Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Понять что там говорят в диалогах это одно а понять что там за задания и предметы это другое.

Получить хотя бы такой русификатор или не получить его вовсе, тоже самое тогда. Понимаешь логику? Переводчик мучался, за бесплатно кучу времени переводил, а какой-то левый чувак пришел и начал тут возникать, не нравится то да сё, который даже пальцем не пошевелил, для того что бы хоть что-то сделать, мда уж. Надо вообще быть благодарным, лучше так чем никак.

Изменено пользователем Kiriyuki

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Получить хотя бы такой русификатор или не получить его вовсе, тоже самое тогда. Понимаешь логику? Переводчик мучался, за бесплатно кучу времени переводил, а какой-то левый чувак пришел и начал тут возникать, не нравится то да сё, который даже пальцем не пошевелил, для того что бы хоть что-то сделать, мда уж. Надо вообще быть благодарным, лучше так чем никак.

Ты вобще понимаеш что там всё переведено всё не по стандарту? Игру я не могу принять по двум причинам: 1 Проблемы с языковым барьером. 2 Это против моего принципа. Отказаца тоже не могу и за любопытства к сюжету.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты вобще понимаеш что там всё переведено всё не по стандарту? Игру я не могу принять по двум причинам: 1 Проблемы с языковым барьером. 2 Это против моего принципа. Отказаца тоже не могу и за любопытства к сюжету.

Удали игру и иди учи английский, если тебе не по стандарту такой перевод. Он сделан бесплатно, на чистом энтузиазме автора. Что-то требовать от него просто верх наглости и идиотизма.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Удали игру и иди учи английский, если тебе не по стандарту такой перевод. Он сделан бесплатно, на чистом энтузиазме автора. Что-то требовать от него просто верх наглости и идиотизма.

Ты во первых не советуй а во вторых и за это минуса возникнут трудности, я говорю это тебе как факт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может,что бы было меньше срача,jk232431 не можешь дать инструкцию как переводить?может кто то возьмется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может,что бы было меньше срача,jk232431 не можешь дать инструкцию как переводить?может кто то возьмется.

Это все пустые слова, ни кто не будет браться и переделывать перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может мне кто-нибудь объяснит из за кокой проблемы они не могут перевести всё остальное?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так некому этим заниматься.

А ты не знаешь как там переводить?может быть и я попробовал бы(на работе все равно сейчас работы немного)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все оставшиеся тексты находятся в SYSTEM00000.pac\database\

Там два типа файлов с расширениями gbin и gstr

Суть формата файлов примерно следующая, сначала идет блок неких данных, потом блок с текстом, среди данных имеются ссылки указатели на строки текста, которые потом надо пересчитывать. Причем если в gstr файлах прекрасно видно что надо пересчитать, то в gbin-ах на первый взгляд все довольно бессистемно. (указатели со смещением от начала блока с текстом)

Если не пересчитаешь что-то, то будет выводиться ахинея вместо текста, если пересчитаешь то что не надо, то игра будет крашиться, зависать, будут пропадать ивенты и прочие подобные прелести.

При переводе надо использовать специальные коды для русских букв: (Для части букв коды однобайтовые, для части - двухбайтовые.)

 

Spoiler

А - A1

Б - A2

В - A3

Г - A4

Д - A6

Е - A7

Ё - A8

Ж - 8447

З - A9

И - AA

Й - AB

К - AC

Л - AD

М - 844D

Н - AE

О - AF

П - B0

Р - B1

С - B2

Т - B3

У - B4

Ф - B5

Х - B6

Ц - B7

Ч - B8

Ш - 8459

Щ - 845A

Ъ - B9

Ы - 845C

Ь - BA

Э - BB

Ю - 845F

Я - BC

а - BD

б - BE

в - BF

г - C0

д - C1

е - C2

ё - C3

ж - C4

з - C5

и - C6

й - C7

к - C8

л - C9

м - CA

н - CB

о - CC

п - CD

р - CE

с - CF

т - D0

у - D1

ф - 8486

х - D2

ц - D3

ч - D4

ш - D5

щ - 848B

ъ - D6

ы - D7

ь - D8

э - D9

ю - DA

я - DB

Со стороны выглядит, что коды присвоены буквам каким-то безумным рандомом, но из-за особенностей устройства шрифтов, это чуть ли не единственный способ размещения букв, дающий возможность перевести эти самые прочие тексты. (для перевода диалогов кстати буквы можно ставить на любые позиции, можно их вообще не двигать, а использовать стандартную японскую раскладку)

Вот собственно мы и подходим к ответу на вопрос как это все перевести.

1. Надо понять систему размещения ссылок указателей на текст в gbin файлах. (переводить только gstr-ы смысла мало, так как большая часть текста по которому тут все плачутся лежит как раз в gbin-ах)

2. Написать программы для запаковки переведенного текста в gstr и gbin файлы.

3. Перевести текст, которого там примерно столько же сколько и диалогов.

4. Запаковать текст в игру и потестить её вдоль и поперек, чтобы ничего нигде не вылетало, никакие важные ивенты не пропадали, чтобы никакие тексты не вылазили за пределы тех окошек, в которых они должны находиться.

5. Далее собирается полученный результат в перевод на базе того же китсервера (который можно будет накатить прямиком поверх нашего) и выкладывается сюда.

6. Профит.

Ну и дополнительно:

- Некоторые тексты находятся в экзешнике игры (например Exit Game из меню), то есть надо детально изучать экзешник на предмет наличия там других текстов.

- Некоторые тексты я вообще не нашел где находятся (например имена персонажей в меню и в бою), возможно там будут и другие такие же тексты, которые неизвестно где находятся.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все оставшиеся тексты находятся в SYSTEM00000.pac\database\

Там два типа файлов с расширениями gbin и gstr

Суть формата файлов примерно следующая, сначала идет блок неких данных, потом блок с текстом, среди данных имеются ссылки указатели на строки текста, которые потом надо пересчитывать. Причем если в gstr файлах прекрасно видно что надо пересчитать, то в gbin-ах на первый взгляд все довольно бессистемно. (указатели со смещением от начала блока с текстом)

Если не пересчитаешь что-то, то будет выводиться ахинея вместо текста, если пересчитаешь то что не надо, то игра будет крашиться, зависать, будут пропадать ивенты и прочие подобные прелести.

При переводе надо использовать специальные коды для русских букв: (Для части букв коды однобайтовые, для части - двухбайтовые.)

 

Spoiler

А - A1

Б - A2

В - A3

Г - A4

Д - A6

Е - A7

Ё - A8

Ж - 8447

З - A9

И - AA

Й - AB

К - AC

Л - AD

М - 844D

Н - AE

О - AF

П - B0

Р - B1

С - B2

Т - B3

У - B4

Ф - B5

Х - B6

Ц - B7

Ч - B8

Ш - 8459

Щ - 845A

Ъ - B9

Ы - 845C

Ь - BA

Э - BB

Ю - 845F

Я - BC

а - BD

б - BE

в - BF

г - C0

д - C1

е - C2

ё - C3

ж - C4

з - C5

и - C6

й - C7

к - C8

л - C9

м - CA

н - CB

о - CC

п - CD

р - CE

с - CF

т - D0

у - D1

ф - 8486

х - D2

ц - D3

ч - D4

ш - D5

щ - 848B

ъ - D6

ы - D7

ь - D8

э - D9

ю - DA

я - DB

Со стороны выглядит, что коды присвоены буквам каким-то безумным рандомом, но из-за особенностей устройства шрифтов, это чуть ли не единственный способ размещения букв, дающий возможность перевести эти самые прочие тексты. (для перевода диалогов кстати буквы можно ставить на любые позиции, можно их вообще не двигать, а использовать стандартную японскую раскладку)

Вот собственно мы и подходим к ответу на вопрос как это все перевести.

1. Надо понять систему размещения ссылок указателей на текст в gbin файлах. (переводить только gstr-ы смысла мало, так как большая часть текста по которому тут все плачутся лежит как раз в gbin-ах)

2. Написать программы для запаковки переведенного текста в gstr и gbin файлы.

3. Перевести текст, которого там примерно столько же сколько и диалогов.

4. Запаковать текст в игру и потестить её вдоль и поперек, чтобы ничего нигде не вылетало, никакие важные ивенты не пропадали, чтобы никакие тексты не вылазили за пределы тех окошек, в которых они должна находиться.

5. Далее собирается полученный результат в перевод на базе того же китсервера (который можно будет накатить прямиком поверх нашего) и выкладывается сюда.

6. Профит.

Ну и дополнительно:

- Некоторые тексты находятся в экзешнике игры (например Exit Game из меню), то есть надо детально изучать экзешник на предмет наличия там других текстов.

- Некоторые тексты я вообще не нашел где находятся (например имена персонажей в меню и в бою), возможно там будут и другие такие же тексты, которые неизвестно где находятся.

спасибо за ответ,вижу гемор еще тот)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

jk232431, можешь , пожалуйста, по поводу самого шрифта объяснить?

Хотел взяться за третью часть, посмотрел на перевод второй части, увидел что кириллица кодируется там байтами с 0xA1 до 0xDB плюс некоторые буквы двумя байтами. Насколько я понял в игру она была засунута путем некоторых манипуляций с файлами sysfont.ffu и advfont.ffu, вот только не очень ясно каких. Буду очень благодарен, если расскажешь что-нибудь по этому поводу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эти 2 файла advfont.ffu и sysfont.ffu это и есть файлы шрифтов, я их перерисовывал сам, брал для advfont виндовозный calibri для второго не помню уже какой. Для перевода 3-й части можно эти же шрифты и использовать, так как текст так и так придется вставлять в файлы игры программой, то там не суть важно какие именно коды будут у букв, единственно там проблема с тем, что маленькая ису в каждую свою фразу сует смайлик, а знаки которые она для них использует... в общем на этих местах там теперь русские буквы, но я ничего не затирал (вроде, не помню уже точно) менял буквы местами, то есть эти знаки находятся там где в японской кодировке должны находиться русские буквы, и им придется коды при запаковке также подменять, ну в принципе это решаемо. Если же я их затер тогда шрифты придется рисовать по новой.

Нормальной программы для работы с ffu файлами нету. Была программа которой я их нарисовал, но потом меня испанцы просили нарисовать шрифты им, я программу переделал под них, потом я ее переделал под фейри фенсера, и сейчас там вообще черт ногу сломит.

Вот, нашел на компе с тех времен текстовик с описанием формата, может чем поможет:

 

Spoiler

advfont.ffu

- 0x00000000

8 байт - 55 46 5F 00 C6 1B 00 00 (одинак. во всех шрифтах)

4 байта - непонятная фигня

4 байта - 00 00 2A(высота символов?) 00

4 байта - 14 3e 49 00 (размер файла - 26)

непонятная фигня

- 0x00000494

блоки по 8 байт по штуке на символ(7110 штук)

1 байт - актуальная ширина символа?

1 байт - высота (для всех одинакова 0x2a)

2 байта - размер данных (0x0150 для 16x42, 0x01f8 для 24x42, 0x02a0 для 32x42)

4 байта - адрес данных (смещение относительно 0xe2c4)

- 0x0000e2c4

данные (монохромная графика, 4 бита на точку)

- 0x00493e14

26 байт - непонятная фигня (в других шрифтах у нее другой размер)

- конец

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Расширенный русификатор для Hyperdimension Neptunia Re;Birth1 https://yadi.sk/d/cZ99b8AaqEyYW

Ставится поверх основного русификатора. Установка проста распаковать архив в папку с игрой с заменой файлов.

В третий части немного поменялась структура файлов. Если использовать методы добавления текста в игровые файлы от предыдущих частей, то от русских букв игра будет вылетать на рабочий стол.

Но японские переводчики уже сделали новую программу для новой структуры файлов. Вот кстати эта программа. https://yadi.sk/d/T5QE6X3AqEzRE

Но чтобы ею пользоваться надо использовать текстовый редактор с поддержкой японской кодировки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×