Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Cyberdimension Neptunia: 4 Goddesses Online

Hyperdevotion Noire: Goddess Black Heart

Hyperdimension Neptunia Re;Birth1

Hyperdimension Neptunia Re;Birth2: Sisters Generation

Hyperdimension Neptunia Re;Birth 3: V Generation

Hyperdimension Neptunia U: Action Unleashed

Megadimension Neptunia V2

Megadimension Neptunia V2R

MegaTagmension Blanc + Neptune vs Zombies

Neptunia x Senran Kagura: Ninja Wars

Neptunia: Sisters vs. Sisters

Superdimension Neptune vs. Sega Hard Girls

Super Neptunia RPG

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Человеку, которому пришла идея переводить только диалоги нужно памятник воздвигнуть. Меня всегда удручала такая тема, что команды переводчиков либо переводят вообще все, либо ничего и всегда хотелось золотой середины. Мой английский не на очень высоком уровне, но я нахожусь в процессе его изучения. Общие фразы я могу понять, но из за пропуска нескольких таких фраз могу полностью упустить суть разговора, что приводит к определенному дискомфорту, к тому же довольно часто прибегаю к информации на зарубежных вики, а там, само собой, необходимы оригинальные названия предметов или умений. Тут же все идеально для меня подходит, переведены только диалоги, что позволяет полностью погрузиться в сюжет игры (даже если он несколько примитивен), не тронуты названия монстров и предметов, что дает свободу в пользовании иностранными вики, да и читать русский текст, при этом слушая английскую речь дает определенные знания в переводе, даже если не все диалоги озвучены. Не знаю, в связи с чем было принято такое решение, может из за нехватки времени, или из за взглядов переводчиков, или я просто впервые столкнулся с таким переводом, но меня это очень радует. Есть пара вопросов: 1) Два типа перевода, в одном просто текст, во втором так же переведены текстуры. Что относится к текстурам? Случайно не подсказки, которые периодически всплывают во время игры? 2) Второй rebirth переведен таким же способом и та же команда занимается переводом последующих игр?

Изменено пользователем Jaycee

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень смешно про памятник,с такими успехами скоро будут название игры переводить с отговоркой типа - кто раньше играл в игры тому и так все понятно...Впрочем если выбирать кастрированный перевод или полное его отсутствие, выбор очевиден.Главное понимать что переводчики это энтузиасты переводящие на чистом альтруизме и получении удовольствия от своеобразного хобби(перевода игр),плюс они выручают довольно большое количество людей, которые не владеют языком но хотят поиграть,так что винить в плохом переводе людей которые работают бесплатно это всеравно что ссать против ветра.Другой вопрос в профессионализме переводчиков,тоесть ребята которые уже перевели несколько проектов(например альянс тим)врядли будут делать недо перевод.Для нептунии это вполне нормально, так как тут главное сиси и трусы,а все остальное отходит на задний план.Лично меня печалит то, что скорее переведут 10 спин офов нептунни, 20 сенран кагур и 30 инди дерьма чем одну файнал фентези тип 0 из за большого количества текста и отсутствия фансервиса.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

золотая середина, говорите?... ну кроме диалогов вообще больше ничего в игре переведено не будет, так что можно спокойно изучать английский с того же FAQ или с описания предметов. добро, что там будет много места, где можно развернуться с английским.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Очень смешно про памятник,с такими успехами скоро будут название игры переводить с отговоркой типа - кто раньше играл в игры тому и так все понятно...Впрочем если выбирать кастрированный перевод или полное его отсутствие, выбор очевиден.Главное понимать что переводчики это энтузиасты переводящие на чистом альтруизме и получении удовольствия от своеобразного хобби(перевода игр),плюс они выручают довольно большое количество людей, которые не владеют языком но хотят поиграть,так что винить в плохом переводе людей которые работают бесплатно это всеравно что ссать против ветра.Другой вопрос в профессионализме переводчиков,тоесть ребята которые уже перевели несколько проектов(например альянс тим)врядли будут делать недо перевод.Для нептунии это вполне нормально, так как тут главное сиси и трусы,а все остальное отходит на задний план.Лично меня печалит то, что скорее переведут 10 спин офов нептунни, 20 сенран кагур и 30 инди дерьма чем одну файнал фентези тип 0 из за большого количества текста и отсутствия фансервиса.

Если ее не переводят значит не так уж людям и нужен руссификатор для твоей финалки :cool:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если ее не переводят значит не так уж людям и нужен руссификатор для твоей финалки :cool:

Полностью с вами согласен. Финалка тайп-0 не нужна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помогите пожалуйста в Neptunia re birth 2 после установки русика на диалоги+текстуры после того как Ром нашла ручку и они с сестрой ссорятся игра выдает ошибку и дальше немогу пройти что делать? :sad:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насколько я понял эти вылеты (во всех трех частях) связаны с тем что игре не хватает памяти. А фишка перевода в том, что с ним игра будет потреблять этой памяти где-то мегабайт на 300 больше (я то полагал для нашего времени это ни разу не проблема). Поэтому с переводом шанс того что будет вылетать побольше, чем без него. Единственное решение, что я вижу это на сбойных местах проходить на английском. У меня ни разу ничего не вылетало ни в одной из частей.

Для третьей части я видел на просторах инета патч который патчит экзешник и вроде помогает решить эту проблему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я все равно буду надеяться на перевод третей Непки и ждать выхода его, даже если выйдет 180-сят спин оффов и дополнений я дождусь руссика! Ребят если кто знает напишите пожалуйсто сколько ждать или на сколько % уже переведено?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можете сами следить за прогрессом вот тут - http://opennota.duckdns.org:1337/book/65160

Всего файлов 446, переведено 62, последняя активность - сегодня.

По срокам врать ничего не буду, объем большой и я вполне могу помереть на полпути. Так что смотрите сами, если активности нету, значит я сдался и придётся вам ждать кого другого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

jk232431, ты же знаешь, мы тебя любим, а ты не сможешь предать чуйства твоих фанатов ))) Удивляюсь твоей работоспособности и думаю, что передам мнение многих. Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Помогите пожалуйста в Neptunia re birth 2 после установки русика на диалоги+текстуры после того как Ром нашла ручку и они с сестрой ссорятся игра выдает ошибку и дальше немогу пройти что делать? :sad:

седня попробовал запустить вылетало на боях, дрова nvidia 372.54 потом сделал откат до 369 версии, и снова пошла как по маслу не знаю почему но вылеты у мня обычно из-за дров были, попробуйте тож откат сделать может поможет)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не хочется портить вам радость, но всего файлов 446, а на ноте даже визуально видно, что загружено не больше сотни.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
      TurretGirls

       
      Метки: Action, Реальное-время, Рогалик, Шутер, На рельсах, Научная фантастика, Женский протагонист
      Платформы: PC (Windows, Mac, Linux, Steam Deck) 
      Разработчик: NANAIRO ENTERPRISE
      Издатели: DANGEN Entertainment, Game Source Entertainment 
      Дата выхода: 25.08.2025
      Отзывы Steam: «Очень положительные» — около 81 % отзывов положительные (из 963 отзывов) 
      Описание
       
       
      Chieftain сделал русификатор(похож на нейронку с правками) ввиде мода для MelonLoader. Работает как я понял по схожему принципу, что и автотранслятор, только игра дольше запускается, на него матерится антивирус(ложные срабатывания) и у меня не завёлся на gog-версии, на актуальном билде steam (19821031) заработал.
      Скачать: Google | Patreon
        




       
       
    • Автор: lREM1Xl
      собственно игра вышла, таблетка есть
      с ресурсами вроде все просто:
      шрифты в формате .ttf в открытом виде лежат тут D:\Games\Dengeons\data\gui\shared\Fonts
      весь текст находится тут D:\Games\Dengeons\data\localization\en
      в файле с расширением .csv
      я полагаю что можно просто добавить рус язык как дополнительный

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Chieftain смастерил русификатор для TurretGirls — аркады, в которой альтушки в чулочках расстреливают пришельцев. Chieftain смастерил русификатор для TurretGirls — аркады, в которой альтушки в чулочках расстреливают пришельцев.
    • @Dusker Давайте воскрешение мобов ещё уберём, уберём потерянные души, когда не удаётся подобрать.  Эта важные части соулс-лайков, так же, как и наличие одной сложности, без скидок. Хочешь, чтобы было полегче? — качайся, исследуй.  Такова концепция
    • Ну так у него тоже уйдет несколько часов, просто на легком уровне сложности. А у тебя на харде. Почему тебе не нравится вариант когда ты получишь свой кайф на харде, а он получит свой кайф на легком?
    • Значит, пусть мимо проходят.  Значит, такие игры не для них.  Мне тоже сложно в некоторых соулс-лайках и метроидваниях, но я не опускаю руки и мне нравится чувство преодоления каких-то трудных моментов.  На некоторых боссов уходит по нескольку часов.  Не нравится такое? — ПРОХОДИМ МИМО, ИДЁМ В ДРУГИЕ ИГРЫ.
    • LinguaGacha не пробовал, но MLTranslate точно имеет все нужные мне функции.
    • Судя по руководству, работа проведена большая. Fabler и Y-Dr. Now выпустили ультимативный русификатор для шутера Doom 3: BFG Edition. Судя по руководству, работа проведена большая: Перевод текста в Doom 3 и Resurrection of Evil был взят из версии от «1С», примерно 15% текста было переписано. Озвучка тоже взята у «1С». Lost Mission был переведен с нуля, текст не всегда соответствует озвучке от Mechanics VoiceOver — она тоже включена в сборку. Наконец, в сборку включен мод DOOM-BFA. Среди прочего, он добавляет в игру поддержку субтитров — они тоже переведены с нуля
    • А если человеку сложно на легком уровне сложности? ему сложно, но преодолеть он может, а на нормале и тем более харде он преодолеть уже не может? Люди разные. Кто то гений с IQ до небес, и самая быстрая рука на диком западе. А кто-то тормоз туго соображающий. Ты когда пишешь о сложности, ты наверное думаешь о тех, кто пытается просто обойти смысл игры. Просто пробежать как можно быстрее и забить.  Я таких тоже не понимаю. Но из-за них лишать возможности нормально поиграть остальных, убрав сложность, ну хз. Мне  лично, честно говоря было бы комфортнее, если бы в играх не было уровня сложности. Потому что каждый раз когда я начинаю новую игру, я сижу и думаю, что выбрать хард или нормал. Потому что я понятия не имею, чего мне ждать от игры, и от того, как реализована в ней сложность. Если я выберу нормал и мне будет легко, то я уже не буду переходить на хард кстати. Потому что не всегда игра это дает, и просто потому что это будет резкий скачок сложности, что вызовет неприятные ощущения от игры. С харда на нормал я тоже кстати не перейду, даже если сложно слишком будет, ну может в очень и очень редких случаях. 
    • Кстати, вот так я в Экспедиции со средней сложности перешёл на сложную. Когда понял, что средняя для меня уже слишком простая стала. Это кстати нормальная практика, когда ты прогрессируешь не через кнут и пряник, а когда тебе дадут адаптироваться к механике игры в более простом режиме, чтобы потом ты смог перейти на ступень выше.  На счёт баланса, тоже согласен. Я не устану приводить в пример Экспедицию 33, там все боссы сбалансированы, кроме одного. Сложно встретить там босса, который был сильно инбаластный и на которого надо потратить кучу времени. Из всей игры, только один босс выбивается из балансной концепции, это Симон. Вот он точно сделан по всем лекалам Миядзаковских игр. В целом я не зря постоянно привожу в пример Экспедицию 33 каким могут быть соуслайк игры, где сохранён баланс между сложным и доступным. Там кайфонёт харкорщик, получит свой челлендж, и рядовой игрок, которому хочется больше изучать мир, сюжет, чем пыхтеть бесконечно над битвами с боссами. Хороший пример как надо делать игры с применением соусл механик. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×