Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Почему нельзя просто при первом упоминании прозвища в скобках указывать, что оно значит на русском языке?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
как я уже писал, переводить прозвища лучше в варианте [Имя] [Прозвище], так хоть красиво выглядит .) если только прозвище, то луше использовать транскрипцию. таки вспомните франшизу "Трансформеры". Саундвейв, Шоквейв, Бамблби.. тысячи их! но никто не перевел эти имена, ведь, согласитесь, совсем не звучит Звуковая Волна, Шоковая Волна, Шмель и тому подобный бред?

Парень ты реально не вкуриваеш что это их имена а не прозвища?

Тут еще:

http://www62.zippyshare.com/v/83366018/file.html

Криптор\Декриптор таблиц анимаций и еще много чего для ФФ13 13-2 ЛР

Инструкция:

Usage:-d <filename> 1 - Decrypts a save for ffxiii-1.-e <filename> 1 - Encrypts a save for ffxiii-1.-d <filename> 2 - Decrypts a save or a filelist for ffxiii-2.-e <filename> 2 - Encrypts a save or a filelist for ffxiii-2.-d <filename> 3 - Decrypts a save or a filelist for ffxiii-3.-e <filename> 3 - Encrypts a save or a filelist for ffxiii-3.-d <filename> S - Decrypts a script (.clb) for any game in the series.-e <filename> S - Encrypts a script (.clb) for any game in the series.

 

Взято с xentax - автор парень с ником EcheloCross

И еще одно: Вроде как движок Crystal Tools оверврайтит не запакованные файлы. То есть может подхватывать без перед\подза\паковки их обратно.

Изменено пользователем Evilserge

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Почему нельзя просто при первом упоминании прозвища в скобках указывать, что оно значит на русском языке?

Потому что это тупо. Лайтинг это кликуха ее перевести нужно, и тут дело обыграть сокращение. Сноу Хоуп и тд это уже имена, а имена не переводятся вообще. Единственное, что оставить можно это название абилок ибо на русском они будут смотреться плохо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сижу как :censored: читаю перепалки по поводу переводить ясноговорящие имена да погремухи, чи не переводить и никак не могу понять, в чём именно проблема перевода всего абсолютно? у вас язык ограниченный? или персонаж хоуп станет омерзителен делигируясь в Надю? она парень? в чём смысл спора? транслитерация вернёт игре мистически вложенный смысл японии? ничего не понятно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
она парень?

Да. По этой же причине Сноу не стать Снежанной.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не вижу там мужских имен.

А, то-есть в игре человеческие Японские и Англосакские имена ты видишь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А, то-есть в игре человеческие Японские и Англосакские имена ты видишь?

Да. Полным полно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да. Полным полно.

например снег и надежда?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
например снег и надежда?

Эти нет.

Но ты не ссылки тогда кидай, а нормально звучащие в виде имени варианты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эти нет.

Но ты не ссылки тогда кидай, а нормально звучащие в виде имени варианты.

логично - что снег может быть просто снег, это будет именно данный разработчиком казус (исходя из предыдущих постов), надежда на фото надя хоть оторви и выбрось, ну может быть и Шансом например (как говорят нам ссылки с синонимами), отношение это каардинально не изменит к нему как к персонажу в данной ситуации, Молния может представится и как Блеск, думаю очевиднее некуда, что ещё спорно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зачем вообще переводить имена? если хотите на русском пусть будет например Сноу и смысла не меняет и понятно по старому варианту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зачем вообще переводить имена? если хотите на русском пусть будет например Сноу и смысла не меняет и понятно по старому варианту.

объясни причину по которой не стоит переводить имена имеющие явный и очевидный смысл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да успокойтесь вы уже. Имена будут переведены так как больше нравится переводчикам. Мнение игроков по этому вопросу их мягко говоря не волнует. И по всей видимости будет что угодно, только не Лайтинг/Лайт. Молитесь чтобы еще Снежка, Наденьку и Клык не захотели перевести.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×