестры вы получаете сообщение от загадочного брокера. Чтобы узнать, где она находится, вам предстоит выполнять задания брокера. В современном мире, раздираемом конфликтом между людьми и демонами, вы — вампир — сталкиваетесь с жестокими реалиями. Брокер, твоя сестра, банды... Речь идёт не только о них. 
      Речь идёт и о тебе, и... о тебе самом. Введение в двуликое оружие главного героя. Серп крови <<-->> Посох В человеческом обличье вампирша изящно наносит удары своей тростью, оглушая врагов. В форме Кровавой Косы тело главной героини покрыто кроваво-красными отметинами, что делает её более ловкой и лёгкой. Это позволяет вампирше наносить удары с высокой скоростью даже с огромной косой в руках, легко уничтожая врагов. Однако за это приходится платить... Форма «Кровавая коса» значительно повышает эффективность персонажа, но при этом расходует его собственные очки здоровья. Переключение в форму «Тростник» для атаки восстановит его очки здоровья. Обе формы имеют свои преимущества и недостатки. Мы убедительно просим игроков умело использовать их для разрешения кризиса... Эфирное безумие Во время боя враги могут периодически впадать в состояние ярости. В этом состоянии враги становятся сильнее и могут применять навыки, вызывающие ярость. Исполнение Когда различные типы врагов, использующих «Эфирное безумие», применяют свои навыки, в их глазах появляется вспышка. Попадание по ним соответствующим навыком оружия переводит их в состояние [готовности к казни]. Нажмите «Атака», чтобы автоматически выполнить казнь. Обучение навыкам По мере прохождения игры вы будете открывать множество разнообразных модулей навыков!  
    • Не на ровном месте появилось. Перечитай, что ты сам говорил. В т.ч. там, где тебе аргументы давали про различные жанры типа визуальных новел и тому подобное. Было даже сделано уточнение, касательно твоего понимания указанного тобой уровня владения языком, что это отнюдь не понимание одного интерфейса, а что этого достаточно для всего. То есть нюанс в том, что ты до кучи впаривал, что базового уровня достаточно для полноценного понимания любых игр. Мне влом копаться в цитатах, потому воздержусь, но на память не жалуюсь. И да, спор был в разных темах, в т.ч. и после, но настолько упарываться, чтобы найти всё, смысла не вижу — мне жаль сливать своё время на это. Но вообще где-то что-то около этого момента. (всё-таки слегка потратил своё время)  
    • Парни, всем здарова. Я никак не принимал участие в переводе, можете кратко объяснить чего как у вас тут, а 57 страниц не охото читать. Это все дело через репатч будет же работать? Если да, то на каком регионе и где все это дело скачать можно будет ?
    • Так а смысл? Ты мне впариваешь свою позицию, что для игр для полноценного понимания аж С1 надо. Хотя речь шла, о базовом понимании что происходит. Ты сам цитируешь, мою фразу про базовый уровень.  Но сидишь угараешь, как будто это я сказал, что для полноценного понимания надо 100 часов и всё.  
    • обсуждение локализации:  https://github.com/endless-sky/endless-sky/issues/558 мод для добавления японского языка в игру endless-sky-plugin-lang-ja  там есть шрифты TTF с кириллицей https://github.com/oo13/endless-sky/tree/build_test_i18n_v3 скачать endless-sky-plugin-lang-ja
      https://www.dropbox.com/s/ovzshpi67g3gkdq/endless-sky-plugin-lang-ja-5d4c59f-3.zip?dl=1 установка мода в папку: 
      C:\Users\”ИМЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ”\AppData\Roaming\endless-sky\plugins\ но мод хоть и подключается,  но почему то не работает, так как в меню настроек не добаавляет переключение языка… xgettext-endless-sky https://github.com/oo13/xgettext-endless-sky Утилиты для извлечения переводимых текстов из программы и файлов данных Endless Sky и ее плагинов. Вы можете использовать их в неофициальной переводимой версии Endless Sky. Вам нужен python3 и несколько удобных скриптов, работающих на sh. cmd/make_source_pot
      Скрипт-оболочка для извлечения переводимых текстов из исходных текстов Endless Sky. Этот скрипт использует xgettext. % cmd/make_source_pot /usr/src/endless-sky/source > endless-sky-source.pot
      cmd/make_data_pot Скрипт-оболочка для извлечения переводимых текстов из файлов данных Endless Sky и его плагинов. Этот скрипт использует xgettext.endless_sky_data. % cmd/make_data_pot /usr/src/endless-sky > endless-sky-data.pot
      cmd/xgettext.endless_sky_data Эта программа извлекает переводимые тексты из файлов данных Endless Sky и его плагинов. % cmd/xgettext.endless_sky_data -o endless-sky-data.pot *.txt
      cmd/check_translated_data Эта программа показывает, что в файлах данных заменены переводимые тексты на переведенные. Примечание: Некоторые тексты, такие как названия экипировки и миссии, не заменяются. % cmd/check_translated_data -p endless-sky-data-ja.po *.txt | less  
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×