Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Макс я так понимаю - ты чисто для теста скинул, править еще нужно текст, и шрифт не последним вариант сделал, не многие ведь отпишут об ошибках

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пока пробежался только по нулевому акту. Из диалогов там переведена только одна фраза, потом вот такое:

 

Spoiler

c9b961a71cd5a70f545ef0fbdea3c905.jpg

Я так понимаю, это что-то индонезийское. Чтобы включить русский язык в игре, я выбрал индонезийский в списке. И шрифты да, как будто с помехами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пока пробежался только по нулевому акту. Из диалогов там переведена только одна фраза, потом вот такое:

 

Spoiler

c9b961a71cd5a70f545ef0fbdea3c905.jpg

Я так понимаю, это что-то индонезийское. Чтобы включить русский язык в игре, я выбрал индонезийский в списке. И шрифты да, как будто с помехами.

Да уж, мне чего, еще и инденезийский предстоит переводить... С английским-то намучался, одни ошибки и фиг знает чего. А за выявление косяков спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

stevengerard3 не думаю, что придется переводить индонезийский, если только пару фраз.

iLEXX на высоком качестве текстур помехи (боковые стороны смежных букв со шрифта) меньше видны, да и эти помехи убрал, но только на GOG. Макс не удержался и выложил на steam такой вариант шрифта не правленный

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошел второй акт. Спасибо за перевод. Вот ошибки, которые я успел заметить:

 

Spoiler

Простите, лень перепечатывать весь текст, так что картинки:

8ef2bcd8b00cd9ebaad1aca3c7fd1a36.jpg

Линда - женский род. "была, одна" и тд. И вообще, для того, кто будет править, во втором акте только одни женские персонажи, так что кругом будет только женский род.

Разговор Иры с Линдой вам нужно полностью весь перечитать:

de56c4ea7653ab9d6973e35445be87bc.jpg

Опять окончания. Да и само предложение не очень складно звучит. И далее весь разговор, я не успевал его читать и скринить. Там еще есть обращение на Вы. Нужно исправить на Ты. Еще была фраза, что-то типа "Не отпускай ее." Не знаю, как там в оригинале, но это как-бы по смыслу не подходит. Линда наоборот хочет, чтобы призрак отпустил Иру, а говорит такое. В общем этот диалог надо бы переводчику/редактору хорошо перечитать за игрой.

0cca40555b4d785a6fe594ece3136307.jpg

Верхняя записать в дневнике - "должна".

5b3a3a47094136fff998ee3f03bb8570.jpg

Название марки телефона IRISPHONE. Думаю нужно оставить без перевода. Телефон "Ирис" - это забавно )) Мы ведь не переводим iPhone как Телефон "Я".

И далее, финальная сцена была полностью без перевода, начиная с этой фразы:

53f1b0f0a8ea3669be0e711370f3230d.jpg

Надеюсь, был полезен. :happy:

Изменено пользователем iLEXX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за помощь iLEXX . Фигово кстати, что играл не с высоким разрешением, шрифт четкий становится. Даже ориг на низком разрешение противен ^_^

Изменено пользователем Werewolfwolk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Внёс правки на Нотабеноиде, те где понял , что исправить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошие новости!!!

Разработчик прислал новый текст.

 

Spoiler

b15d35227dad.jpg

Готовим перевод с правками к официальному релизу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Оффициальный релиз нашего русского уже в стиме есть

Для версии 2.0.0 руссификатор выложил в группе ВК

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Оффициальный релиз нашего русского уже в стиме есть

Для версии 2.0.0 руссификатор выложил в группе ВК

Разработчики официально добавили ваш русификатор в стимовский клиент? Горжусь вами. Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

gulyash да, как и shadow of vatikan оба акта

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, я так понимаю, что ваш перевод добавили официально в Steam.

Так же ваш перевод добавили официально в игру "Hidden:On the trail of the Ancients", верно?

В связи с этим вопрос: в последней игре ачивменты в стиме переведены, а вот в сабже - нет. Этим вы занимались или разработчик? И с чем связано то, что где-то достижения вы перевели, а где-то оставили на английском?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надо писать разработчику, чтобы дал новый текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Надо писать разработчику, чтобы дал новый текст.

Я так понимаю, что проект уже закончен и перевода достижений можно не ждать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят а тут новый эпизод вышел DreadOut: Keepers of The Dark, будете его переводить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Action / 3rd person / 3D Платформы: PC X360 PS3 Разработчик: PlatinumGames Издатель: SEGA Дата выхода: 11 апреля 2017 года
    • Автор: erll_2nd
      RKGK / Rakugaki

      Дата выхода: 22 мая. 2024г Разработчик: Wabisabi Games Издатель: Wabisabi Games Жанр: Экшен, Платформер Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2146570/RKGK__Rakugaki/
      RKGK / Rakugaki - это не типичный платформер. Конечно, вы будете прыгать, мчаться и прокладывать себе путь через разросшийся город, но здесь ваше оружие - творчество. Кап-Сити, нео-бруталистский пейзаж, жаждет цвета и свободы, а вы, как Вала, - художник с кисточкой. Разгадка секретов Кап-Сити превращается в захватывающее исследование. Скрытые пути и сокровища таятся за каждым углом, ожидая, когда их обнаружат. Движение похоже на танец - прыжки плавно переходят в рывки, скольжение и скрежет, создавая приятный поток.
      Машинный перевод steam 1.0.1.649 Bild_20240527 https://drive.google.com/file/d/1yog-1zELRKAK7Smqnsw23ksMjgRDy_kj/view?usp=sharing





Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×