Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Final Fantasy 13 / Final Fantasy XIII

header.jpg

  • Метки: Японская ролевая игра, Ролевая игра, Протагонистка, Отличный саундтрек, Линейная
  • Платформы: PC X360 PS3
  • Разработчик: Square Enix
  • Издатель: Square Enix
  • Серия: FINAL FANTASY
  • Дата выхода: 9 октября 2014 года
  • Отзывы Steam: 14806 отзывов, 74% положительных
Final Fantasy XIII — фэнтезийная ролевая игра, в которой отряд отважных людей борется с судьбой в утопическом небесном городе Кокон и первобытном мире Пульс. Следите за стремительными сражениями и захватывающими приключениями стильной героини Лайтнинг в таинственном новом мире.
Скриншоты
1.jpg2.jpg3.jpg4.jpg

 


Во мраке июньской ночи русификатор увидел свет.

Заметки:

  • Для работы русификатора требуется .NET Framework 4.5.1 или выше. По этой причине Windows XP не поддерживается (ждите репака от энтузиастов).
  • Путь к игре берётся из реестра. Если записи нет, вам предложат указать папку вручную.
  • Русский язык заменит собой английский, как в архивах с японской озвучкой, так и с английской.
  • В процессе установки не рекомендуется дышать. Падение в момент модификации игровых архивов приведёт к их необратимым повреждениям (обладатели медленного интернета - лучше сделайте резервную копию).
  • О проблемах при установке незамедлительно ставьте нас в известность: http://ff13.ffrtt.ru/chat.php
  • Если вам покажется, что что-то было переведено неверно - оставьте заявку на трекере (большая рыжая кнопка), аргументировав свою точку зрения.

Также по многочисленным просьбам выкладываю табличку с названиями предметов:

https://yadi.sk/i/mtvii0PFhZVn2

Инструкция по установке:

1) Распаковать архив куда-нибудь.

2) Запустить Pulse.Patcher.exe

3) Нажать большую кнопку "Установить"

4) Дождаться завершения установки.

5) Играть.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ради справедливости, там действительно не Hope Estheim, а Hōpu Esutohaimu.

Другое дело, что записано всё это катаканой (по крайней мере в вики). То есть, это действительно адаптация Hope Estheim на японский язык, а не наоборот. И тут, кстати, очень сложно сказать, можно ли считать данное имя говорящим - оно является таковым для англоговорящих, а для рядовых японцев это будет просто ни о чём не говорящее Hōpu - некой адаптации иностранного имени. Конкретно слово "надежда" у них пишется по-другому, и зависит от контекста (например, 希望 [kibo:]). С другой стороны, почему тогда Hope, а не, скажем, Jack? С ещё одной стороны, Кларочка вполне себе имеет ни о чём не говорящее нормальное имя. Так что тут все эти имена как могут иметь смысл, так и нет.

Всё намного проще, идёшь в гугл трагслэйт вбиваешь:

ホープ - на Английский (Hope), на Русский (Надеюсь), на Японском это звучит Хопё

Можно ли считать это имя говорящим?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3885 Поэма с Шедевра посвященная нашей проблеме

 

Spoiler

На сцене стоят переводчики Б и В и что-то обсуждают. Из-за кулис выбегает сторонний переводчик А и предлагает:

- Здравствуйте. У вас нет желания сделать фанатский перевод сказки Little Red Riding Hood? У меня уже есть перевод всех диалогов. Нужна помощь с вставкой в сказку.

Б и В заинтересованно глядят на него. Б говорит:

- Да это же моя любимая сказка. Конечно, я за перевод. А то одни ужасные пиратские существуют.

В, не желая отставать:

- И я! А вы с немецкого оригинала переводите?

А, сумрачно:

- С английского. Английская версия достаточно хороша, чтобы не связываться с оригиналом.

Б и В согласно кивают, поскольку немецкого на должном уровне не знают и они. Заходит переводчик Г и с интересом слушает. В спрашивает:

- А как главную героиню называть?

А, твердо:

- Литл Рэд Рейдинг Худ.

В:

- Может, перевести? Имя-то говорящее. Вот тут в скрипте написано: This good woman had a little red riding hood made for her. То есть ее по этому самому капюшону назвали.

Все смотрят на него, как на идиота. Б, язвительно:

- А название сказки тоже переводить тогда? "Маленький Красный Капюшон?" Нет, я тогда пойду отсюда подальше.

В чувствует, что его сейчас побьют. Г, задумчиво:

- Вообще названия сказок переводят только пираты. Помните, как это у Фаргуса? Town Musicians of Bremen - "Бременские музыканты". Это Таун Мьюзишенс-то! Ну да, так на обложке и было написано. Народ со смеху умирал.

Б, твердо:

- Сказка будет называться так, как все привыкли - Little Red Riding Hood. По-английски, не иначе.

В, поспешно:

- Да-да, название переводить нехорошо. А сама героиня?

Б:

- Только никаких капюшонов. Вообще, как это Riding переводить? Hood - это колпак.

Г:

- Riding hood - это вот что.

Дает ссылку на иллюстрированную статью в Википедии. Все, включая самого Г, смотрят и чувствуют себя идиотами, поскольку не знают, как ЭТО называется по-русски.

В, радостно:

- А может, того, Маленькая Шапка? Или еще лучше, Шапочка? Сказка про Красную Шапочку. И все. Отличный перевод же!

Все смотрят на него, как на идиота. Б, расстроенно:

- Вот отсюда и берутся всякие Твердые Змеи.

А бьется в истерике:

- Какая еще Красная Шапочка? Она что, русская, что ли? В мультфильме четко говорят "Литл Ред Рейдинг Худ!"

Г, блещет эрудицией:

- Гуд - это в честь Робина Гуда ее назвали. Вот: Robin Hood - Riding Hood. Очевидно же!

- Вот-вот, Рейдинг Худ. Или Гуд. Тоже неплохо.

Г, злобно:

- Райдинг, а не Рейдинг! Учи английский! Ее зовут Райдинг Гуд!

А:

- А вот и нет! Прослушайте этот эпизод с youtube...

А и Г долго препираются, кому что слышится. Б и В отходят в сторону:

- А что насчет Биг Бэд Вулфа? Может, хоть его Волком обозвать?

- Побойся Бога, фанаты убьют же. Все знают Биг Бэд Вулфа, никто не знает никакого Волка. Да и какой он Волк, в самом деле?

- Так волк и есть.

- Это не русская сказка, там на английском языке говорят.

- Не на английском. Это общеевропейская сказка, язык условный. Он и русским может быть.

Г, отрываясь от А:

- Международная версия - английская, все знакомы строго с английской версией. Мы будем плясать от нее.

Б, рассудительно настаивая:

- Да и для кого такой перевод - с "волками" и "шапочками" делать? Никто его не поймет. На всех сайтах написано "Литл Ред Райдинг Худ" и "Биг Бэд Вулф". Да сам посуди, как люди отнесутся, если в английской озвучке мультфильма ясно говорят "Райдинг Худ" и "Биг Бэд Вулф".

- Так имена же говорящие, значимые. Надо же перевести.

А (выкрикивает):

- Вот для тех, кто по-английски говорит, и делайте перевод с "шапочками", а для нормальных людей будут нормальные Рейдинг Худ и Биг Бэд Вулф.

В (сдается):

- Значит, Райдинг (Рейдинг?) Худ, Биг Бэд Вулф и Хантсмен. И бабушка.

Б (внушительно):

- Бабушка - не звучит. Получается какая-то сопливая размазня для детишек. Сюсюканье какое-то. А мы переводим величайшую сказку всех времен и народов.

- Бабка? А не грубовато?

- Грубовато.

А:

- А давайте оставим "грэндмазер". Ну вот, разве плохо: "Иди, моя дорогая, и посмотри, как ведет себя твоя грэндмазер".

Все согласно кивают.

- А почему "ведет себя"?

А (гордо):

- Ну, там буквально написано "and see how your grandmother is doing", но нельзя же по-русски сказать "как делает твоя грэндмазер". Это плохо звучит, поэтому я заменил на "как ведет себя".

- А как насчет "как поживает" или "как себя чувствует"?

Б, озабоченно:

- Слишком вольный перевод. Надо держаться оригинала.

Г (думает):

- Кстати, а вот "потяни боббин, чтобы открылась дверь". Почему бы его не перевести? Как этот боббин выглядит?

Б (разъясняет):

- Такая круглая штучка, на которую намотана веревка. Если за веревку потянуть, то дверь открывается.

- Я так и понял. Может, написать просто "потяни, деточка, за веревочку, дверь и откроется"?

- Так не за веревочку же тянут, а за боббин. Это он открывает дверь. Это элемент вселенной сказки, его нельзя переводить.

- А вот в словаре "bobbin - катушка, коклюшка, цевка". Ну да, не катушкой же заменять...

- Не звучит, да. Боббин - он боббин и есть...

* * *

Через полгода, раздача на торрентах:

Little Red Riding Hood - 100%руский фанатский перивод!!! Срочно требуютца сидеры на роздачу!

Изменено пользователем brotoad

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я оченьжду от вас перевода, но из за выскочек которые тут пытаются что-то своим негативом доказать, так и хочется попросить вас забросить это дело, у нас в России так никогда культурнйо общины не будет, все всегда все говняют,потому чтов сегд все для них делается (зажрались) а вы возьмите и обломайте всех из за таких...

мы во всех играх сами засираем баланс в играх где есть аукцион, виним в этом локализаторов, а сами ничего сделать не могем, хотя нет..могем..засрать весь баланс и цены в игре,а потом винить других)

Я переиграл во много играхи нигде не видел засранного баланса т.к. например в Китае всегда цены на аукционнах не понижают ради того что быстро продать.а у нас главное что бы кому то все быстро сбагрить,а потом себя не виним что баланс испортился) стыдно за наш народ..стыдно...

просто какой вывод? все у нас хотят халявы, халяву получают и отсюда - избалованность

Изменено пользователем Lynks

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всё намного проще, идёшь в гугл трагслэйт вбиваешь:

ホープ - на Английский (Hope), на Русский (Надеюсь), на Японском это звучит Хопё

Можно ли считать это имя говорящим?

Что бы развеять все сомнения, слушаем диалог в нём и про молнию и про надежду.

 

Изменено пользователем OddRoy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
f2a5c8211a5a6727d8efde46fd7cd98c.png

Лично для меня вопрос решен...

Вы меня извините, но проголосовало всего 15 человек - это как минимум не показатель.

Или это проголосовали переводчики, которые сейчас трудятся над этим проектом?

Вы сделаете перевод так, как вам угодно и как вы считаете правильным - это да.

Но если делать опрос, то не 15 же человек. На каком-нибудь фан-сайте этой игры, к примеру, сделайте опрос.. так будет куда показательнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я оченьжду от вас перевода, но из за выскочек которые тут пытаются что-то своим негативом доказать, так и хочется попросить вас забросить это дело, у нас в России так никогда культурнйо общины не будет, все всегда все говняют,потому чтов сегд все для них делается (зажрались) а вы возьмите и обломайте всех из за таких...

мы во всех играх сами засираем баланс в играх где есть аукцион, виним в этом локализаторов, а сами ничего сделать не могем, хотя нет..могем..засрать весь баланс и цены в игре,а потом винить других)

Я переиграл во много играхи нигде не видел засранного баланса т.к. например в Китае всегда цены на аукционнах не понижают ради того что быстро продать.а у нас главное что бы кому то все быстро сбагрить,а потом себя не виним что баланс испортился) стыдно за наш народ..стыдно...

просто какой вывод? все у нас хотят халявы, халяву получают и отсюда - избалованность

Скажу лишь одно. Те, кто занимаются переводом, делают это в-первую очередь для тех, кто ждет и хочет поиграть на русском, для тех кто знает чего стоят труды людей, которые так или иначе пытаются не оставить русское сообщество без должного внимания какой-либо игры, в нашем случае еще и достаточно редкого жанра. И совершенно плевать сколько батхерта здесь будет излито в процессе. Недовольные были и будут всегда, равно как и всегда будут люди, у которых сложится только положительное впечатление. Просто нужно относится ко всему этому немного проще

Изменено пользователем DronnyWest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда предлагаю сделать перевод и выложить его на платной основе) так справедливее,а те кому ненужен (хоть какой-то перевод) пусть идут куда подальше)

Но вся проблема втом что большая половина техкто тут говорит *фу какое го...я ни за акие деньги не возьму* - все равно его возьмут,но не признают этого) У нас все срут все новое, но ведь новое чаще всего всем нравится)

Изменено пользователем Lynks

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Himera77

Вроде как переводчики.

Lynks

И тут такие правообладатели приходят и дают по шапке. Админ ЗОГа первый по шапке даст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну мне кажется в русской версии смысл клички должен сразу пониматься, на то она и кличка что отражает в себе информацию о герое. Лайтнинг это просто набор букв. А конкретно фанаты лайтнинг поиграли в инглишь версию уже. Вон там выше отличный рассказ про красную шапочку, очень в тему. Но конечно ребятам переводчикам самим решать) Я вообще помню когдато играли в промтовские переводы и ничего)) Вообще конечно здорово что есть люди которые переводят я вот без хорошего инглиша кучу игр пропустил. Так, что какой бы кличкой вы персонажа не назвали всеравно спасибо за труды)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну мне кажется в русской версии смысл клички должен сразу пониматься, на то она и кличка что отражает в себе информацию о герое. Лайтнинг это просто набор букв. А конкретно фанаты лайтнинг поиграли в инглишь версию уже. Вон там выше отличный рассказ про красную шапочку, очень в тему. Но конечно ребятам переводчикам самим решать) Я вообще помню когдато играли в промтовские переводы и ничего)) Вообще конечно здорово что есть люди которые переводят я вот без хорошего инглиша кучу игр пропустил. Так, что какой бы кличкой вы персонажа не назвали всеравно спасибо за труды)

Лайтнинг это не кличка. Она сама об этом говорит в ходе сюжета (чуть выше ролик выложили). В детстве она решила ИЗМЕНИТЬ своё ИМЯ, думая, что изменится сама и избавится от прошлого. Лайтнинг это как раз Имя.

Изменено пользователем Varenik1226

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Himera77

Вроде как переводчики.

Если переводчики - тогда возражений нет никаких у меня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если переводчики - тогда возражений нет никаких у меня.

Неа, не переводчики, я ни в каком контакте не голосовал.

Переводчики могут на ноте запилить для себя неплохую голосовалку. Зачем им ещё и в ВК лезть?

Изменено пользователем Varenik1226

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скажите, а перевод уже идет? Или пока не закончится срач по поводу имени ничего не начнется?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скажите, а перевод уже идет? Или пока не закончится срач по поводу имени ничего не начнется?

http://notabenoid.com/book/55839/

перевели глоссарий, теперь редактируют.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Та с именами всё просто. В jRPG (да наверно и не только в них) имена, обычно, используются как переменные. Типа: $x='Лайтнинг'. Текст: "Привет $x, как житуха?". Т.е. имя не склоняется. А "Молнию" придётся склонять постоянно, что есть ненужный гемор. Все имена оставить в транскрипции и всё будит ништ. "Сноу оторвали башку". А не: "Снегу оторвали башку.", "Мы без Снега пойдём?", "Мы со Снегом набухались". Вот написал это - и смешно стало. Мы не привыкли к говорящим именам...

P.S. Можно поставить переменной например $x='Молн'; А потом переводчики пусть парятся и дописывают окончания к переменным: "$xию позвали", "$xия такая крутая" и т.д. Ненужный гемор.

P.P.S. А у Хоупа ваще женское имя - Надя. >_<

Изменено пользователем Izummonster

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: lREM1Xl
      собственно игра вышла, таблетка есть
      с ресурсами вроде все просто:
      шрифты в формате .ttf в открытом виде лежат тут D:\Games\Dengeons\data\gui\shared\Fonts
      весь текст находится тут D:\Games\Dengeons\data\localization\en
      в файле с расширением .csv
      я полагаю что можно просто добавить рус язык как дополнительный
    • Автор: 0wn3df1x
      Schedule I

      Метки: Симулятор, Кооператив, Криминал, Для нескольких игроков, Менеджмент Платформы: PC Разработчик: TVGS Издатель: TVGS Дата выхода: 25.03.2025 Отзывы: 148340 отзывов, 98% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Из Соулс-подобных играл только в Lords of the Fallen (старый, первый) и в Dark Souls (который первым вышел на ПК) второй вроде. И вот Лордов прошёл, понравилось, а ДС быстро бросил. И думаю что дело было не в сложности.
    • Недавно мне накидали в личку скриншотов из этого сообщества:
      https://vk.com/perevod_profsoyuz Ого, меня теперь цитирует "Профсоюз"!
      Какой я популярный стал xD (манал я такую популярность) Ну, раз этот товарищ читает темы с нашими переводами, то напишу я ему ответ прямо здесь. А что, раз уж он всё везде мониторит (впечатление складывается именно такое), то, значит, и тут прочитает. Кстати, мониторить ему всё же удаётся не везде, а только там, где... Думаю, вы и так догадываетесь, где именно. Впрочем, это не столько ответ ему, сколько попытка показать всем на этом форуме, кто читает темы по переводам Tales of, Star Ocean и Valkyrie Profile, что он не выполнил домашнее задание, не вник в суть, а также, что может получиться, если пытаться вырывать слова из контекста и наслаивать сверху свои личные выдумки, чтобы вывернуть всё в какую-то свою выгодную позицию. Во-первых, переводы мы не продаём переводы. Мы устраиваем сборы средств на некоторые проекты и, пока они переводятся, предоставляем пользователям возможность получить к ним ранний доступ, кроме того, подписка предоставляет гораздо больше плюшек, о которых было умолчано. У нас не продажа сырого перевода какого-то одного нашего проекта, а предоставление права на доступ к контенту. Все средства с оформленных подписок идут в общие сборы, к донатам. Есть несколько переводческих команд, которые именно продают свои переводы напрямую, но у нас не тот случай — наши переводы со временем всё равно размещаются в общий доступ. У нас нет цели продавать переводы, наша цель — собрать средства на реализацию того или иного перевода, чтобы потом выпустить их для всех. Собрали указанную сумму — значит потом смогут поиграть все желающие. Во-вторых, перевод SO6 закончен, и мы вполне могли выпустить его летом, но всё же решили ещё раз пройтись по тексту игры, так как к проекту присоединился дополнительный редактор и два новых тестера. В-третьих, подписка "Яндекса" не стоит дешевле подписки на доступ к переводам. Наша подписка даёт доступ к любым нашим текущим переводам. А это не 1-2 перевода, а гораздо больше. Не говоря уже о том, что если оформлять подписку от Яндекса на 1 терабайт, то пользоваться ей придётся не 1 месяц — это рассчитано на долгосрочную перспективу. Получается, тут уже совсем другое уравнение и совсем другие суммы. Конечно, любой пользователь вправе считать так, как ему удобно, и может называть вещи по-своему. Если для кого-то это продажа переводов, то ради бога. Нам не жалко. Лишь бы дело двигалось, переводы завершались, а люди были довольны и играли в любимые игры на русском. У всех нас одна общая цель — создание переводов. В какой-то степени все мы братья и сёстры. Зачем докапываться до каждого слова администратора данного ресурса и тратить немало времени на мониторинг, чтобы потом сопоставлять прошлые и новые поступки, пытаясь в очередной раз в чём-то уличить?.. Допустим, даже если бы и продавали. Так и те продают, и ещё вон те. И что? Завидно, что ли, что одним администратор что-то разрешил, а другим запретил? К тому же, не без оснований. Я считаю, что добрее надо быть к людям. Как вы к ним, так и они к вам. В этом полезном деле мы друг другу не враги. Нам нужно объединяться и стараться помогать друг другу, а не разбегаться по углам и кричать, что каждый сам за себя. Не нужно быть жадными. Злопамятность и жадность никогда до добра не доводят. Это скользкая и очень трудная дорожка. Никому не завидую, кто решился ступить на этот путь.
    •  Не это скорее уже было методам тыка,) я же с начала мучился перебирая двузначные числа с 3х картин, а потом уже думать что про 2х детей же не просто так и начал бегать искать еще одно число, ну и в конце концов обратил внимание на эту картину с войной. Но да эту загадку я сам решил.
    • а вот текст свадебной войны @\miroslav\ ладно, я смотрю спойлер. @\miroslav\ понятно.  Ну это пиз*** @\miroslav\ ну ВЫ получается гений, раз сами смогли решить.  Я к ВАМ теперь на “ВЫ”   Покорнейше благодарю за помощь.
    • да я так и думал что сначала немного не то тебе говорил.) и что только 2 картины с 2х значимым кодом и еще 2 с однозначным.  Я тоже долго там бегал по этим картинам ,)
    • Какая дебильная и непонятная головоломка Я просто не понимаю, судя по тексту с ПК, надо заменить картину с коронацией на “свадебную войну” — получается заменить одну на одну.  Если там цифры на двух, то я тогда вообще не понимаю.
    • Вот я же говорю что я вспомнил что там только 2 картины идут с 2х значными числами и еще 2 с однозначными.) короче я иду в инет и ответ под спойлер поставлю.))  
    • Нет, не могу решить.
    • А ты уже ввел и все подошло?
    • @\miroslav\ так значит, всё-таки картину с коронацией надо поменять )  Ну и память у вас молодой человек )
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×