Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

В самом тесте разговоров он будет Лидера Хищников, а вот в подписи окна разговора склоняюсь к тому чтобы поставить все таки Альфу надеюсь это некого не запутает. Оно по идее встретится пару раз в игре при общении с ним но есть же люди которым будет все не так.

KOTZyxel если надо залью.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
KOTZyxel если надо залью.

Я в технической стороне вопроса совсем не разбираюсь, я могу только переводить. Но я как понял, что обучение тоже ведь переводить надо, значит надо заливать. Может я не догоняю чего-нибудь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В самом тесте разговоров он будет Лидера Хищников, а вот в подписи окна разговора склоняюсь к тому чтобы поставить все таки Альфу надеюсь это некого не запутает. Оно по идее встретится пару раз в игре при общении с ним но есть же люди которым будет все не так.

С ними нету вроде нету разговоров, кроме как посредством пинка под зад. :smile:

Есть только в логе боя, и как бы просто текст висящий над ними, типа они разговаривают между собой. В таком случае можно его называть Альфа хищник. Полноценного разговора как с разделенным черным экраном (именно в нем проявляется обрезание имен я так понимаю) нету.

Так-же просьба к переводчику 123, не переводи промптом, я вижу, что в некоторых случаях ты вроде придаешь смысл фразам, но половина чистый промпт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я то текст залил, но не уверен что весь нужный закинул.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, про выбор пола в игре можно забыть - во всех переводах к ГГ обращаются как к мужчине. :smile:

Видимо все-таки нет. Как я понял, некоторые диалоги доступны только для женщины ГГ, например, Clifford_Female.xml (там персонаж хочет полапать груди ГГ).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Видимо все-таки нет. Как я понял, некоторые диалоги доступны только для женщины ГГ, например, Clifford_Female.xml (там персонаж хочет полапать груди ГГ).

Я имею в виду, что все переводят обращение к ГГ, как к персонажу мужского пола, по другому (общими словами) иногда и не получится. И если выбрать персонажем женщину, это будет убого.

Кстати при желании можете вставить Лидера хищников (именно полное название) я его проверю в игре, может не в диалоге оно не обрезается (а с ними нету диалога)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я имею в виду, что все переводят обращение к ГГ, как к персонажу мужского пола, по другому (общими словами) иногда и не получится. И если выбрать персонажем женщину, это будет убого.

Кстати при желании можете вставить Лидера хищников (именно полное название) я его проверю в игре, может не в диалоге оно не обрезается (а с ними нету диалога)?

Ну Лидера Хищников есть только в Predator_Attack.xml если есть какой-то сейв перед ним можно проверить. (там банально 2 реплики)

Точнее по логике в окне общения 1 его реплика и как бы ответ героя 1 (точнее констатация фактов).

Вот именно в этом диалоге его имя вверху и не влезет (примеры на начальных диалогах с шерифом я приводил ранее)

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С ними нету вроде нету разговоров, кроме как посредством пинка под зад. :smile:

Есть только в логе боя, и как бы просто текст висящий над ними, типа они разговаривают между собой. В таком случае можно его называть Альфа хищник. Полноценного разговора как с разделенным черным экраном (именно в нем проявляется обрезание имен я так понимаю) нету.

Так-же просьба к переводчику 123, не переводи промптом, я вижу, что в некоторых случаях ты вроде придаешь смысл фразам, но половина чистый промпт.

Если можешь, последи до завтра за ним, если такая же петрушка будет Silfer удалит его перевод, промт чистить и править потом дольше.

Ну Лидера Хищников есть только в Predator_Attack.xml если есть какой-то сейв перед ним можно проверить. (там банально 2 реплики)

Точнее по логике в окне общения 1 его реплика и как бы ответ героя 1 (точнее констатация фактов).

Предлагаю перевести как Вожак тогда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Протестил, заменил его имя в файле Predator_Attack.xml . В игре оно мало того, что не изменилось, всплыло что его зовут Предатор Босс. Как видим диалог показывается только в логе боя, а имя берется вообще из другого ресурса.

http://tinypic.com/view.php?pic=33u3l1c&s=8

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Протестил, заменил его имя в файле Predator_Attack.xml . В игре оно мало того, что не изменилось, всплыло что его зовут Предатор Босс. Как видим диалог показывается только в логе боя, а имя берется вообще из другого ресурса.

http://tinypic.com/view.php?pic=33u3l1c&s=8

Так, давайте определимся, если не против, то переводим как Вожак.

Пилим и редактируем то что есть, потом будем дружно выискивать, что где тянется и где есть еще текст. На редактирование потом еще уйма времени остается.

Silfer, будь другом, 100% переведенные (Adair_End.xml тоже) переводи в статус Editing. А так же по возможности, смотри, кто нифига там не перевел или перевел косо дофига, вычищай. Пусть лучше 5-10 переводчиков, которые понимают суть перевода, чем 25, которые отсебятину лепят или промтят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Silfer, будь другом, 100% переведенные (Adair_End.xml тоже) переводи в статус Editing. А так же по возможности, смотри, кто нифига там не перевел или перевел косо дофига, вычищай. Пусть лучше 5-10 переводчиков, которые понимают суть перевода, чем 25, которые отсебятину лепят или промтят.

Я все диалоги Адэра уже добил. Первый файл содержит пустую строку, поэтому и не 100%

Адэра можно в редактуру. Только Конфликт Адэра еще не перевел.

Я так понимаю люди позанимали персов и не лезть туда? А брать не начатого?

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто там помогает мне с переводом Aggro? Спасибо, я сам.

Только если где строчка-две останется, как в Aggro_Bummed. Это значит, что я теряюсь :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
строчка-две останется, как в Aggro_Bummed

;) Только меня там поперло, можете потом исправить если не нравиться.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот это zima-123 напереводил в файле shelter.cs. Это не помощь, а диверсия какая-то.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот это zima-123 напереводил в файле shelter.cs. Это не помощь, а диверсия какая-то.

Да, 123 и мной в таком замечен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Гриммо
      Вчера ночью вышел симулятор почтальона Letter Lost, кто-нибудь будет переводить такую малоизвестную игру? Мне она показалась интересной.
    • Автор: allodernat
       

        Venice After Dark
      Жанры: Point & Click
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: Sebastian Grünwald, Weltenwandler Designagentur GmbH
      Издатель: Artex
      Дата выхода:   17 апреля 2026 г.
      Отзывы Steam: Положительные (78,11% положительных отзывов из 23)
               
      Сделал полный литературный перевод игры на русский для версии Steam Build 22855244 версии 1.62. Игра пройдена с ручными правками текста. Также были подобраны подходящие шрифты.
      Скачать для PC: Boosty
      Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Скопируйте папку «Game».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В настройках игры выберете немецкий язык(текст). Озвучку можно выбрать по желанию немецкую или английскую.
      Также на бусти есть видеодемонстрация перевода.
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Сколько сеток было обучено лично? На каком оборудовании? Какая выборка? Сколько человекочасов потрачено?
      И сразу обрежу все хохмы: супруга пробовала обучать сетку под задачи тестирования — вот ниразу не параллельная задача.
    • Ого, спасибо. Как раз хотела поиграть!
    • Можно, но зачем когда можно запустить Готику в Готике уже есть классная музыка и вообще гляди какую няшу я себе раздобыл только вот не знаю как ее пока назвать.)
    • Собственно, на этапе написания скриптов и так используется дебаг, указывающий на ляпы. Полностью нейронкой его заменить не получится, да и незачем. И так всё автоматизировано достаточно: автозамены, дописывание кода и прочие прелести жизни современного подобного софта. Если провести аналогию, то это как если когда накладываешь лён на стык трубы, накладываешь герметик, а сверх этого ещё и фумкой проходишься. А если по-простому, то это излишнее бесполезное действие. Работу человека ты нейронкой на данном этапе не заменишь, даже продлишь надобностью перепроверять за нейронкой, которая перепроверяет за тобой, а до того ещё и при компиляции за  тобой уже код был проверен самим софтом, на котором пишешь (в иной раз даже чрезмерных проверок, например, на гитхабе бывает что перебарщивают с этим), и без всяких нейронок, в случае явных ляпов ты код и не скомпилируешь. В т.ч. смотри пример из коммента выше. Даже если по-отдельности код разных работников выглядит безошибочным, то вместе уже могут возникать конфликты. При твоём методе они точно так же будут упущены из вида. Всё равно потребуется бета и сведение. Ну или говоря проще, нейронка — это не волшебная кнопочка “сделать красиво” (впрочем, местами она именно такую роль и выполняет с переменным успехом, но не суть). Нужно понимать, где она уместна, в какой мере и насколько, а где неэффективна.
    • Спасибо за перевод, заинтересовал проект)
    • Хорошо, не буду спорить с великими разработчиками и тестировщиками  Никто не мешает делать это параллельно на этапе написания скриптов. Машина легко отловит “человеческий фактор” из-за которого и получаются баги на этапе создания. Тут перепутал, там не доглядел, нейронка пробежалась по коду отметила косяки — сиди исправляй.
    • Ну для дебага так-то поддержка ии и так уже используется на стадии разработки частенько (другой момент, что это именно поддержка, а основую работу делает специалист). Тут же, как я понимаю, речь шла о тестах уже после компиляции, ака бета тестирование, т.к. именно на фактическом тестировании, а не анализе кода, вылавливается уйма непредусмотренных багов и конфликтов. Всё-таки сложные проекты делают модульно целыми командами, несостыковки неизбежны, как их не сверяй, даже если по-отдельности код разных работников выглядит и безошибочным.
    • А в четвертой главе можно с нуля учить магию? Я то добрался до башни с магом, он вроде может до 6 круга учить, но я не могу, купил все книги кругов и нужные руны...
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×