Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

1 час назад, Dicur3x сказал:

98% ) Чуть помог. Осталось 1700 фрагментов примерно.

С этими фрагментами не очень понятно используются они в игре или нет. То есть выяснять скорее всего надо будет по факту. Основной вопрос остаётся в редактуре уже имеющегося текста. И тут по большей части в корректировке текста без привязки к полу. За лето всё же надеюсь добить этот момент, так как уже чуть больше 50% отредактировано.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Nucle сказал:

С этими фрагментами не очень понятно используются они в игре или нет. То есть выяснять скорее всего надо будет по факту. Основной вопрос остаётся в редактуре уже имеющегося текста. И тут по большей части в корректировке текста без привязки к полу. За лето всё же надеюсь добить этот момент, так как уже чуть больше 50% отредактировано.

Да, я учитывал, что пол ГГ может быть как мужской, так и женский, и нейтральные варианты писал сразу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Dicur3x сказал:

Да, я учитывал, что пол ГГ может быть как мужской, так и женский, и нейтральные варианты писал сразу.

Это хорошо)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый день. Слежу за этой темой с момента выхода игры. Подскажите  когда ждать перевод? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 06.06.2022 в 20:45, Nucle сказал:

Это хорошо)

А в dials_eng_database переводить весь английский текст корректно?

В 26.10.2022 в 18:58, lolikoglot сказал:

Добрый день. Слежу за этой темой с момента выхода игры. Подскажите  когда ждать перевод? 

Без понятия, к автору темы вопрос. Если только есть вариант скачать с его позволения и закончить перевод собственноручно. Но у меня времени сейчас особо тоже нет помочь. Но скачать в txt могу, если @Nucle добро даст. Или если он сам откроет перевод для энтузиастов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 26.10.2022 в 18:58, lolikoglot сказал:

Добрый день. Слежу за этой темой с момента выхода игры. Подскажите  когда ждать перевод? 

Чтобы не давать пустые обещания могу сказать, что когда-нибудь будет закончен. К сожалению, события в мире и за рубежом немного изменили мои планы, так как ещё в начале года я планировал к концу лета завершить всю редактуру и работу с текстурами (в которых есть тоже текст).

 

1 час назад, Dicur3x сказал:

А в dials_eng_database переводить весь английский текст корректно?

Весь нет, так как там тянется ещё стандартный текст из RPG Maker’а. То есть нужно переводить только то, что относится к игре.

 

1 час назад, Dicur3x сказал:

Без понятия, к автору темы вопрос. Если только есть вариант скачать с его позволения и закончить перевод собственноручно.

Полностью перевести всё сложно не зная контекста. Так как большую часть перевода сделала девушка, которая эту игру проходила. Но не смогла все события, которые возникают в игре, найти (в целом там очень странные “триггеры” для их возникновения и не факт, что они вообще доступны в игре, а не тупо в “коде”). А перевод их без знания контекста, как по мне, не совсем правильно. Да и в целом может поменять всю суть сюжета.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Nucle сказал:

Чтобы не давать пустые обещания могу сказать, что когда-нибудь будет закончен. К сожалению, события в мире и за рубежом немного изменили мои планы, так как ещё в начале года я планировал к концу лета завершить всю редактуру и работу с текстурами (в которых есть тоже текст).

 

Весь нет, так как там тянется ещё стандартный текст из RPG Maker’а. То есть нужно переводить только то, что относится к игре.

 

Полностью перевести всё сложно не зная контекста. Так как большую часть перевода сделала девушка, которая эту игру проходила. Но не смогла все события, которые возникают в игре, найти (в целом там очень странные “триггеры” для их возникновения и не факт, что они вообще доступны в игре, а не тупо в “коде”). А перевод их без знания контекста, как по мне, не совсем правильно. Да и в целом может поменять всю суть сюжета.

Ну тут выбирать — либо до дыр и до посинения искать все-все-все моменты и триггеры, чтобы, не дай бог, ничего не пропустить.
Либо выкатить бета-версию тестовую, чтобы кто-то уже поиграл, а там и некоторые ошибки прислал исправить куда-нибудь в группу вк или в телеграм.

В первом случае перевода вообще не будет и все труды — и той девушки, и твои, и мои, и кто там ещё переводил, пойдут насмарку.

Во второй будет, хоть и с ошибками. Если посмотреть с этой стороны, то нет ничего правильного или неправильного, а есть просто этот выбор. И по ходу можно будет поправлять некоторые баги и неточности. Особенно если кто-то на ютубе выложит видео-прохождение, указав, что это бета-версия, в этом случае прям по нему можно идти.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
51 минуту назад, Dicur3x сказал:

Ну тут выбирать — либо до дыр и до посинения искать все-все-все моменты и триггеры, чтобы, не дай бог, ничего не пропустить.
Либо выкатить бета-версию тестовую, чтобы кто-то уже поиграл, а там и некоторые ошибки прислал исправить куда-нибудь в группу вк или в телеграм.

В первом случае перевода вообще не будет и все труды — и той девушки, и твои, и мои, и кто там ещё переводил, пойдут насмарку.

Во второй будет, хоть и с ошибками. Если посмотреть с этой стороны, то нет ничего правильного или неправильного, а есть просто этот выбор. И по ходу можно будет поправлять некоторые баги и неточности. Особенно если кто-то на ютубе выложит видео-прохождение, указав, что это бета-версия, в этом случае прям по нему можно идти.

Ну вообще я и планировал, что если кто-то сможет активировать не переведённые места, то об этом напишут. А их там не больше 3% по сути.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, я возвращаюсь к приближению выхода перевода данной игры. То есть буду стабильно тратить несколько часов в неделю на следующие оставшиеся действия:

  1. Редактура перевода. Под этим подразумевается вычитка текста и сверка в самой игре кто эти фразы говорит. Помимо этого доперевод текста при необходимости, а после окончания редактуры перевод текста в графических файлах (их не много, но они есть).
  2. Вставка текста в игру. Самое простое из всего намеченного.
  3. Проверка текста в RPG Maker. Убедиться, что все длинные фразы вмещаются в окно для текста. Нудная, но обязательная процедура.

И раз в две недели буду писать здесь отчёт о проделанной работе. И может быть что-то ещё дополнять, если будет о чём сказать.

01.png

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 05.12.2022 в 22:07, Nucle сказал:

Итак, я возвращаюсь к приближению выхода перевода данной игры. То есть буду стабильно тратить несколько часов в неделю на следующие оставшиеся действия:

  1. Редактура перевода. Под этим подразумевается вычитка текста и сверка в самой игре кто эти фразы говорит. Помимо этого доперевод текста при необходимости, а после окончания редактуры перевод текста в графических файлах (их не много, но они есть).
  2. Вставка текста в игру. Самое простое из всего намеченного.
  3. Проверка текста в RPG Maker. Убедиться, что все длинные фразы вмещаются в окно для текста. Нудная, но обязательная процедура.

И раз в две недели буду писать здесь отчёт о проделанной работе. И может быть что-то ещё дополнять, если будет о чём сказать.

01.png

Оу, отличные новости! Жду русификатор несколько лет. Лучи любви и поддержки автору.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Редактирование продолжается. Каких-то глобальных новостей нет.

02.png

  • Спасибо (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 20.12.2022 в 00:44, Nucle сказал:

Редактирование продолжается. Каких-то глобальных новостей нет.

02.png

Есть новости?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Nucle Товарисч… Давай хоть как-нибудь добьём и скомпонуем. Лучше некоторые ошибки, чем вообще без перевода. На notabenoid больше 98% же, делов-то. Могу я доделать до 100, если что, правда, местами непонятен контекст. Иначе стремление к перфекционизму затянет ещё лет на 10 и вообще не выйдет перевод. Или дай мне права, я попрошу кого-нибудь скомпоновать, например, @0wn3df1x , если это не слишком сложно.

Изменено пользователем Dicur3x
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, Dicur3x сказал:

@Nucle Товарисч… Давай хоть как-нибудь добьём и скомпонуем. Лучше некоторые ошибки, чем вообще без перевода. На notabenoid больше 98% же, делов-то. Могу я доделать до 100, если что, правда, местами непонятен контекст. Иначе стремление к перфекционизму затянет ещё лет на 10 и вообще не выйдет перевод. Или дай мне права, я попрошу кого-нибудь скомпоновать, например, @0wn3df1x , если это не слишком сложно.

2% это текст, который непонятно участвует в самой игре или только есть в “коде”.

В какую-то альфа версию собрать это можно. Как выяснилось люди с машинным переводом играют и им норм. Так что в целом можно и без редактуры всё это выложить.

Но есть ещё один момент касательно некоторого текста в записках, которые являются графическими файлами. Вот они вообще не трогались и остаются на английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Nucle сказал:

Но есть ещё один момент касательно некоторого текста в записках, которые являются графическими файлами. Вот они вообще не трогались и остаются на английском.

А много их таких, записок? Может, не долго перерисовать? Если фон однотонный, вообще легко будет, могу попробовать, если немного их, конечно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Jimmi Hopkins
      Amanda the Adventurer 3

      Метки: Приключение, Головоломка, Интерактивная литература, Выбери себе приключение, Исследования Платформы: PC Разработчик: MANGLEDmaw Games Издатель: DreadXP Серия: DreadXP Дата выхода: 6 ноября 2025 года Отзывы Steam: 579 отзывов, 87% положительных Русификатор (нейронка) GOG 1.01.10 с текстурами
      По техническим причинам нет возможности плотно заниматься проектом. Все критически важные текстуры переведены. Если возникнет у кого-то желание отредактировать текст по ходу прохождения — удобный csv с двумя колонками en/rus. Я потом его внедрю. При обнаружении непереведенных текстур, важных для прохождения, прошу дать обратную связь.
    • Автор: SerGEAnt
      Dragon Quest 7: Fragments of the Forgotten Past

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, 3D, Милая, Бой Платформы: PC PS5 PS4 PSX SW3DS iOS An Разработчик: Heartbeat, ArtePiazza Издатель: Square Enix Серия: Dragon Quest Дата выхода: 5 февраля 2026 года Отзывы Steam: 82 отзывов, 91% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • О снаряжении Star Ocean 6: The Divine Force
      https://temple-tales.ru/articles/about_equipment_star_ocean_6_the_divine_force.html Представляем вашему вниманию подробный анализ перевода различного оружия и брони из нашей локализации Звёздного океана 6 от Лебедевой Каролины (Coronel Karol). Создавая снаряжение, разработчики тщательно подошли к тому, чтобы оно как можно лучше вписывалось в атмосферу игры. Поэтому у нас есть и средневековое оружие, названия которого упоминается в различных европейских и азиатских легендах, мифическая броня, известная многим по древнему эпосу разных стран мира, а также предметы с более редкими названиями, ассоциирующимися с космосом. В этом глоссарии перечислены далеко не все отсылки, упоминаемые в игре. Большая часть источников, откуда была взята соответствующая информация, была опубликована на английском, немецком, французском, ирландском, итальянском, хинди, норвежском, польском и японском языках в различных электронных книгах и печатных изданиях. Призываем прочитать данную статью, ведь вы откроете для себя много нового — мы гарантируем! С текстом материала можно ознакомиться на нашем сайте, пройдя по ссылке в самом начале записи.
    • Я когда беру самую дешевую вареную колбасу (для бутеров), то у меня кот просто с ума сходит требует дать ему тоже. А вот какой-нибудь дорогой сервелат или там карбонад он есть отказывается. Мясо кстати тоже не ел, потом распробовал и в принципе сейчас ест, но без особого фанатизма. С кормом так же, дорогие с высоким содержанием мяса он ест так себе, зато дешманские вискасы и китекаты в которых мяса ноль целых хрен десятых уплетает за обе щеки. Полагаю это из-за того, что когда он на улице жил их (бездомных котов) там бабка кормит как раз такой дешманской колбасой и дешманскими же кормами, вот он и привык. Мне родственники как-то подогнали такое молоко, самое натуральнейшее из под коровки (они в деревне живут), я сбацал с него кашу, ну если честно мне не понравилось жирное капец просто, при том что я его водой разводил, так что я им сказал больше мне такого не надо. Да и в магазине кстати я когда беру молоко то беру то которое 2,5 жирности, так как разницы между ним и 3,2 я не заметил, а как говорится если нет разницы зачем платить больше?
    • @tshadowБлагодарствую!
    • Благодарствую, правда не знаю почему вспомнил про эту игру и хотел сыграть)) Сегодня вечером может пройду
    • лучше такое чем деревенское из под коровки.
    • @tshadow Большое спасибо!
      @SerGEAnt можешь обновить русификатор? Версия от @tshadow работает на последней версии, проверил.
    • да просто не вкусно. одну чайную ложку в одну порцию это изначально была дурацкая идея, но одну треть в одну порцию — хавать невозможно. А в общем и целом люблю соленую еду т.е. фактически если считать, что в нашей еде , теоретически, должно содержаться столько соли на одну порцию (3 порции в день) — то кушать подобное мягко говоря не особо приятно. А следовательно статистика где-то врет. Я понимаю, что соль всюду, как уже выше заметили, но сомнительно, что общий уровень солености и восприятия соли изменится от наличия ее в разных продуктах изначально. издеваешься?)  слабые позывные рвоты (возможно психологического характера) , спазмы желудка, скачки давления — голову сильно сдавливало) вторички — головная боль и жрач… сильный жрач) угу, феномен подтверждаю. У меня в сливки выбивается
    • Забыл про arialuni_sdf_u6000, с ним тоже квадраты
      Поставил через BepInEx, в логе как раз unity 6000   [Info : BepInEx] Running under Unity v6000.0.26.13416391 [Info : BepInEx] CLR runtime version: 4.0.30319.42000 [Info : BepInEx] Supports SRE: True [Info : BepInEx] System platform: Bits64, Windows [Message: BepInEx] Preloader started [Info : BepInEx] Loaded 1 patcher method from [BepInEx.Preloader 5.4.23.4] [Info : BepInEx] 1 patcher plugin loaded [Info : BepInEx] Patching [UnityEngine.CoreModule] with [BepInEx.Chainloader] [Message: BepInEx] Preloader finished [Message: BepInEx] Chainloader ready [Message: BepInEx] Chainloader started [Info : BepInEx] 2 plugins to load [Info : BepInEx] Loading [XUnity Auto Translator 5.5.1] [Info :XUnity.AutoTranslator] Version of TextMesh Pro: 1.4.0. [Warning: HarmonyX] AccessTools.Method: Could not find method for type TMPro.TMP_Text and name SetCharArray and parameters (int[], int, int) [Warning:XUnity.AutoTranslator] Could not hook 'TMP_Text_SetCharArray_Hook3'. Likely due differences between different versions of the engine or text framework. [Info :XUnity.AutoTranslator] Attempting to load TextMesh Pro font from asset bundle. [Info :XUnity.AutoTranslator] Loaded TextMesh Pro font uses version: 1.1.0 [Warning:XUnity.AutoTranslator] TextMesh Pro version mismatch. Font asset version: 1.1.0, TextMesh Pro version: 1.4.0 [Info :XUnity.AutoTranslator] Loaded fallback font for TextMesh Pro: arialuni_sdf_u6000 [Info :XUnity.AutoTranslator] Loaded XUnity.AutoTranslator into Unity [6000.0.26f1] game. [Info : BepInEx] Loading [XUnity Resource Redirector 2.1.0] [Message: BepInEx] Chainloader startup complete [Info :XUnity.AutoTranslator] Attempting to load TextMesh Pro font from asset bundle. [Warning:XUnity.AutoTranslator] Could not load asset bundle while loading font: D:\SteamLibrary\steamapps\common\Vigil\arialuni_sdf_u6000 [Info :XUnity.AutoTranslator] Skipping plugin scan because no plugin-specific translations has been registered. Ну и скачал AutoTranslator_Builds.7z из темы, оттуда Fonts — TMP 1.4.0 — 2.0.0 взял файл, подставил в конфиг — текст прозрачный в игре [Error : BepInEx] Unable to start Unity log writer [Message: BepInEx] BepInEx 5.4.23.4 - Vigil (05.02.2026 6:23:01) [Info : BepInEx] Running under Unity v6000.0.26.13416391 [Info : BepInEx] CLR runtime version: 4.0.30319.42000 [Info : BepInEx] Supports SRE: True [Info : BepInEx] System platform: Bits64, Windows [Message: BepInEx] Preloader started [Info : BepInEx] Loaded 1 patcher method from [BepInEx.Preloader 5.4.23.4] [Info : BepInEx] 1 patcher plugin loaded [Info : BepInEx] Patching [UnityEngine.CoreModule] with [BepInEx.Chainloader] [Message: BepInEx] Preloader finished [Message: BepInEx] Chainloader ready [Message: BepInEx] Chainloader started [Info : BepInEx] 2 plugins to load [Info : BepInEx] Loading [XUnity Auto Translator 5.5.1] [Info :XUnity.AutoTranslator] Version of TextMesh Pro: 1.4.0. [Warning: HarmonyX] AccessTools.Method: Could not find method for type TMPro.TMP_Text and name SetCharArray and parameters (int[], int, int) [Warning:XUnity.AutoTranslator] Could not hook 'TMP_Text_SetCharArray_Hook3'. Likely due differences between different versions of the engine or text framework. [Info :XUnity.AutoTranslator] Attempting to load TextMesh Pro font from asset bundle. [Info :XUnity.AutoTranslator] Loaded TextMesh Pro font uses version: 1.1.0 [Warning:XUnity.AutoTranslator] TextMesh Pro version mismatch. Font asset version: 1.1.0, TextMesh Pro version: 1.4.0 [Info :XUnity.AutoTranslator] Loaded fallback font for TextMesh Pro: arialuni_sdf_u2019 [Info :XUnity.AutoTranslator] Loaded XUnity.AutoTranslator into Unity [6000.0.26f1] game. [Info : BepInEx] Loading [XUnity Resource Redirector 2.1.0] [Message: BepInEx] Chainloader startup complete [Info :XUnity.AutoTranslator] Attempting to load TextMesh Pro font from asset bundle. [Warning:XUnity.AutoTranslator] Could not load asset bundle while loading font: D:\SteamLibrary\steamapps\common\Vigil\arialuni_sdf_u2019 [Info :XUnity.AutoTranslator] Skipping plugin scan because no plugin-specific translations has been registered.  
    • А она не пропитана атмосферой анекдотов про Петьку и Василия Ивановича, а так же непритязательным солдатским юмором? Как минимум в диалогах. А то многие жалуются, что там каждый второй диалог это какая-то смесь петросянщины, гопничества и солдафонства.
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×