Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Resident Evil 4: Ultimate HD Edition

banner_pr_residentevil4uede.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Задание Ады. 1-я часть называется “Звон колоколов”. Я бы лучше назвал “По ком звонит колокол”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В оригинале “Ring the Church Bell”.

”Позвони в церковный колокол”, если дословно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда согласен.Как ты предложил будет лучше.

Или ”По ком звонят колокола.” Звучит более поэтичнее.)

Хотя в оригинале один колокол.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я ни на что не намекаю, но это не название главы, а задача.
”Позвоните в колокол”
”Спасите Луиса”
”Добудьте образец” и т.д.

Какая к чёрту “поэтичность” в ЗАДАЧЕ?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, DavieDzhons сказал:

”По ком звонят колокола.” Звучит более поэтичнее.)

Колокола звонят по усопшим — настолько не в тему насколько ваще возможно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Ленивый сказал:

Колокола звонят по усопшим — настолько не в тему насколько ваще возможно.

Тогда “Позвонить в церковный колокол” или проще “Позвонить в колокол”. Ведь у Ады миссии — задания, о чем говорит глагол “Ring..” в начале названия миссии. “Звон колоколов” — как-то нейтрально совсем...

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
57 минут назад, Damin72 сказал:

Я ни на что не намекаю, но это не название главы, а задача.
”Позвоните в колокол”
”Спасите Луиса”
”Добудьте образец” и т.д.

Какая к чёрту “поэтичность” в ЗАДАЧЕ?

В данной версии перевода 1-я миссия “Звон колоколов”. Вот я и пытаюсь как-то ближе к сути название переименовать. “Позвоните/ть в колокол” норм, имхо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, CKyHC сказал:

В данной версии перевода 1-я миссия “Звон колоколов”. Вот я и пытаюсь как-то ближе к сути название переименовать. “Позвоните/ть в колокол” норм, имхо.

Ну тогда вопрос адресуется и к авторам перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Damin72 сказал:

Ну тогда вопрос адресуется и к авторам перевода.

Да какой там вопрос… Они и так титанический труд проделали. Это просто пожелание на будущие фиксы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так же сильно коробит “Темп стрельбы”. Это дословный перевод “Fire rate”. Но по-русски, ведь “Скорострельность”. Да, букв больше, но межбуквенный интервал всё решает. Я даже сам рисовал текстуру...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@allyes через VPN пробуй, мой Ростелеком не пропускает туда

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Chillstream
      Soul Mates

      Описание
      Ты заперт в доме с привидениями, где тебя преследуют злобные духи.
      Чтобы выжить, тебе придётся бегать, прятаться, строить стратегии, дарить подарки, болтать, флиртовать…
      Погоди, что это вообще за игра такая?
      Ах да — это point-and-click хоррор с элементами выживания и симулятора свиданий!
       
      Русификатор Тип перевода: Нейросетевой Версия: Релизная 0.1 Установка: кинуть папку внутри архива в основную папку игры Soul Mates Скачать:Yandex | Boosty  
    • Автор: SerGEAnt
      Station 117

      Метки: Приключение, Point & Click, Головоломка, 2D, От первого лица Платформы: PC Разработчик: Glitch Games Издатель: Glitch Games Серия: The Glitchverse Дата выхода: 23 ноября 2022 года Отзывы Steam: 22 отзывов, 81% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×