Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Да погоди ты, не отличная, а неплохая. Щас отцентрую надписи. А то две немного уползли.

Перегрузи картинки. Это уже новые, в них текст отцентрован.

П.С. На счёт языка уже не помню. Кажется при установке спрашивало, но может я что-то путаю.

Upd. Да, при установке выбирается язык, и потом игра использует дополнительные текстуры из resources.assets (там есть варианты на всех языках).

Активный игровой язык хранится в HKEY_CURRENT_USER\Software\Fireproof Games\The Room\Language_******

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор обновил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, уменьшение шрифта - самое то, также у себя сделал вчера. Ещё раз тестируем)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там в настройках не "блики от солнца", там "блики в объективе" или "блики объектива" (lents flare или lents glare).

В игре вообще нет солнца.

В первой же строчке первого письма пропущен пробел после точки "...оставит вас в покое.Прошу...", и ошибка "ответы, которые вы ищите,...", должно быть "ищете", поскольку ударение на первый слог. Там же "этотокуляр" ну или по крайней мере у меня такое впечатление, что там пропущен пробел.

На второй странице из семи:

"А у вавилонцев это просто Высь." Без прописной буквы в слове "вавилонцев", без запятой перед "это". Там же индуизм должен писаться с строчной буквы (тыц).

BRASS_STAR_PICKUP=An enamelled brass star.

BRASS_STAR_PICKUP=Раскрашенная медная звезда.

Тут должно быть "Покрытая узором латунная/медная звезда".

Потому что она не раскрашенная. судя по виду, так там узор вырезан, и потом это покрыто лаком. Да и вообще визуально она скорее деревянная.

GOLD_SHIELD_PICKUP=Маленький, серебряный щит.

PLACE_SHIELD_H1=У меня есть маленький, серебряный щит. Интересно, где он может пригодиться?

Лишняя запятая между маленький и серебряный. Это разнородные прилагательные, их не нужно разделять запятой.

П.С. А если бы вы меня разбанили на нотабеноиде, я бы ещё понаходил кучу неточностей в оставшихся 7 страницах подсказок, которые я не успел проверить.

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Sоme1, почему не блики от солнца?

30017c2655c7t.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну как минимум по двум причинам:

1. https://slovari.yandex.ua/lents%20flare/en/

2. В игре есть не только солнечные источники света, но и другие. В обучении, например, прожектор стоит.

Но для тебя главная новость будет в том, что на приведённом тобой скриншоте нет этого эффекта. Ты показал объёмные лучи света.

А lens flare (glare) это такие пятнышки, которые бывают только от объектива:

1349687440.jpg

И в игре:

Lens Glare On

YzuEWsV.jpg

Lens Glare Off

Kn9NtBs.jpg

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Sоme1

Световые блики/блики, разве нет? Блик в объективе будет только гм... в объективе, а у нас имитация эффектной текстуры, это насколько я понял. :smile:

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У нас имитация именно бликов в объективе. В игре эта опция вообще сейчас названа "блики от солнца".

Ну пусть будет "световые блики", хотя блики бывают разные. Это эффекты именно объектива (оттого в названии есть слово lens), так что назвать корректнее всего "блики в объективе" имхо.

А просто световые блики — понятие обширное.

Вот, например, блик, который не выключается и не включается этой опцией:

 

Spoiler

Paavalinkirkko_2009.jpg

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Sоme1 так ты сначала писал, что нет в игре солнца. Вот поэтому я тебя спросил, почему не солнце? У блика есть много свойств даже в главном меню игры, когда свет попадает на объект и от него исходят блики: http://en.wikipedia.org/wiki/Lens_flare

Можно в принципе объединить натуральные и искусственные в одно и назвать, например "Световые блики".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну я в том смысле, что нет прямого солнечного света. Конечно из окошек в игре свет есть.

Но суть то не в этом. Суть в том, что эта галочка не влияет на все световые блики.

Она не добавляет и не убавляет бликов в их прямом значении:

13254409299.jpg

post-272302-1265294589.jpg

Она не добавляет и не убавляет эффеков объёмного света:

0_3d855_ff95c7b2_L.jpg

Она лишь включает или отключает блики от света на объективе (вот эти маленькие переливающиеся полупрозрачные шестиграннички вогруг света):

orbs-n-light-web.jpg

Так какой смысл называть её "световые блики", если это не все световые блики, а только блики, вызванные использованием оптики? Это имитация использования оптики и бликов, преломляющихся на линзах.

Опция даже на английском называется lens+glare — линза+блеск.

П.С. Как альтернатива: если вам так не нравится "Блики в объективе", назовите это "Оптические блики", что тоже будет близко к правильному.

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Sоme1, а это мысль назвать "Оптические блики" :smile:

Свет, по сути, преломляется же.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я всегда готов искать компромиссное решение ;) Жаль, что некоторые этого неприемлют из-за чрезмерного ЧСВ.

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не собирайте пока финальную сборку. Я скоро выложу ряд замечаний по тексту. На это нужно время, и я решил предупредить, чтоб мои замечания не опоздали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ага.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну вот, для начала. По первой главе:

LOCKBOX_LID_H3=There's a switch next to the catch - maybe that opens it?

LOCKBOX_LID_H3=Рядом с замком переключатель - возможно, он открывает замок?

Там не замок а защёлка, и catch означает защёлка, или щеколда.

LOCKBOX_LID_H3=Рядом с защёлкой есть переключатель - возможно, он откроет её?

GOG_SHELF_H1=The shelf that appeared has an otherworldly sheen to it.

GOG_SHELF_H1=Полка странно блестит.

Предлагаю альтернативный вариант:

GOG_SHELF_H1=Появившаяся полка блестит неестественно.

GOG_SHELF_H3=I can make out a pattern, but only if I look from exactly the right angle.

GOG_SHELF_H3=Я могу разобрать рисунок, только если смотрю под правильным углом.

По-моему, тут лишняя запятая или не хватает "но". Возможно правильнее было бы сказать не "разобрать" а "собрать"? Ведь мы рисунки собираем из частей.

PLACE_VIKING_H3=Большой, чугунный ключ должен подойти к замочной скважине на полке.

Лишняя запятая. Разнородные прилагательные.

LOCK_DRAWER_H1=После того как я повернул ключ, что-то произошло.

А тут наоборот, не хватает запятой.

PLACE_SAFE_DIAL_H2=I saw a safe mechanism earlier. Where was it?

PLACE_SAFE_DIAL_H2=До этого я видел сейф. Но где?

PLACE_SAFE_DIAL_H2=До этого я видел сейфовый механизм. Но где?

Safe mechanism (сейфовый механизм) фигурирует и в следующей реплике, где переведён именно так.

SAFE_DIAL_H1=Turning the safe dial releases the locks, but there must be a specific order to do them in.

SAFE_DIAL_H1=Поворот диска сейфа освобождает замки, но между ними должен быть определённый порядок.

Не замки, а скорее запоры. И концовку можно сделать точнее. To do in — одолеть.

SAFE_DIAL_H1=Поворот диска сейфа освобождает запоры, но следует соблюдать определённую последовательность, чтобы открыть их все.

SAFE_DIAL_H3=It resets when I make a mistake. I guess it's a case of trial and error...

SAFE_DIAL_H3=Сбрасывается, когда я ошибаюсь. Думаю, это метод проб и ошибок...

Так немного некорректно. Лучше так:

SAFE_DIAL_H3=Сбрасывается, когда я ошибаюсь. Думаю, тут подойдёт метод проб и ошибок...

DRUM_SLIDER_H2=There must be a combination to unlock that cylinder, but what is it?

DRUM_SLIDER_H2=Должна быть комбинация разблокировки цилиндра, но какая?

Цилиндр не разблокируется, а скорее открывается. Немного подкорректирую:

DRUM_SLIDER_H2=Должна быть комбинация, открывающая этот цилиндр, но какая?

DRUM_SLIDER_H3=If I look around the area using the eyepiece, there must be a clue to the code for the cylinder.

DRUM_SLIDER_H3=Если я осмотрю область вокруг с помощью окуляра, я, должно быть, подберу код к цилиндру.

Предлагаю альтернативный вариант:

DRUM_SLIDER_H3=Что, если осмотреть область вокруг с помощью окуляра? Там может оказаться подсказка к коду цилиндра.

LOCKBOX_KEY_2_PICKUP=A large, oddly shaped key.

LOCKBOX_KEY_2_PICKUP=Большой ключ с необычной формой.

тут я не настаиваю, но может быть будет лучше так?

LOCKBOX_KEY_2_PICKUP=Большой ключ необычной формы.

LOCK_BIG_KEYHOLE_H2=I need to tweak the shape of the key.

LOCK_BIG_KEYHOLE_H2=Нужно придать ключу форму.

Не просто форму, а правильную форму:

LOCK_BIG_KEYHOLE_H2=Нужно придать ключу правильную форму.

TURN_BIG_KEY_H1=There! The key fits! Now just to turn it...

TURN_BIG_KEY_H1=Есть! Ключ подошел! Теперь просто поверну его...

Такая форма ("поверну его") не подходит для подсказок. Нужно классически:

TURN_BIG_KEY_H1=Есть! Ключ подошел! Осталось лишь повернуть его...

TURN_LOCKBOX_KEY_H1=Nothing is going to happen until I turn the key...

TURN_LOCKBOX_KEY_H1=Во время поворота ключа, ничего не происходит...

Ну тут явный косяк перевода.

TURN_LOCKBOX_KEY_H1=Ничего не произойдёт, пока я не поверну ключ...

CLOCK_PICKUP_H1=How odd! That dial wasn't there when I opened the door earlier!

CLOCK_PICKUP_H1=Как странно! Этот диск не был там, когда я открывал дверь ранее!

Перефразирую гармоничнее:

CLOCK_PICKUP_H1=Как странно! Этого диска там не было, когда я открывал дверь ранее!

CLOCK_PICKUP_H2=I should take the dial I found. I'm bound to need it!

CLOCK_PICKUP_H2=Я должен взять диск, который нашёл. Он обязательно мне нужен!

Should это более мягкая форма, редко переводится словом "должен".

CLOCK_PICKUP_H2=Мне следует взять диск, который я нашёл. Он обязательно мне нужен!

CLOCK_PLACED_H2=Where is there a circular indentation?

CLOCK_PLACED_H2=Где есть круглые углубления?

А точнее

CLOCK_PLACED_H2=Где есть круглое углубление?

CLOCK_PLACED_H3=On one of the sides of the cabinet; I remember seeing where the dial might fit.

CLOCK_PLACED_H3=Помню, что видел на одной из стенок шкафа диск, который может подойти.

Ну тогда уже не диск, а нишу. Это про углубление под крутилочку. А диска там нет.

CLOCK_PLACED_H3=Помню, что видел на одной из стенок шкафа нишу, которая может подойти.

Есть спорный вопрос по паре фраз:

OPEN_LOCK_2_MESSAGE=Второй замок открыт! Ещё один и всё...

OPEN_LOCK_1_MESSAGE=Один из замков открыт! Ещё два и я внутри!

Мне хочется поставить перед "и всё" ("и я внутри") запятую, либо тире. На этот счёт чётких правил нет. Есть обсуждение этого вопроса и примеры:

http://www.ljpoisk.ru/archive/6568551.html

COG_SLIDER_ROOF_H1=Сбоку у коробки не хватает шестерёнок, но те что есть, должны всё ещё работать...

Лишняя запятая после "те что есть"

SYMBOL_DRAWER_H3=Turning the other plates makes the ones locking the drawer turn to match.

SYMBOL_DRAWER_H3=Повёрнутые пластины блокируют пластины на ящике с аналогичным рисунком.

Как-то сумбурно и непонятно. Может так?

SYMBOL_DRAWER_H3=Поворачивание пластин влияет на соответствующие пластины, удерживающие ящик запертым.

SYMBOL_DRAWER_CONTENTS_H1=That's unlocked the drawer. What's inside?

SYMBOL_DRAWER_CONTENTS_H1=Открытый ящик. Что внутри?

Перефразирую, потому что это сообщение появляется сразу после того, как мы открыли ящик.

SYMBOL_DRAWER_CONTENTS_H1=Ящик открыт. Что внутри?

DRUM_TURNER_01_H1=I have a new cog. Where were there some cogs missing?

DRUM_TURNER_01_H1=У меня есть новая шестерёнка. В каком месте есть недостающие шестерёнки?

Как это "есть недостающие шестерёнки"? Так некорректно. Перефразирую:

DRUM_TURNER_01_H1=У меня есть новая шестерёнка. В каком месте недостаёт/не хватало шестерёнок?

GEAR_SPIN_SET_H2=That button seems to stop the gears.

GEAR_SPIN_SET_H2=Похоже, кнопка остановила шестерни.

Не остановила, а останавливает. Это подсказка, которая появляется, когда шестерни ещё могут крутиться. и даже в следующей подсказке говорится, что нужно угадать момент и нажать кнопку.

GEAR_SPIN_SET_H2=Похоже, кнопка останавливает шестерни.

FLATKEY_PLACED_H1=It looks like a key, but I've not seen anything that shape before.

FLATKEY_PLACED_H1=Похоже на ключ, но до этого момента я не видел ничего с подобной формой.

Тут слишком большой акцент на "этот момент". Имелось ввиду в общем. Вот так:

FLATKEY_PLACED_H1=Похоже на ключ, но до сих пор я не сталкивался с предметами такой формы.

FLATKEY_PLACED_H3=I need to find something that's the same shape as I can make the key.

FLATKEY_PLACED_H3=Нужно найти что-то такое же по форме, подходящее под форму сделанного ключа.

Тут, видимо, кусочек забыли вытереть, получилась тавтология. Вот так должно было быть:

FLATKEY_PLACED_H3=Нужно найти что-то, подходящее под форму сделанного ключа.

DRUM_TURNER_02_H1=Another cog! I should go back to that gear-work.

DRUM_TURNER_02_H1=Ещё шестерёнка! Я должен вернуться к системе шестерёнок.

Я про это уже писал. Не "я должен", а "нужно".

DRUM_TURNER_02_H1=Ещё шестерёнка! Нужно вернуться к системе шестерёнок.

DRUM_TURNER_03_H1=Maybe I now have enough cogs to complete the machine.

DRUM_TURNER_03_H1=Возможно, у меня уже достаточно шестерёнок для завершения машины.

DRUM_TURNER_03_H2=I might need to reuse one of the cogs I used earlier...

DRUM_TURNER_03_H2=Возможно, мне ещё раз понадобится одна из шестерёнок, использованная ранее...

DRUM_TURNER_03_H3=The cogs aren't large enough to mesh. Perhaps I can connect them with something else?

DRUM_TURNER_03_H3=Шестерёнки недостаточно большие для зацепления. Возможно, я смогу соединить их с чем-нибудь ещё?

Я бы заменил в этих трёх последовательных подсказках "Возможно" на "Я думаю", или "Скорее всего", или "Может быть". На английском все фразы используют разные слова, а переводчик явно злоупотребил этим "Возможно". Ну например так:

DRUM_TURNER_03_H1=Скорее всего, у меня уже достаточно шестерёнок для завершения машины.

DRUM_TURNER_03_H2=Возможно, мне ещё раз понадобится одна из шестерёнок, использованная ранее...

DRUM_TURNER_03_H3=Шестерёнки недостаточно большие для зацепления. Может быть, я смогу соединить их с чем-нибудь ещё?

PHOTO_ROLLED_H1=I think there's something else in the tube I found. Maybe I can pull it out?

PHOTO_ROLLED_H1=Я думаю, что нашёл что-то в трубке. Может, я смогу вытащить это?

Ну сначала мы отвинтили крышку и получили ключ. А там ещё и фотка. Так и написано:

PHOTO_ROLLED_H1=Кажеся, в найденной трубке есть что-то ещё. Может, я смогу вытащить это?

SHIELD_VIEW_H3=To create the symbol, I need to line up the parts AND look from the right angle.

SHIELD_VIEW_H3=Чтобы создать символ, я должен выстроить части и посмотреть под прямым углом.

Не прямым, а правильным:

SHIELD_VIEW_H3=Чтобы создать символ, я должен выстроить части и посмотреть под правильным углом.

PLACE_SHIELD_H1=I have a small, silver shield. I wonder where that can go?

PLACE_SHIELD_H1=У меня есть маленький, серебряный щит. Интересно, где он может пригодиться?

Лишняя запятая. Там разнородные прилагательные. Ну кажется я уже это писал в предыдущих постах. И в названии предмета запятую тоже не забудьте удалить.

PLACE_SHIELD_H3=I revealed a small, gold knight near the top of the cabinet. Perhaps he needs a shield?

PLACE_SHIELD_H3=Я нашёл маленького золотого рыцаря на верху шкафа. Возможно, ему нужен щит?

Лучше будет сказать "Я находил". Ведь это подсказка к всей шкатулке. Вы находитесь где угодно, рыцаря открыли давно. И в подсказке вам подсказывают, что вы находили рыцаря ранее. А "я нашёл" было бы актуально, если бы рыцарь был перед вами и вы только что его нашли, что констатируется.

И наверху тут лучше написать слитно.

PLACE_SHIELD_H3=Я нашёл маленького золотого рыцаря наверху шкафа. Возможно, ему нужен щит?

GEM_PLACED_H3=I think there was a slot the same shape as this gem on the clock face...

GEM_PLACED_H3=Думаю, это отверстие точно такое же, как этот драгоценный камень на циферблате...

Ну какое "это отверстие"? Это сообщение можно увидеть вверху шкатулки около рыцаря, например. И камень ещё не на циферблате а в руках у нас. Подсказка как раз о том, что его нужно вставить в циферблат. Нужно так:

GEM_PLACED_H3=Думаю, на циферблате есть точно такое же отверстие, как этот драгоценный камень...

CLOCK_FACE_H3=I need to set the time, but to what? I must have picked up a clue that I missed.

CLOCK_FACE_H3=Нужно установить время, но какое? Должно быть решение, которое я упустил.

Это о цифрах на обороте фотографии. Подправлю:

CLOCK_FACE_H3=Нужно установить время, но какое? Вероятно, у меня есть подсказка, которую я не заметил.

COG_SLIDER_TOUCH=This mechanism looks like it slides upwards, but what drives it?

COG_SLIDER_TOUCH=Этот механизм, кажется, скользит вверх, но что его сдвинуло?

Наверно так:

COG_SLIDER_TOUCH=Этот механизм, кажется, может скользить вверх, но за счёт чего?

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Warhammer 40,000: Space Marine - Master Crafted Edition

      Метки: Экшен, Приключение, Ролевая игра, Шутер, Шутер от третьего лица Разработчик: SneakyBox Издатель: SEGA Серия: Warhammer Дата выхода: 10.06.2025 Отзывы Steam: 37 отзывов, 40% положительных
    • Автор: Chillstream
      Five Nights at Freddy’s: Secret of the Mimic

      Метки: Хоррор, Приключение, Экшен, От первого лица, Исследования Платформы: PC PS5 Разработчик: Steel Wool Studios Издатель: Steel Wool Studios Серия: Five Nights at Freddy's Дата выхода: 13 июня 2025 года Отзывы Steam: 1267 отзывов, 79% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Axl-69 значит я не тот язык перевёл, там просто три записки на разных языках, я походу французскую текстуру значит перевёл
    • Это нормальный пример. Потому что на его месте может быть любая игра. Я Panzer Coprs один раз прошел — мне хватает. Но знаю человека который проходит его 2 раза в год каждый год, с даты выхода, устраивая себе разные челленджи и ему все мало. Сиквелы штука такая, что не всегда взлетает. Ты в первую часть залетаешь как во что-то новое, но продолжение это другая песня. Это не говоря уже о обычных ситуациях когда хорошая игра остается незамеченной.  А насчет дума что не знаю. 
    • ну я лично  считаю, что топик довольно полезный, хотя я ожидал больше подробностей, без требований лезть в Телегу...
    • Да, текстура бумажки. На ней написан шифр места. Например 1x4 Park. При переключении на другой язык, текстура появляется. Еще не отображается обложки книги по дешифрованию загрузки. Жму на пустое место, открывается первая страница. 
    • Отличные новости, ждем. Будет наконец-то сильный повод, чтобы уже пройти эту игру на стимдеке!
    • Мы видим более чем двухкратную разницу по пиковому онлайну и паритет по количеству отзывов. Видим просадок нет. Вышел качественный сиквел, хоть и спорный, но почему-то мы видим развитие, а не стагнацию. И если в целом порыться среди игр, и посмотреть как много качественные сиквелы провалились после удачного оригинала, таких будет найти не так уж просто. Большинство имеет либо если результат не лучше, но как минимум не хуже. И тут мы получаем три игры, три качественных сиквела и провальные цифры по сравнению оригиналами. И самое забавное, что это произошло после ввода ограничении, а не “ДО”. Тут видна чистая закономерность. Ладно бы погрешность была небольшой или только 1 проект провалился, тогда я бы не строил свою теорию вероятности о том, что виной всему было ограничение. Но мы видим в целом, что после ввода ограничении Сони, все вышедшие в это время проекты от Сони на РС, никто не смог похвастаться реально хорошим онлайном. Все игры, которые имели хороший онлайн, были выпущены до ввода ограничении, и та же Цусима, продавалась вплоть до релиза везде. Но нет, зато я астролог, подстраиваю удобные факты под себя. А то, что Сони уже начала снимать ограничения, это просто так захотелось, ерунда какая-то.  А ты, что можешь сказать? НИ-ЧЕ-ГО. У тебя нет даже нормальный контраргументов. Ты пытаешься мои доводы свети к тому, что я гадаю, а не тем, что я опираюсь на определённые вещи и факты. Ок, нравится тебе называть это гаданием. Теперь когда в очередной в какой-то теме ты будешь усираться и доказывать свою правоту, приводя какие-то аргументы(что навряд ли), я тоже приду и скажу, что ты занимаешься гаданием и нихрена знать до конца как на самом деле не можешь, подстраиваешь удобные тебе факты под свою точку зрения. Удобная позиция, знаешь ли? Игнорировать нормальные аргументы и сводить всё — ты гадаешь, ищешь во всём причины. В принципе ты тем же самым часто занимаешься, но к себе у тебя вопрос как всегда нет, ведь у тебя не гадания а “ВЕЛИКАЯ АНАЛИТИКА”. Ага, мы знаем.  ААаааа блииин, опять влез в этот бесполезный спор с @Dusker. Он прям ищет к чему-нибудь, да кому-нибудь прицепится, чтобы завести очередной бесполезный длинный диалог, видать ему скучно живётся. Попался в очередной раз на его ловушку, тьфу блин. Пошёл лучше отдохну, нафиг его. 
    • Не стал я играть в сиквел какой либо игры, ты знаешь почему? Вот прямо точно точно знаешь почему?  А знаешь что говорят другие астрологи? Что виновата цена. А некоторые, что высокие системки. Ты на геймпас списал. А был бы ПСН, на него или все же осталась бы причина в геймпасе?  Играешь в гадалку, что больше тебе кажется подходящим, то и ставишь. 
    • Не беспокойся, я его проверил, с ним все в порядке, подумаешь все еще головой об сену бьется и бормочит что то себе под нос.   
    • Студия GamesVoice анонсировала локализацию Hades. Сборов на нее не будет — проект полностью оплачен анонимным спонсором.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×