Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

А есть характеристика персонажей? Думаю это нужная штука при переводе, особенно, если переводчик не играл.

Очень кратко, но с портретами и перками:

http://deadstate.gamepedia.com/Ally_Gallery

Самых ярких уже перевели по моему, ну кроме Дага. У остальных характер менее выражен, но конечно есть нюансы. Расписать всех персов - большая работа пока отвлекаться на это не буду. Тем более может кто-то играл уже.

Более подробно, если кто-то берет перса могу расписать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

shelter.cs - моментами перевод ..........

Забыл прикрепить это:

"Сила: How physically strong the player is. Determines carry weight. Contributes to melee damage.";

"Ловкость: How nimble a character is. Determines combat evasion. Used to derive total Action Points.";

"Живучесть: How keen eyed and quick to react the player is. Determines Initiative. Contributes to hitting distant ranged targets.";

"Восприятие: How healthy a player is. Determines total Hit Points, grants additional Armor Class points at rank 4 and above.";

Перевод сварганите?

 

Spoiler

68735f7d78d2.png

8fd534ca7ce2.png

Надо бы сократить немного (это при 1920х1080, при меньшем размере экрана даже splendid не влезает)

d5278b352a3b.png

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
shelter.cs - моментами перевод ..........

Забыл прикрепить это:

"Сила: How physically strong the player is. Determines carry weight. Contributes to melee damage.";

Сила: Насколько силен персонаж. Определяет максимально переносимый вес. Увеличивает рукопашный урон.

"Ловкость: How nimble a character is. Determines combat evasion. Used to derive total Action Points.";

Ловкость: Насколько подвижен персонаж. Влияет на шанс уклонения. Используется для подсчета Очков Действия.

(надеюсь AP(ОД) перевели как в словаре?)

"Живучесть: How keen eyed and quick to react the player is. Determines Initiative. Contributes to hitting distant ranged targets."; !!!!!! ВНИМАНИЕ !!!! Описание на английском - с восприятия! Посмотри где несовпадение.

Живучесть: Насколько здоров персонаж. Определяет кол-во Очков Жизни, дает дополнительный Класс Брони, при вложении 4 очков и выше.

(Опять-же надеюсь что ОЖ и КБ)

"Восприятие: How healthy a player is. Determines total Hit Points, grants additional Armor Class points at rank 4 and above."; !!!!!! ВНИМАНИЕ !!!! Описание на английском - с живучести! Посмотри где несовпадение.

Восприятие: Насколько острый глаз у игрока и какова его реакция. Определяет инициативу и урон при стрельбе.

Описание Ближнего боя уже отредактировали? Там не сильный удар, а Критический.

Надо бы сократить немного (это при 1920х1080, при меньшем размере экрана даже splendid не влезает)

Я так понимаю ты просишь уменьшить шрифты? Я немного не понял.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я так понимаю ты просишь уменьшить шрифты? Я немного не понял.

Я прошу уменьшить строку, сократить как-то (правда хз как). Как уменьшить шрифт я без понятия да и как я понял разрабы этим тоже не утруждались раз при уменьшении разрешения экрана у них текст тоже перестает влазить. (или это у меня такие глюки с игрой, так что я не против если кто то протестирует у себя с расширениями экрана в игре и влезание названий локаций)

ЗЫ мой косяк напутал Восприятие и Живучесть

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там не сильный удар, а Критический

Что в целом одно и то же. При прицеливании есть две сводки - по THC (to hit chance) и CS (critical strike). То есть под криты выделено слово именно critical, а не Bash. Мб это что-то другое?

Надо бы сократить немного (это при 1920х1080, при меньшем размере экрана даже splendid не влезает)

Убрал "посещён" во второй строке - это и так логически понятно: Посещён Х раз; Последний раз - 2 д. назад

Чуть поправил перевод статов. Если надо, объясню, почему:

Сила: Насколько персонаж силён. Определяет максимально переносимый вес. Увеличивает рукопашный урон.

Ловкость: Насколько персонаж подвижен. Влияет на шанс уклонения и на количество ОД.

Живучесть: Насколько персонаж вынослив. Определяет количество ОЖ. При вложении 4 очков и выше повышает класс брони.

Восприятие: Насколько персонаж внимателен, какова скорость его реакции. Определяет инициативу. Влияет на шанс попасть при стрельбе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И кстати как лучше посещен или посещено?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"-о"

Исправил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что в целом одно и то же. При прицеливании есть две сводки - по THC (to hit chance) и CS (critical strike). То есть под криты выделено слово именно critical, а не Bash. Мб это что-то другое?

Навряд-ли, специальные удары у всего оружия разные. И Сильный удар есть не у всего оружия ближнего боя (в основном помоему у кувалд). Вот он:

Bash: 100% chance to knockback (move target 1 square away), 50% chance to also cause "Prone" status

Неужели влияет только на специальную атаку, именно у некоторого оружия (малой его части)?

Чуть поправил перевод статов. Если надо, объясню, почему:

Мне норм, хорошо, что сократил.

Еще надо запихнуть на ноту мануал, для перевода. (Dead State\Manual)

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда обращаются к персонажу, обращение происходит на ты или на вы? Имхо на вы будет слишком пафосно, неестественно и фамильярно. Но вот у некоторых в переводах я вижу именно такое обращение. Особенно это уныло звучит, если персонаж в это время употребляет матерные обороты.

ЗЫ кстати, ГГ он какого пола?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Когда обращаются к персонажу, обращение происходит на ты или на вы? Имхо на вы будет слишком пафосно, неестественно и фамильярно. Но вот у некоторых в переводах я вижу именно такое обращение. Особенно это уныло звучит, если персонаж в это время употребляет матерные обороты.

ЗЫ кстати, ГГ он какого пола?

Я большинство перевожу на "ты". Как по мне, на "вы" может обращаться Тод (т.к. ПГМ-нутый), Райан (т.к. пацан), Джоди (т.к. аутист), Гарольд (т.к. пацан), Мичиру и Милена (т.к. английский(русский) хреново знают). Может еще Улисс (т.к. уважает) и Дженифер (т.к. кроткая), но это уже на усмотрение переводчиков.

Уже походу весь перевод обращается к ГГ, как к мужику. Для перевода с учетом женского персонажа, нужно тупо делать копию перевода и выбор при инсталляции русификатора - этого никто не будет делать.

в это время употребляет матерные обороты.

А кто там употребляет матерные обороты? Кроме Регины, этого в игре не так много.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А кто там употребляет матерные обороты? Кроме Регины, этого в игре не так много.

Агро тоже. Да и просто грубоватых там в достатке.

Когда обращаются к персонажу, обращение происходит на ты или на вы?

Все персонажи обращаются на "ты", игра - на "вы" (скажем, <вы увидели то-то>).

кстати, ГГ он какого пола?

ГГ может быть мужчиной или женщиной, но игра не поддерживает вариаций на этот случай, так что переводим для мужчины.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне нужен текст от текстур: scripts.aod\data\slides\*.png

Надо добавить на платформу:

scripts.aod\data\journal\quests.cs

scripts.aod\data\text\dialogue_portraits.cs

scripts.aod\data\text\inv_text.cs

scripts.aod\data\text\map.cs

scripts.aod\data\text\phrases.cs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А кто там употребляет матерные обороты? Кроме Регины, этого в игре не так много.

Я просматривал реплики, как я понимаю, союзников. Так там в достатке различных посылов? Типо "пошел нах".)

Все персонажи обращаются на "ты", игра - на "вы" (скажем, <вы увидели то-то>).

Ну, я так и понял. Просто увидел у некоторых в переводах обращение на вы и решил уточнить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текстуры RU обновил https://yadi.sk/d/QUSg7rNrdsptV, дальше уже сами. Остаток EN указан в шапке темы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне нужен текст от текстур: scripts.aod\data\slides\*.png

Надо добавить на платформу:

scripts.aod\data\journal\quests.cs

scripts.aod\data\text\dialogue_portraits.cs

scripts.aod\data\text\inv_text.cs

scripts.aod\data\text\map.cs

scripts.aod\data\text\phrases.cs

Так по порядку:

*Текст со scripts.aod\data\slides\*.png закину для перевода вечером, там не много

*scripts.aod\data\journal\quests.cs - с этим аналогично

*scripts.aod\data\text\dialogue_portraits.cs - в этом только имена но я не понял где они должны отображаться, так что пока не трогаю.

*scripts.aod\data\text\inv_text.cs - тут и текста как такого нету (название закладок в инвентаре и взять,убрать,зарядить,разрядить) - это и сам сделал

*scripts.aod\data\text\map.cs - повторений много так что тоже вечером залью только как заливать

($areamap_location_Dandelions03_name = "Weed Patch";

$areamap_location_Dandelions03_description = "Dandelions.";

$areamap_location_Dandelions03_preview = "A few salads worth of dandelions.";) или просто названия?

*scripts.aod\data\text\phrases.cs - здесь банально реплики персонажей и нпс ($phrase_panic_damage_lane1 = "Fuck this - not dying over this!";) тоже закину если надо но вроде не срочно

Да и проблемы там с длинной у меня, может ты это решить как-то сможешь. ну или переводить нужно короче с сокращениями(

Также на data\slides\PAX_startScreen.png текст на картинке, я чисто не верну тут фотожабер нужен. С другими .cs и .png из scripts.aod сам смогу все сделать

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Дмитрий Соснов
      ZERO Sievert
      Жанр: Лутер-шутер, выживание, Экшен, приключения, инди Платформы: PC XS XONE PS5 PS4  Разработчик: CABO Studio Издатель: Modern Wolf Дата выхода: 24 октября 2024 года ZERO Sievert - это захватывающий Лутер-шутер, в котором вам предстоит исследовать процедурно сгенерированную пустошь, добывать снаряжение и исследовать то, что осталось от разрушенного мира. Когда шансы будут против вас, вам нужно будет сделать нечто большее, чем просто выжить…

      Наступил конец света. ZERO Sievert предоставляет вам снаряжение для уборки мусора в нескольких районах, и все это в атмосферном вымышленном постапокалиптическом сеттинге Восточной Европы. Ваша оперативная база, бункер, заполнена торговцами, станциями моддинга и зонами, которые вы можете создать сами, что позволит вам продвигаться вперед во время ваших экскурсий в дикую природу. Однако, как только вы оказываетесь в дебрях пустоши, ситуация становится намного менее безопасной.
      В пяти биомах игры вы поначалу будете вооружены лишь пистолетом и бутылкой воды, после чего вам предстоит собирать предметы, уничтожать бандитов и, самое главное, возвращаться живыми. И имейте в виду, радиоактивные осадки, возможно, повлияли на некоторых представителей местной фауны…

      Пустошь, которую стоит исследовать
      Процедурно сгенерированные карты делают каждое путешествие особенным, с постоянно меняющимися укрытиями, местами для добычи и планировкой. Для изучения предлагается более пяти карт, поэтому обязательно адаптируйтесь и изучайте секреты каждой из них, чтобы входить, выходить и становиться лучше.
      Полная модификация оружия
      Охотьтесь в соответствии с вашим стилем игры, используя более 35 уникальных видов оружия и 150 модов, которые можно комбинировать, чтобы сделать вас самой большой угрозой в пустошах ЗЕРО Зиверта. Создайте оружие, соответствующее вашему стилю, или сосредоточьтесь на характеристиках, чтобы стать непревзойденным охотником.
      Квесты и поиски
      Многочисленные сюжетные линии квестов проведут вас по миру ЗЕРО Зиверта. Общаясь с различными персонажами, вы постепенно будете узнавать информацию и предания о мире, который остался позади. Кроме того, здесь можно добыть более 100 различных предметов, которые можно использовать для создания новых предметов, улучшения собственной базы и торговли. Описание контента для взрослых Разработчики описывают контент так: Брызги крови и насилие изображены в пиксельной графике. Во взаимодействии персонажей и диалогах можно найти элементы взрослого языкаистемные требования
      https://store.steampowered.com/app/1782120/ZERO_Sievert/
      Сайт разработчика игры: https://modernwolf.net/game-for-cabo-studio/zero-sievert
      Канал Дискорда равзработчиков игры: https://discord.com/invite/sievert
       
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Тут такое дело - вышло обновление, и с этим переводом не добраться до модов 3DO
    • Ну так тут и написано, если отпустить личную жизнь и другие занятия , что у человека приоритеты, работа над платными проектами, так вот давайте повысим приоритет заплатив и буду сроки. 
      Потому-что прям читается что психонавты будут доделаны лишь тогда, когда появится свободное время и разгрузятся остальные проекты, а наступить это может неизвестно когда.
    • Например, это может быть нужно для малого и среднего бизнеса, который активно пользуется данным функционалом у альтернативного софта. То есть для тех, кто не может выполнить обычных условий от РКН (10к подписчиков, аккредитация у РКН и так далее) для получения доступа к данному функционалу у макса. Про ботов и прочее молчу. И это я ещё достаточно поверхностно имею представление о том, для чего подобный софт вообще используется.
    • На игру на весь сборник выходило уже несколько патчей с момента создания этих всех русификаторов и естественно там всё поломалось. Русификаторы давным давно заброшены и их никто не оптимизирует под новые версии игры. Что то конечно работает, но и то с костылями, что то совсем не работает. Поэтому на вопрос что делать, отвечу просто — играйте в оригинале с анг. озвучкой и текстом.
    • Эмм, а оно мне точно надо? Не смог представить сценария, в котором мне бы понадобился публичный канал. Всё, что сами создавали, было для своих и по приглашению. А если уж ты публичная личность, то обратись в техподдержку макса, попроси сделать твой канал публичным.
    • Раньше вроде даже в правилах было прописано насчёт того, что не стоит напоминать переводчикам о сроках. И даже сам сержант карал за такое 
    • Да, у коллег много проектов, но Бенди все ж проект снегирей с помощью Екатерины в лице звукаря и Дмитрия в качестве тех. специалиста) А ты какое имеешь моральное право вякать на Механиков?) Тебе лично никто и ничего не должен, а ты все продолжаешь чет пердеть в воздух и пытаться их как-то унизить и/или оскорбить) Жаль, что тут нет реакции клоуна. У человека в лице звукаря есть личная жизнь (точнее, нет, по сути), работа, которая приносит деньги, и платные проекты, на которые были собраны средства и поставлены сроки. И тут уже на этом строится приоритет. А не на “есть мотивация или нет”. Перевод сделан так-то) Не забывай, что у него не существующая в релизе нейронка уже лучше тоже не существующей в релизной версии нашего продукта)
    • История русской локализации Tales of Rebirth (PS2)
      Глава 3. Начальный этап исследования игровых ресурсов
      https://temple-tales.ru/games/tor/russian_localization.html Дело было в 2014 году. После хакинга Tales of Symphonia я снова обратился к RangerRus по поводу разбора ресурсов Tales of Rebirth PS2-версии. Он ответил, что в головной части главных архивов DAT.BIN, FLD.BIN, MOV.BIN отсутствуют указатели к файлам. Это означает, что основные бинарники являются просто склейкой файлов. Где искать таблицу с указателями — неизвестно. В тот период у меня не было хороших знакомых на сцене ромхакинга, да и я сам понятия не имел, где именно среди файлов искать эту таблицу. Сам RangerRus тоже не понял, где искать, хотя, скорее всего, ему просто не хотелось тратить время на её поиски. Почему я так решил? Дело в том, что сейчас я сам могу спокойно разобраться в большей части таких моментов, когда бинарник находится в одном месте, а таблица к нему — в другом. Метод поиска я чуть позже распишу в следующей главе. А тогда я попытался связаться с французским ромахакером StorMyu, который в 2010 году основал собственный мультиязычный проект по переводу Tales of Rebirth. Он занимался сразу обеими версиями: PS2 и PSP. На одном из форумов он не отвечал, потому пришлось попытать удачу через электронную почту. В итоге StorMyu пошёл мне на встречу и согласился помочь, правда, только небольшой консультацией. Делиться наработками в виде программ он не захотел. StorMyu дал понять, что таблица находится в исполняемом ELF-файле, а ещё указал смещение (т.е. офсет - так называют адрес, указывающий на начало определённых данных в заданном файле), с которого начинается сама таблица. Также он предоставил таблицу кодов (TBL) к текстам игры. И на этом, пожалуй, всё. Но эта помощь стала отправной точкой, и дело наконец-то пошло в гору. Таблица находилась по смещению 0xD76B0 в файле SLPS_254.50. Так как ToR — игра для консоли PS2, то принцип построения порядка байтов в поинтерах здесь имеет вид little-endian, что характерно для этой платформы. Это тип поинтеров, у которых порядок байтов начинается от большего значения к меньшему, так что легко можно прочитать и понять адрес, если просто развернуть этот порядок. Для простоты понимания, поинтеры (указатели) - это участок памяти размером по 2 или 4 байта, указывающий на начало данных другого участка памяти (в нашем случае - файлов, строк, таблиц и т.д.). После этого RangerRus сделал первую ревизию приложения ToR toolkit. На тот момент она могла лишь распаковывать и запаковывать главные архивы DAT.BIN, FLD.BIN, MOV.BIN с учётом декомпрессии и компрессии внутренних файлов. Практически все файлы в бинарниках имели тип сжатия 3 (LZSS+RLE). Но благо, что в сети уже была программа COMPTOE по работе с этим типом сжатия. За неё стоит сказать спасибо уважаемому ромхакеру Carlos Ballesteros Velasco (Soywiz). Это такой интересный человек, руководивший испанской командой "Tales Translations", которая занималась фанатскими переводами игр серии Tales of (https://blog.tales-tra.com). За время своей деятельности они успели перевести на испанский язык Tales of Destiny (PS1), Tales of Eternia (PSP), Tales of the Abyss (PS2) и Tales of Vesperia (X360). Soywiz решил не утаивать свои труды и поначалу размещал репозитории практически всех своих проектов. Правда, в какой-то момент он перестал это делать, но в будущем нам ещё повезёт: репозиторий перевода Tales of the Abyss (PS2) был одним из последних загруженных на GitHub, что очень сильно помогло уже в нашем проекте по переводу TotA. Впрочем, это уже совсем другая история. Гораздо позже я обнаружил, что почти во всех играх Namco Tales Studio используется тип сжатия 3 (LZSS+RLE). Так что в будущем программа COMPTOE позволит нам распаковать практически любой файл во множестве игр серии Tales of и даже совладать с особыми контейнерами-матрёшками. Если все файлы в главном архиве сжаты, то это нормально. Так делают многие разработчики. Но если разжатый файл является контейнером, а внутри него — множество файлов, и среди них есть те, которые сжаты снова, а в разжатом виде опять определяются как контейнеры, то это уже второй уровень — в глубину. То есть когда внутри контейнера находится ещё один контейнер. Бывает даже три уровня в глубину и более. Поверьте на слово: например, в ресурсах Tales of Graces f (PS3) встречаются файлы, которые удаётся достать только лишь погрузившись в глубину на три уровня и более. Временами я буду делать лирические отступления, чтобы немного рассказать вам о том, как работа с Tales of Rebirth положительно повлияла на множество других наших переводов. А ещё, пользуясь моментом, планирую освещать деятельность других команд и людей, которые были причастны к нашему общему делу и оставили в нём свой след. Возвращаясь к анализу главных архивов, стоит пройтись по всем основным форматам, которые там находятся. Здесь я приступил к изучению того, что находится внутри каждого из них и что следует сразу отсекать. В файлах FLD.BIN для локализации нет ничего необходимого, поэтому описание этого файла я опущу. В MOV.BIN находятся все видеофайлы в формате PSS (видео MPEG2 и аудио SS2). Но обрабатывать их все необязательно. Для локализации потребуются только эти файлы:
      00.mpg - опенинг
      13.mpg - титры
      17.mpg - сюжетный видеоролик в Белсасе
      18.mpg - эпилог
      19.mpg - пролог И вот мы подбираемся к самому основному архиву - DAT.BIN. Именно здесь и находится всё самое основное, что мы будем искать.
    • @piton4 прошел, ну так, норм, можно поиграть, не особо сложная, я бы поставил 6-7 из 10
    • Попробуй создать свой публичный канал в максе. Вот прямо сейчас попробуй, например.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×