Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Cyberdimension Neptunia: 4 Goddesses Online

Hyperdevotion Noire: Goddess Black Heart

Hyperdimension Neptunia Re;Birth1

Hyperdimension Neptunia Re;Birth2: Sisters Generation

Hyperdimension Neptunia Re;Birth 3: V Generation

Hyperdimension Neptunia U: Action Unleashed

Megadimension Neptunia V2

Megadimension Neptunia V2R

MegaTagmension Blanc + Neptune vs Zombies

Neptunia x Senran Kagura: Ninja Wars

Neptunia: Sisters vs. Sisters

Neptunia Virtual Stars

Superdimension Neptune vs. Sega Hard Girls

Super Neptunia RPG

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

HDD ON/HDD OFF — надо как-то отметить, что это вкл/выкл Божественной формы, а не жёсткого диска. Но места на кнопках в бою очень мало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А больше нету, разве что может в папках с длц, там не смотрел.

из персонажей нету Пиши, Плутии (формы богини этих же персонажей также отсутствуют), также нет некоторых кнопок меню, и визуальных иконок миров, обозначенных на карте. Короче, много еще чего.

HDD ON/HDD OFF — надо как-то отметить, что это вкл/выкл Божественной формы, а не жёсткого диска. Но места на кнопках в бою очень мало.

а если "вкл./выкл. форму богини"?

Изменено пользователем PerfectGun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

HDD ON - Форма богини

HDD OFF - Обычная форма

по идее должно влезть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если это гармонично влезет вот сюда:

 

Spoiler

v77THHc.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=413829610

Влазит, и даже еще на пару символов место есть.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

переведите мне плиз текст, который находится в сносках.

мне смысл понятен, но донести его на русский язык никак не выходит

 

Spoiler

9666f61d7f30b579925b4976596daca1.jpg

Изменено пользователем PerfectGun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В то время, как персонаж находиться "в тылу"... А "Lily Rank" доходит до определенного уровня... Вы можете использовать этого персонажа для совершения EX Finisher.

Как-то так пока, ибо не особо еще в термины вдавался...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В то время, как персонаж находиться "в тылу"... А "Lily Rank" доходит до определенного уровня... Вы можете использовать этого персонажа для совершения EX Finisher.

Как-то так пока, ибо не особо еще в термины вдавался...

вот как раз именно фраза "back position" вогнала меня в ступор. "в тылу", "позади", "в запасе", что выбирать, хз. и если исходя из выбранного, как перевести "front"?

а вот последняя сноска, может тогда так: "Вы можете использовать совместное умение и активировать EX финиш для вызова персонажа, находящегося в тылу"

или "Вы можете воспользоваться помощью персонажа, находящегося в тылу, активировав EX финиш" ?

Изменено пользователем PerfectGun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Умение не совместное, совместные умения это отдельная тема совсем, это именно навык того, кто стоит в тылу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати... Кто-нибудь может пособирать людей? Два-три нормальных переводчика и с игрой быстро закончим. А то моя попытка слегка провалилась...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нашёл на ютубе полное прохождение японской версии игры. Надо будет пробежаться и сравнить спорные имена и названия.

UPD1: Такс, Момуса зовут 魔王ユニミテス — что читается как Демон(Тёмный владыка) Юнимитесу

UPD2: http://wikiwiki.jp/neptune-re1/ японская вики. Насколько полная — не проверял пока.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Умение не совместное, совместные умения это отдельная тема совсем, это именно навык того, кто стоит в тылу.

навык и умение это синонимы, если что.

говорил же, давайте сразу исправлять, если что-то не так. блин, сейчас придется ВСЕ переделывать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Японские кнопки из боевого меню:

 

Spoiler

первое меню

hqF8MT2.png

второе меню

fenBKDB.png

Значат фактически то же самое что в английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

тексты из *.gbin файлов - https://yadi.sk/d/qgDM6_xVfXrUy

<0A> это перенос строки

диалоги - https://yadi.sk/d/VLGzQHPvfXre5

каждый диалог в отдельном файле, мне так удобнее будет, заливать на ноту их лучше не все сразу, а по мере готовности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я залил, пока, текст из gbin и решил, что пока на этом хватит. Пока не переведем все это- смысла кидать диалоги не вижу. И да... Прошу активно вербовать и присоединяться к переводу, а то людей КРАЙНЕ мало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Dunjungle

      Метки: Экшен-рогалик, Для одного игрока, Рогалик-метроидвания, Процедурная генерация, Пиксельная графика Платформы: PC SW Разработчик: Bruno Bombardi Издатель: Astrolabe Games Серия: Astrolabe Games Дата выхода: 10 декабря 2025 года Отзывы Steam: 634 отзывов, 96% положительных
    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • на какой-то из распродаж купил ее… ощущение, что я вернулся в начала 90… такое все деревянное, поиграл пару часов и скипнул
    •   Благодарю, поправил. Правда это уже секрет полишинеля получается, но как бы то не было.
    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×