Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Гость ЦЕМЕНТАТОР

...

Изменено пользователем ЦЕМЕНТАТОР

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
пытаться убеждать

Я и не убеждаю - я привожу факты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость ЦЕМЕНТАТОР

...

Изменено пользователем ЦЕМЕНТАТОР

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость ЦЕМЕНТАТОР

..

Изменено пользователем ЦЕМЕНТАТОР

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну как-то так:

Вот когда хотя бы 1000-2000 человек у вас проголосуют - можете начинать свои скриншоты выкладывать, аппелируя к тому, что к ним стоит прислушаться. А пока это вообще ниочём. :fool:

Изменено пользователем Hiroky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот когда хотя бы 1000-2000 человек у вас проголосуют - можете начинать свои скриншоты выкладывать, аппелируя к тому, что к ним стоит прислушаться. А пока это вообще ниочём. :fool:

Пока ниочём это на ноте... 3-4 человека проголосовало )) Да, сейчас подождем пару годиков пока 2000 отголосуются и будем внедрять в перевод, а пока СОРРИ придется немного подождать с релизом )))

Изменено пользователем Военмех2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость ЦЕМЕНТАТОР

..

Изменено пользователем ЦЕМЕНТАТОР

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Краулеры перевести как сталкеры? Большего идиотизма я в жизни не видел. При переводе вы должны стараться делать его МАКСИМАЛЬНО близко к оригиналу. Никому не нужны эти попытки сделать игру ближе к русскоязычному населению, т.к. это убивает атмосферу игры. Переводчики должны уважать чужую работу, и не пытаться ее исказить, а стремиться перевести игру с МИНИМАЛЬНЫМИ потерями. Не стоит вести себя как Strategic Music, у которых "ВОЙНА ВСЕГДА ОДНА".

Судя по опросам большинство за более близкие к оригиналу переводы, поэтому советую прислушаться к ним, и сделать более качественный перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость ЦЕМЕНТАТОР

..

Изменено пользователем ЦЕМЕНТАТОР

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Голосование неправильное, многие не знают английского, не знают о ком идёт речь и воспринимают чисто визуально, на слух. Тут как то было уже, но человек писал о ком идёт речь, скрины кидал как это выглядит в игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно поинтересоваться, почему отсутствуют иконки некоторых предметов и с чем это связано? На месте брони/сапог просто пустой слот, но когда наводишь мышь видно, что там предмет. Это проблема локализации или в оригинале также? Возможно ли это как-то исправить? Жутко неудобно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Голосование неправильное, многие не знают английского, не знают о ком идёт речь и воспринимают чисто визуально, на слух. Тут как то было уже, но человек писал о ком идёт речь, скрины кидал как это выглядит в игре.

Не нужно всех вокруг считать дураками, а себя умнее других... Над опросами дана краткая характеристика переводимых терминов. Приведены скриншоты из Wiki для краулеров, скрины лунатиков и скрытней ни чем не отличаются от скринов других людей в игре, так что никакой смысловой нагрузки не несут. Тяжело что ли самому посмотреть прежде чем писать? https://vk.com/underrail

Изменено пользователем Военмех2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость ЦЕМЕНТАТОР

...

Изменено пользователем ЦЕМЕНТАТОР

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вот как "творчески" переводчики подходили к работе над Fallout 2:

Летун (англ. Floater) и никого это никогда не смущало )

А еще я помню "мантиссов" в переводе от Фаргус кажется. Это при том, что там без вариантов даже богомолами они были. Но, видимо, авторы перевода посчитали, что мантисы как-то круче звучит))

Изменено пользователем Военмех2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Quaid

      Дата выхода игры: 10 сентября 2021 г.
      Жанр: экшен, приключенческие игры, инди
      Разработчик: Zoink!
      Издатель: Electronic Arts (серия EA Originals)
      Платформы: PC, Xbox Series S|X, Xbox One, PS4, PS5, Switch
      Страница в Steam: Тык!
      Описание: Играйте в Lost in Random™, готическое экшн-приключение по мотивам сказок, где судьба каждого жителя зависит от броска кубиков. Королевством Случайности правит злобная королева. Оно разделено на 6 тёмных миров, где жизнь диктуют проклятые игральные кости. В этой игре, над которой работали шведская студия Zoink, а также Райан Норт, автор комиксов «Время приключений» (удостоен премии Айснера) и «Непревзойдённая девушка-белка», вы поможете Ивен, девочке без гроша за душой, найти любимую сестру. Вместе со своим спутником Дайси, маленьким живым игральным кубиком, Ивен предстоит принять хаос Случайности и открыть для себя древнюю историю с посылом, актуальным и сегодня.

      Пройдитесь по загадочным улицам Случайности, познакомьтесь с непредсказуемыми жителями города и проявите смелость, выполняя сложные задания. Примите участие в жутких битвах, которые представляют собой смесь тактического боя, сбора карточек и бросков кубиков. Вам предстоит многому научиться или погибнуть, сражаясь на гигантских аренах в виде настольных игр, которые меняются с каждым броском костей! Узнайте, как склонить чашу весов в свою пользу, и погрузитесь в мрачную страну чудес, где выживают только храбрецы.
       
      Не нашёл темы по игре на форуме и решил создать, вдруг кто захочет взять на перевод. А русский язык в игре хотелось бы увидеть. EA забила на русскую (и не только) локализацию, но проект крайне любопытный и хотелось бы поиграть в него на родном языке.
    • Автор: 007shadow
      The Lost Crown: A Ghosthunting Adventure
      Разработчик: Darkling Room Издатель: Акелла Дата выхода: 3 марта 2008 года


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×