Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Ну, быстро-не быстро......)Главное, вовремя спохватились...вот и все дела)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Раньше не могли сказать васьки

Забей. У нас будет свой ЗОГ-ский и правильный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Раньше не могли сказать васьки

Максимка бы взбесился от этой новости, так что поэтому промолчал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

походу на zoge надо уже разделять на 2 вида перевода быстрый и медленный,тогда все будут довольный)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Максимка бы взбесился от этой новости, так что поэтому промолчал.

И вы, блин, так торопились меня облопошить, что забыли ПРОВЕРИТЬ перевод...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В итоге то что?

Примерно сколько ждать ЗОГовский?

Или можно идти играть с, якобы, кривым?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Угомонись,а)Сначала свое творение выпусти, а потом гони ^_^ Никто не заставляет играть в НАШУ версию-хотите играйте,хотите-нет...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
софт: Дмитрий Каштанов (Kahtan23)(R.G.RED)

Не знал, что он написал ArcTool, талантливый парень.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не знал, что он написал ArcTool, талантливый парень.

Дорогой Зиф, про ARCtooL речи небыло, что оно мое творение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не знал, что он написал ArcTool, талантливый парень.

Я, надеюсь, ты не собираешься нас бросать на пол-пути?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В итоге то что?

Примерно сколько ждать ЗОГовский?

Или можно идти играть с, якобы, кривым?

Ну, если он кривой....то можно не играть)Кто считает нормальным-вперед)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Во втором паке выложенных текстур нет ничего критичного для перевода (за исключением первых 4 файлов о которых переводчики упоминали).

Переводить две фразы Too Bed, Too Karate и 3 надписи на японском ну хз может кому-то это и нужно. Но без данных сегментов перевод явно не будет являться "огрызком".

Если руководствоваться перфекционизким мышлением, то данный перевод в принципе не полноценен т.к. дубляжа англ. речи тут нет.

Желание людей побыстрей поиграть в любимую игру вполне понятно, зачем наезжать на них если вполне можно вести конструктивную дискуссию.

Тебе уже выше разок ответили. Я добавлю, что вообще-то русификатор только с субтитрами полезен - улучшать тот же английский таким способом рекомендуют ВСЕ. Это раз. Во-вторых, что значит не полноценен? Многим просто нравится слушать оригинальную озвучку и если перевод полный, то в таких случаях требуют оригинал чуть ли не столько же, сколько голосовой перевод. В-третьих, в конце концов, нам ли не привыкать к одним субтитрам, когда в конце 90-х и до середины 2000-х мы только так и играли, да еще при этом сам текст часто был посредственным. А ведь и щас еще мода на сабы вернулась и даже официальные локализации часто бывают только текстовыми.

Короче говоря, перфекционизм тут штука бесполезная. Желания людей понятны, но кто-то вот со своим желанием просто сидит и терпеливо ждет нечто качественное и никого не нервирует своими назойливыми требованиями, которые, помимо прочего, еще и несправедливы.

Damin72, лично я надеюсь, что вы свой перевод не забросите после этого всего, я жду его, да и не только я. Кому надо лишь бы побыстрее корявщину - пусть хавают. Сами же потом прибегут с жалобами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я лично ждал перевода от Damin72 от него и буду ждать, нормального перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Damin72, лично я надеюсь, что вы свой перевод не забросите после этого всего, я жду его, да и не только я. Кому надо лишь бы побыстрее корявщину - пусть хавают. Сами же потом прибегут с жалобами.

Hell no! Какой забрасывать, когда осталось так мало? Нужно всего лишь 6-8 текстур и можно отправлять в массовый тираж.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×