Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Сегодня-завтра начну редактировать файлы messchapter-ckmsg_pc75. Текста много, редактировать буду пару дней примерно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если модераторы пригласят, то по мере возможности, помогу с переводом.

http://notabenoid.com/users/37418

Напишите модераторам перевода прозьбу о принятии (на сайте перевода) Haoose или LinkOFF.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

посаны чем вам помочь в переводе очень хочется поиграть с русскими субтитрами хоть и с переводом типо(1 мечь в ножнах 1 во влагалище)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
посаны чем вам помочь в переводе очень хочется поиграть с русскими субтитрами хоть и с переводом типо(1 мечь в ножнах 1 во влагалище)

)))) Стараемся доводить до ума, хотя лично у меня не всегда получается, иногда вообще не понимаю о чем речь, поэтому делаю несколько вариантов. Игру не юзал, в связи с этим сложности.

Изменено пользователем erglex

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот это как раз большой минус для тех, кто переводит сейчас игру. Если пройти игру до конца, то вам будет очень легко влиться в процесс перевода текста ИМХО.

Изменено пользователем Tolyak26

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот это как раз большой минус для тех, кто переводит сейчас игру. Если пройти игру до конца, то вам будет очень легко влиться в процесс перевода текста ИМХО.

Согласен, но есть переводчики, которые всегда поправят и направят в нужное русло. За это им благодарность.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
)))) Стараемся доводить до ума, хотя лично у меня не всегда получается, иногда вообще не понимаю о чем речь, поэтому делаю несколько вариантов. Игру не юзал, в связи с этим сложности.

:triple facepalm: Как можно переводить игру, предварительно не пройдя её? Так нормальные переводчики не работают. Мрак...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
:triple facepalm: Как можно переводить игру, предварительно не пройдя её? Так нормальные переводчики не работают. Мрак...

Тебя забыли спросить - "нормальный переводчик".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
:triple facepalm: Как можно переводить игру, предварительно не пройдя её? Так нормальные переводчики не работают. Мрак...

Вот я не играл в эту игру, потому что жду русификатор. Зашел на нотабеноид, чтобы помочь с переводом. И знаешь, что я там увидел? Огромное количество текста с огромным количеством всяких непонятных слов. Если бы я прошел игру без перевода, то не понял бы и трети всех фраз и это притом, что в английском я не совсем дуб. И я не совсем понимаю как бы тогда мне помогла пройденная игра в помощи с переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тебя забыли спросить - "нормальный переводчик".

Ну на самом деле оно реально проще, когда в курсе, что там в игре происходить должно, и как это с текстом в файле связано.

Когда Даста редактировал - сначала его прошел. И то иногда приходилось игру включать, чтоб точно тот или иной момент глянуть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну на самом деле оно реально проще, когда в курсе, что там в игре происходить должно, и как это с текстом в файле связано.

Когда Даста редактировал - сначала его прошел. И то иногда приходилось игру включать, чтоб точно тот или иной момент глянуть.

А я разве утверждаю обратное, а все недовольные пусть сами переводят если их что-то не устраивает. Основной сюжет уже давно переведен и по моему не вызвал у кого-то особых затруднений. Но текст в кодеке это совсем другое дело, если я не знаю о науке "клэйтроника" или о том что "мистраль" - это холодный северо-западный ветер Франции, каким образом мне поможет прохождение игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А я разве утверждаю обратное, а все недовольные пусть сами переводят если их что-то не устраивает. Основной сюжет уже давно переведен и по моему не вызвал у кого-то особых затруднений. Но текст в кодеке это совсем другое дело, если я не знаю о науке "клэйтроника" или о том что "мистраль" - это холодный северо-западный ветер Франции, каким образом мне поможет прохождение игры.

тут главное повонять и себя показать самым умным :)

А вообще кому как, "пройти игру а потом переводить" - ну хз, я как раз таки не прохожу, потому что хочу потом полноценно поиграть и понаблюдать за сюжетом, а отнюдь не наоборот.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вообще кому как, "пройти игру а потом переводить" - ну хз, я как раз таки не прохожу, потому что хочу потом полноценно поиграть и понаблюдать за сюжетом, а отнюдь не наоборот.

Хоспаде! Если берешься за ПЕРЕВОД ИГРЫ С АНГЛИЙСКОГО то ты ОБЯЗАН знать долбанный английский язык, да и вообще проникнутся самой игрой. А отмазки вроде "Ой да САМ И ПЕРЕВОДИ" читать просто очень уж смешно. Одно дело - взломать код игры, а вот перевести - уже со-о-о-всем другое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хоспаде! Если берешься за ПЕРЕВОД ИГРЫ С АНГЛИЙСКОГО то ты ОБЯЗАН знать долбанный английский язык, да и вообще проникнутся самой игрой. А отмазки вроде "Ой да САМ И ПЕРЕВОДИ" читать просто очень уж смешно. Одно дело - взломать код игры, а вот перевести - уже со-о-о-всем другое.

"ОБЯЗАН" - тут тебе никто ничем не обязан. Откуда только выползают такие "диванные эксперты".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, здесь не о чем вообще говорить. Любой нормальный перевод делается ТОЛЬКО тогда, когда переводчик "в теме", т.е. предварительно ознакомился с объектом перевода (прошёл игру/ посмотрел фильм). Так делается НОРМАЛЬНЫЙ перевод. Зайдите в ветку Толмачей и посмотрите, как они переводят Ходячих или Волка. Люди сначала проходят игру, чтобы вникнуть в тему и понимать все тонкости, а потом уже переводят. Это внегласное правило любого перевода.

Переводить без предварительного прохождения - это смех.

"я как раз таки не прохожу, потому что хочу потом полноценно поиграть и понаблюдать за сюжетом"

Это вообще лол. Хочешь понаблюдать за сюжетом - не берись за перевод, а жди, когда переведут другие. Так не переводят.

Блин, я думал все и так это понимают, а тут вон как оказывается. Смех!

P.S. Ребята, я от вас ничего не требую, никого не осуждаю и перевод не жду (давно прошёл на английском). Меня просто поразило, что некоторые якобы "переводчики" так вот "переводят".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×