Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Slo-mo

Самый плохой перевод от локализаторов

Рекомендованные сообщения

На мой взгляд это были Каратель(Punisher) и Кинг-Конг. Такой порнографической озвучки да простят меня админы я нигде ещё не слышал. В карателе ну просто весь беревод какой то прибитый а в кинг конге некоторые персонажи говорят так как будто актёры пили весь "вчерашний день" а сегодня их запрегли переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

NerV(NVS)

Лев-Никита Джигурда(если я сам не ошибаюсь)))

LeBron

А это ошибка локализаторов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не ошибаешься. Просто имя забыл. Вот колоритный голос.

Перевод Myst 5 не очень порадовал. Ну там из-за того, что 3.4часть издавал Руссобит-М, и голоса были теже. А тут люди теже, а голоса другие.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не ошибаешься. Просто имя забыл. Вот колоритный голос.

Перевод Myst 5 не очень порадовал. Ну там из-за того, что 3.4часть издавал Руссобит-М, и голоса были теже. А тут люди теже, а голоса другие.

Согласен полностью с тобой муст 5 не понравился своей локализацией всё таки не то что было раньше.....:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А ме не понравился перевод в S.T.A.L.K.E.R. !!! Там есть мат локализованная игра не готова для детских ушей ! Я то готов играть мне 20 но вот дети.........

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А на улице дети такое не слышат? Да и рейтинг у этой игры, по заграничным меркам, должен быть 18+ (из-за мата)...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наверно недавний Armed Assault, Акелла вообще наплевательски отнеслась к его переводу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А на улице дети такое не слышат? Да и рейтинг у этой игры, по заграничным меркам, должен быть 18+ (из-за мата)...

На улице может быть дети это и слышат , но это общение сугубо личное !!! А здесь игра и в нее играют миллионы (из-за громкого названия) и локализаторы должны были хотя бы чуть чуть смягчить перевод !!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Естественно Rayman Raving Rabbids там ваще и озвучивать не пришлось, да и текстурки не перевели-схалтурили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На улице может быть дети это и слышат , но это общение сугубо личное !!! А здесь игра и в нее играют миллионы (из-за громкого названия) и локализаторы должны были хотя бы чуть чуть смягчить перевод !!!!

У игры рейтинг "Mature", но у нас на играх эти рейтинги только СофтКлаб проставляет. Так что тут скорее вина русского издателя, а не локализаторов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а как по мне, так самая отвратительная локлизация это Neverwinter 2, куча глюков, отсуцтвие русской озвучки, и самое главное нет поддержки автообновления!

P.S. И редактор неудосужились перевести...((((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Понимаешь от русской озвучки наверняка попросили не переводить сами геймеры на официальном сайте !!! Ведь это и правильно наши не умеют озвучивать игры и лучше играть и слышать качаственный перевод от первоиздателя, чем наших " актеров " !!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для меня самая отстойная локализация это КРЭШДЭЙ от НД...

Мало того что читает тип пропитым голосом(в оригинале лучше),так еще и перевод текстов далек от идеала

РОК и СМЕСИ написано в опциях звука,-пираты перевели бы лучше

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет пираты бы не перевили лучше ! Они просто ставят авто переводчик и все !! Сами они нн-яз не знают !!!! Локализаторам следовало отказаться от русский актеро !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Armed Assault - переведена ужастно. ТТХ оружия и техники искажены, более того таомшние спецы даже не удосужились полистать военные справочники или пригласить военного специалиста-консультанта. В результате даже названия видов оружия переведено не в точности с воеными терминами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А что сделать то надо, чтобы старый не нейросетевой перевод перенести? 
      Я готов поковырять, просто скажите пожалуйста кто что знает. 
      Уж очень не хочется в игру с нейропереводом играть. 
    • В чём заключается, его неисправность ?   По скринам я не совсем понял ? @RockRebel , спасибо, это упростит задачу.
    • Зато русик получается 1.7 мб без учета видосов https://disk.yandex.ru/d/fVlS_I6ssRg15g
      вот, перепаковал
    • Вот на этом месте я бы начал бояться.
    • @RockRebel Харош. Я так же хотел, но не разобрался. Выглядит достойно. А вот патчевый файл я бы не трогал — сегодня его нет, завтра его подгрузят.
    •   Год выпуска: 2003
      Жанр: Action-adventure, Platform
      Разработчик: Sonic Team
      Издательство: Sega
      Платформы: GameCube, PS2, Xbox Original, PC   «Мы покажем вам нашу командную работу!» Самое захватывающее приключение Соника и его друзей! Мир на грани гибели, и на этот раз, чтобы всё исправить, понадобится больше, чем сила одного героя! Четыре команды - Команда Соника, Команда Шедоу, Команда Эми и Команда Хаотикс! Бегите по бескрайним полям втроём одной из команд из 12 персонажей и применяйте способности "Скорость", "Сила" и "Полёт"! Меняйте на ходу персонажей и применяйте их способности для различных действий! В борьбе за мировое господство, к какой команде вы присоединитесь?     Вторая игра, которая была анонсирована на фестивале. Готовы порадовать первыми кадрами, где очень постарались как с шрифтом, так и анимацией названий боссов в игре, которую было не так просто сделать. Приятного вам просмотра!     Игра переводится с японского языка! Будет как текстовый перевод, так и дубляж, на который тоже ведутся сборы. Переходите в нашу группу ВК, где можете увидеть способы нас поддержать!
    • The Song of Saya (Saya no Uta) Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена. От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете. Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.     *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?   Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya). Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы. Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi   Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее. Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.   Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст. Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео). К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите). Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации. Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043
    • @Фри мне из всех мультов, больше всего нравился “Царь горы”   Кстати, в этом году заявлено продолжение.  “Мультсериал "Царь горы" возвращается! Премьера 14-го сезона, который является продолжением оригинального сериала, состоится 4 августа 2025 года на Hulu. В новых эпизодах зрители увидят Хэнка и Пегги Хилл, возвращающихся в Арлен после многих лет работы в Саудовской Аравии, а также их сына Бобби, который станет шеф-поваром в Далласе. Оригинальные создатели, Майк Джадж и Грег Дэниелс, работают над продолжением, которое сохранит знакомую атмосферу и стиль, но при этом отразит изменения, произошедшие за прошедшее время”
    • Есть предложение сделать возможность переключения с английского на русский. положить файл как localization/loc_russian.txt Отредактировать localization/loc.json и добавить элемент { "id": "ru", "name": "Русский", "filename": "localization/loc_russian.txt", "weight": 600 } Отредактировать menu/dialog_language.rml, вставить после 33 строки в localization/loc_english.txt добавь после 83 строки $languageRussian = "Русский" ну и в русскую версию не забыть положить, для красоты можно и во все остальные. Так же игра пытается загрузить файл sshock2ee-patch1.kpf которого нет, если в него положить все измененные файлы, то игра будет грузить их.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×