Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Cyberdimension Neptunia: 4 Goddesses Online

Hyperdevotion Noire: Goddess Black Heart

Hyperdimension Neptunia Re;Birth1

Hyperdimension Neptunia Re;Birth2: Sisters Generation

Hyperdimension Neptunia Re;Birth 3: V Generation

Hyperdimension Neptunia U: Action Unleashed

Megadimension Neptunia V2

Megadimension Neptunia V2R

MegaTagmension Blanc + Neptune vs Zombies

Neptunia x Senran Kagura: Ninja Wars

Neptunia: Sisters vs. Sisters

Superdimension Neptune vs. Sega Hard Girls

Super Neptunia RPG

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Понять что там говорят в диалогах это одно а понять что там за задания и предметы это другое.

Получить хотя бы такой русификатор или не получить его вовсе, тоже самое тогда. Понимаешь логику? Переводчик мучался, за бесплатно кучу времени переводил, а какой-то левый чувак пришел и начал тут возникать, не нравится то да сё, который даже пальцем не пошевелил, для того что бы хоть что-то сделать, мда уж. Надо вообще быть благодарным, лучше так чем никак.

Изменено пользователем Kiriyuki

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Получить хотя бы такой русификатор или не получить его вовсе, тоже самое тогда. Понимаешь логику? Переводчик мучался, за бесплатно кучу времени переводил, а какой-то левый чувак пришел и начал тут возникать, не нравится то да сё, который даже пальцем не пошевелил, для того что бы хоть что-то сделать, мда уж. Надо вообще быть благодарным, лучше так чем никак.

Ты вобще понимаеш что там всё переведено всё не по стандарту? Игру я не могу принять по двум причинам: 1 Проблемы с языковым барьером. 2 Это против моего принципа. Отказаца тоже не могу и за любопытства к сюжету.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты вобще понимаеш что там всё переведено всё не по стандарту? Игру я не могу принять по двум причинам: 1 Проблемы с языковым барьером. 2 Это против моего принципа. Отказаца тоже не могу и за любопытства к сюжету.

Удали игру и иди учи английский, если тебе не по стандарту такой перевод. Он сделан бесплатно, на чистом энтузиазме автора. Что-то требовать от него просто верх наглости и идиотизма.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Удали игру и иди учи английский, если тебе не по стандарту такой перевод. Он сделан бесплатно, на чистом энтузиазме автора. Что-то требовать от него просто верх наглости и идиотизма.

Ты во первых не советуй а во вторых и за это минуса возникнут трудности, я говорю это тебе как факт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может,что бы было меньше срача,jk232431 не можешь дать инструкцию как переводить?может кто то возьмется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может,что бы было меньше срача,jk232431 не можешь дать инструкцию как переводить?может кто то возьмется.

Это все пустые слова, ни кто не будет браться и переделывать перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может мне кто-нибудь объяснит из за кокой проблемы они не могут перевести всё остальное?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так некому этим заниматься.

А ты не знаешь как там переводить?может быть и я попробовал бы(на работе все равно сейчас работы немного)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все оставшиеся тексты находятся в SYSTEM00000.pac\database\

Там два типа файлов с расширениями gbin и gstr

Суть формата файлов примерно следующая, сначала идет блок неких данных, потом блок с текстом, среди данных имеются ссылки указатели на строки текста, которые потом надо пересчитывать. Причем если в gstr файлах прекрасно видно что надо пересчитать, то в gbin-ах на первый взгляд все довольно бессистемно. (указатели со смещением от начала блока с текстом)

Если не пересчитаешь что-то, то будет выводиться ахинея вместо текста, если пересчитаешь то что не надо, то игра будет крашиться, зависать, будут пропадать ивенты и прочие подобные прелести.

При переводе надо использовать специальные коды для русских букв: (Для части букв коды однобайтовые, для части - двухбайтовые.)

 

Spoiler

А - A1

Б - A2

В - A3

Г - A4

Д - A6

Е - A7

Ё - A8

Ж - 8447

З - A9

И - AA

Й - AB

К - AC

Л - AD

М - 844D

Н - AE

О - AF

П - B0

Р - B1

С - B2

Т - B3

У - B4

Ф - B5

Х - B6

Ц - B7

Ч - B8

Ш - 8459

Щ - 845A

Ъ - B9

Ы - 845C

Ь - BA

Э - BB

Ю - 845F

Я - BC

а - BD

б - BE

в - BF

г - C0

д - C1

е - C2

ё - C3

ж - C4

з - C5

и - C6

й - C7

к - C8

л - C9

м - CA

н - CB

о - CC

п - CD

р - CE

с - CF

т - D0

у - D1

ф - 8486

х - D2

ц - D3

ч - D4

ш - D5

щ - 848B

ъ - D6

ы - D7

ь - D8

э - D9

ю - DA

я - DB

Со стороны выглядит, что коды присвоены буквам каким-то безумным рандомом, но из-за особенностей устройства шрифтов, это чуть ли не единственный способ размещения букв, дающий возможность перевести эти самые прочие тексты. (для перевода диалогов кстати буквы можно ставить на любые позиции, можно их вообще не двигать, а использовать стандартную японскую раскладку)

Вот собственно мы и подходим к ответу на вопрос как это все перевести.

1. Надо понять систему размещения ссылок указателей на текст в gbin файлах. (переводить только gstr-ы смысла мало, так как большая часть текста по которому тут все плачутся лежит как раз в gbin-ах)

2. Написать программы для запаковки переведенного текста в gstr и gbin файлы.

3. Перевести текст, которого там примерно столько же сколько и диалогов.

4. Запаковать текст в игру и потестить её вдоль и поперек, чтобы ничего нигде не вылетало, никакие важные ивенты не пропадали, чтобы никакие тексты не вылазили за пределы тех окошек, в которых они должны находиться.

5. Далее собирается полученный результат в перевод на базе того же китсервера (который можно будет накатить прямиком поверх нашего) и выкладывается сюда.

6. Профит.

Ну и дополнительно:

- Некоторые тексты находятся в экзешнике игры (например Exit Game из меню), то есть надо детально изучать экзешник на предмет наличия там других текстов.

- Некоторые тексты я вообще не нашел где находятся (например имена персонажей в меню и в бою), возможно там будут и другие такие же тексты, которые неизвестно где находятся.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все оставшиеся тексты находятся в SYSTEM00000.pac\database\

Там два типа файлов с расширениями gbin и gstr

Суть формата файлов примерно следующая, сначала идет блок неких данных, потом блок с текстом, среди данных имеются ссылки указатели на строки текста, которые потом надо пересчитывать. Причем если в gstr файлах прекрасно видно что надо пересчитать, то в gbin-ах на первый взгляд все довольно бессистемно. (указатели со смещением от начала блока с текстом)

Если не пересчитаешь что-то, то будет выводиться ахинея вместо текста, если пересчитаешь то что не надо, то игра будет крашиться, зависать, будут пропадать ивенты и прочие подобные прелести.

При переводе надо использовать специальные коды для русских букв: (Для части букв коды однобайтовые, для части - двухбайтовые.)

 

Spoiler

А - A1

Б - A2

В - A3

Г - A4

Д - A6

Е - A7

Ё - A8

Ж - 8447

З - A9

И - AA

Й - AB

К - AC

Л - AD

М - 844D

Н - AE

О - AF

П - B0

Р - B1

С - B2

Т - B3

У - B4

Ф - B5

Х - B6

Ц - B7

Ч - B8

Ш - 8459

Щ - 845A

Ъ - B9

Ы - 845C

Ь - BA

Э - BB

Ю - 845F

Я - BC

а - BD

б - BE

в - BF

г - C0

д - C1

е - C2

ё - C3

ж - C4

з - C5

и - C6

й - C7

к - C8

л - C9

м - CA

н - CB

о - CC

п - CD

р - CE

с - CF

т - D0

у - D1

ф - 8486

х - D2

ц - D3

ч - D4

ш - D5

щ - 848B

ъ - D6

ы - D7

ь - D8

э - D9

ю - DA

я - DB

Со стороны выглядит, что коды присвоены буквам каким-то безумным рандомом, но из-за особенностей устройства шрифтов, это чуть ли не единственный способ размещения букв, дающий возможность перевести эти самые прочие тексты. (для перевода диалогов кстати буквы можно ставить на любые позиции, можно их вообще не двигать, а использовать стандартную японскую раскладку)

Вот собственно мы и подходим к ответу на вопрос как это все перевести.

1. Надо понять систему размещения ссылок указателей на текст в gbin файлах. (переводить только gstr-ы смысла мало, так как большая часть текста по которому тут все плачутся лежит как раз в gbin-ах)

2. Написать программы для запаковки переведенного текста в gstr и gbin файлы.

3. Перевести текст, которого там примерно столько же сколько и диалогов.

4. Запаковать текст в игру и потестить её вдоль и поперек, чтобы ничего нигде не вылетало, никакие важные ивенты не пропадали, чтобы никакие тексты не вылазили за пределы тех окошек, в которых они должна находиться.

5. Далее собирается полученный результат в перевод на базе того же китсервера (который можно будет накатить прямиком поверх нашего) и выкладывается сюда.

6. Профит.

Ну и дополнительно:

- Некоторые тексты находятся в экзешнике игры (например Exit Game из меню), то есть надо детально изучать экзешник на предмет наличия там других текстов.

- Некоторые тексты я вообще не нашел где находятся (например имена персонажей в меню и в бою), возможно там будут и другие такие же тексты, которые неизвестно где находятся.

спасибо за ответ,вижу гемор еще тот)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

jk232431, можешь , пожалуйста, по поводу самого шрифта объяснить?

Хотел взяться за третью часть, посмотрел на перевод второй части, увидел что кириллица кодируется там байтами с 0xA1 до 0xDB плюс некоторые буквы двумя байтами. Насколько я понял в игру она была засунута путем некоторых манипуляций с файлами sysfont.ffu и advfont.ffu, вот только не очень ясно каких. Буду очень благодарен, если расскажешь что-нибудь по этому поводу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эти 2 файла advfont.ffu и sysfont.ffu это и есть файлы шрифтов, я их перерисовывал сам, брал для advfont виндовозный calibri для второго не помню уже какой. Для перевода 3-й части можно эти же шрифты и использовать, так как текст так и так придется вставлять в файлы игры программой, то там не суть важно какие именно коды будут у букв, единственно там проблема с тем, что маленькая ису в каждую свою фразу сует смайлик, а знаки которые она для них использует... в общем на этих местах там теперь русские буквы, но я ничего не затирал (вроде, не помню уже точно) менял буквы местами, то есть эти знаки находятся там где в японской кодировке должны находиться русские буквы, и им придется коды при запаковке также подменять, ну в принципе это решаемо. Если же я их затер тогда шрифты придется рисовать по новой.

Нормальной программы для работы с ffu файлами нету. Была программа которой я их нарисовал, но потом меня испанцы просили нарисовать шрифты им, я программу переделал под них, потом я ее переделал под фейри фенсера, и сейчас там вообще черт ногу сломит.

Вот, нашел на компе с тех времен текстовик с описанием формата, может чем поможет:

 

Spoiler

advfont.ffu

- 0x00000000

8 байт - 55 46 5F 00 C6 1B 00 00 (одинак. во всех шрифтах)

4 байта - непонятная фигня

4 байта - 00 00 2A(высота символов?) 00

4 байта - 14 3e 49 00 (размер файла - 26)

непонятная фигня

- 0x00000494

блоки по 8 байт по штуке на символ(7110 штук)

1 байт - актуальная ширина символа?

1 байт - высота (для всех одинакова 0x2a)

2 байта - размер данных (0x0150 для 16x42, 0x01f8 для 24x42, 0x02a0 для 32x42)

4 байта - адрес данных (смещение относительно 0xe2c4)

- 0x0000e2c4

данные (монохромная графика, 4 бита на точку)

- 0x00493e14

26 байт - непонятная фигня (в других шрифтах у нее другой размер)

- конец

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Расширенный русификатор для Hyperdimension Neptunia Re;Birth1 https://yadi.sk/d/cZ99b8AaqEyYW

Ставится поверх основного русификатора. Установка проста распаковать архив в папку с игрой с заменой файлов.

В третий части немного поменялась структура файлов. Если использовать методы добавления текста в игровые файлы от предыдущих частей, то от русских букв игра будет вылетать на рабочий стол.

Но японские переводчики уже сделали новую программу для новой структуры файлов. Вот кстати эта программа. https://yadi.sk/d/T5QE6X3AqEzRE

Но чтобы ею пользоваться надо использовать текстовый редактор с поддержкой японской кодировки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Salt 2 - это приключенческая игра с открытым миром на пиратскую тематику, в которой основное внимание уделяется исследованиям, крафту и выживанию. Играйте в одиночку или с пятью друзьями, путешествуя по морю на своем корабле в качестве мобильной базы. Откройте для себя острова, полные квестов, городов, пещер и секретов. Повышайте уровень, создавайте снаряжение, охотьтесь, ловите рыбу и настраивайте свой корабль.
      Русификатор от SamhainGhost (от 23.11.25) — гугл диск / boosty
      Поддерживаемые версии игры - 2025.5.7 от 20.11.25 (билд 20866789 по steamdb)

      Переведено через Gemini 2.5 Pro и Deepseek. Игра изначально имеет очень скверный перевод на русский, на уровне гуглоперевода без контекста и правок. Примеры до и после под спойлером:
    • Автор: kitkat1000
      Сделал нейросетевой перевод PC версии Pipistrello and the Cursed Yoyo.
      Особая благодарность most2820 и kvonzaaa, без их участия ничего не было бы.
      Скачать перевод можно по ТУТ. Перемещаем Maps в папку с игрой с заменой. Версия игры должна быть Build 20341191.


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Что танки, что вартандер, что куча других проектов изначально имели свои лаунченры и фанбазу. Они это все сформировали и уже потом пошли в Стим за дополнительной аудиторией. А тут какой-то ноунейм хайпанул на интересном людям сеттинге, громко заявляя, что выходит в Стим. А перед выходом повернулся допой к своей целевой аудитории. И площадку выбрал, мягко говоря, малоизвестную. Поэтому сравнение не в пользу Пионера.  С ВК за нужную сумму, видать, не договорились и продались тому, кто больше дал.  @edifiei да это понятно, что они свои бабки получили и положили на ру-регион. И даже не потрудились хоть как-то адекватно это оправдать.
    • Слабак, это он Nitablade недооценивает.
    • @allodernat попробовал бы гипотезу @sQl. Смысл в том(у меня возьми как образец), что ты берёшь за основу китайскую версию, в него встраиваешь все замены по ид. С дифф файлу и обычные которые уже переведы. потом используешь замену с нормальных языков наиболее полных. И этот остаток переводишь. Вероятно так у тебя будет фулл акосия , без предзагрузкт дифф. Потому что у этого китайского варианта в папке валяется диф 0 размера У меня встеочатся начал китайский текст теперь Это как раз я и не стал проделывать. 52к новой строке
    • Последний вариант работает. Инглиша действительно меньше, но все равно встречается, даже иногда в описании атрибутов оружия. И энциклопедия, она же руководство все на английском полностью.  PS спрошу тут, кто знает как увеличить количество жизненной силы (или жизненной энергии), которая тратится на мистик скиллс? Я тут открыл мистик скилл с босса, но не могу его использоваться, потому что от требуется 60 энергии, а у меня всего 40.
    •  а я пару дней назад купил 
    • Я так понимаю он не работает у меня?DX12 https://ibb.co/WW3QBDr3
      https://ibb.co/4wsLSws7 Перезапустил игру и файл. Заработало
    • Игра вообще не выходила в Стиме и игра вышла в Стиме, но не продаётся в ру регионе — это блин очень разное.
    • А теперь попробуйте японцу сказать クソ外道!Или там てめぇ、何をしたんだよ!И посмотрите на их реакцию, может, тогда дойдёт понимание, что для них при их культурном коде такие слова будут восприниматься вполне себе как ненормативные, даже когда такими не являются с точки зрения дословного смысла.   Почитайте, что такое локализация и лингвокультурологическая адаптация. Да и в целом, как нарратив работает. А я просто приведу примеры англоязычной локализации и нашей с японского.

      Y'think you're that important?<cf>Fuckin' idiot.  — Если да, то ты просто тупица.
      Get your fucking hands off of him! — Не трожьте его!
      Tell that washed-up old fuck to<cf>crawl back into his hole. — Самое время показать этому старикашке,<cf>что ему пора на пенсию.
      Little fuck… — Ах ты!
      Don't fuck with me! — Ты бредишь!
      It's fuckin' huge. How're we<lf>s'posed to find Kiyomi in there? — Да он огромен... Проблема в том,<lf>что мы не знаем, где они держат Киёми.

      А есть места где наоборот, в английском была проявлена недостаточная экспрессия, а вот в японском эта экспрессия была. И всё сводится к тому, что из-за отличий в языках разный подход к локализации. 

        Опять же, почитайте, что такое локализация.   Вы всегда можете поиграть с нейронным переводом, он тоже есть. Думаю, Вам он подойдёт больше.
    • Не до конца понимаю всего хейта. Вар Тандер, Мир Танков и сотни мега популярных ММО игр или только недавно вышли в Стим или вообще не представлены в нем. И народ об этом вообще ни когда не бугуртил а только увеличивал популярность этих игр на площадках этих игр и всем кричал какие эти игры крутые.  Вопрос же стоит не в том где игра вышла, а в том будетли игра крутой что бы в нее играли миллионы. И пока, судя по плейтесту, игра крайне говно и релиз в Стиме это не поправит.  З.Ы. я коренной Стим-Казах, буду играть в Стиме;)
    • Топик Опубликовано: 29 августа, 2023 (изменено). Нынче 25.11.2025. Какой прогресс? 
  • Изменения статусов

    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×