Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

http://s019.radikal.ru/i621/1405/28/dd68bee74c61.jpg ->

1. доктор "Кларк", а не "Кларком". Это женщина. Даминчик, ты же у нас труфан, чего ж недоглядел?

2. Дополнительные предметы, а не "предмет дополнения"

Там было downloaded item. То бишь это (скачанный) предмет дополнения (dlc - downloaded content).

Изменено пользователем Naomi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1ucker

А почему ж не Т. Сохранения (точка сохранения)? Почему чекпоинт? Может тогда и весь перевод английскими словами написать, только русскими буквами?

А зачем заниматься надмозговщиной, если можно как и в сотнях других игр написать ЧЕКПОИНТ? Или хотя бы СОХРАНЕНИЕ?

Там было downloaded item. То бишь это (скаченный) предмет дополнения (dlc - downloaded content).

Загруженный предмет. Зачем заниматься надмозговщиной? [2]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там было downloaded item. То бишь это (скаченный) предмет дополнения (dlc - downloaded content).

Да забей Naomi. Вечно недовольные появляются, только где они были когда мы игру переводили. "Монсун" - в игре ясно объясняется почему "Муссон" и БПУ - это беспилотное устройство. Слушай я тут в кодеке нашел ошибки, будем править или нет? Могу на днях тебе скриншоты с ошибками отправить, или можешь текст мне дать и я сам поправлю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да забей Naomi. Вечно недовольные появляются, только где они были когда мы игру переводили. "Монсун" - в игре ясно объясняется почему "Муссон" и БПУ - это беспилотное устройство. Слушай я тут в кодеке нашел ошибки, будем править или нет? Могу на днях тебе скриншоты с ошибками отправить, или можешь текст мне дать и я сам поправлю.

Можешь скриншотами, можешь текстом, но только с указанием, что исправить (и паттерн бы поуникальней в этом случае).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можешь скриншотами, можешь текстом, но только с указанием, что исправить (и паттерн бы поуникальней в этом случае).

Ok. Тогда завтра допройду последнюю главу и в понедельник-вторник скину тебе скриншоты с ошибками. Особо критичных не встречал, в основном "он", "она" и т.п. Или вроде таких http://s018.radikal.ru/i502/1405/01/314cb306e111.jpg.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

все больше играю и все больше не понимаю,зачем эту игру выпустили на ПК...Слишком много отсылок к предыдущим частям,особенно когда разговариваешь по интеркому с товарищами.Какие-то последователи,какая-то война с ИИ(если я правильно понял).У меня создалась аналогия,что идешь ты с другом/подругой на какое-то мероприятие,где будет компания друга/подруги,тебе незнакомая.Ты знакомишься,начинаете общаться и вдруг они начинают вспоминать и обсуждать что-то свое,какие-то свои события о которых ты понятия не имеешь.так же и в игре...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
все больше играю и все больше не понимаю,зачем эту игру выпустили на ПК...Слишком много отсылок к предыдущим частям,особенно когда разговариваешь по интеркому с товарищами.Какие-то последователи,какая-то война с ИИ(если я правильно понял).У меня создалась аналогия,что идешь ты с другом/подругой на какое-то мероприятие,где будет компания друга/подруги,тебе незнакомая.Ты знакомишься,начинаете общаться и вдруг они начинают вспоминать и обсуждать что-то свое,какие-то свои события о которых ты понятия не имеешь.так же и в игре...

Есть такое, кодек в основном для тех кто знаком с серией MGS, хотя там не так и много отсылок. Но это не отменяет того факта, что это просто хороший слэшер. Посмотри в конце концов историю серии MGS, если хочешь быть в курсе всех событий игры.

Изменено пользователем JoyArt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть такое, кодек в основном для тех кто знаком с серией MGS, хотя там не так и много отсылок. Но это не отменяет того факта, что это просто хороший слэшер. Посмотри в конце концов историю серии MGS, если хочешь быть в курсе всех событий игры.

А где можно глянуть?Вот японцы могли бы и пред историю сделать,как в мас эффекте или дед спайсе

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А где можно глянуть?Вот японцы могли бы и пред историю сделать,как в мас эффекте или дед спайсе

)))))) Ты не представляешь себе какая это должна быть предыстория :D Вот тебе ссылка

, это первая часть из семи, остальные я думаю сам найдешь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

http://s019.radikal.ru/i621/1405/28/dd68bee74c61.jpg[/post] ->

1. доктор "Кларк", а не "Кларком". Это женщина. Даминчик, ты же у нас труфан, чего ж недоглядел?

2. Дополнительные предметы, а не "предмет дополнения"

3. Одно название меча накладывается на другое

  1. Что ж, верно.(У тебя, а не у нас).
  2. Тут все правильно.(У нас, а не у тебя).

http://s005.radikal.ru/i209/1405/67/0f249f096e0f.jpg ->

Это так-то "Длинный меч"

 

  • Тут, все правильно.

http://i062.radikal.ru/1405/2d/8d296ce14990.jpg ->

1. Не "зона досягаемости", а радиус поражения.

2. После "Правда" нет запятой.

3. Надпись вылезает за границу.

 

  • Что ж, верно.

http://i017.radikal.ru/1405/b0/444b18f9c03b.jpg ->

"Боевых данных МОНСУНА", блин! Это же имя!

 

  • Тут все правильно. "Имена" даются согласно местным ветрам.

http://i058.radikal.ru/1405/a7/d1a9badf798c.jpg ->

1. Пример тупой лени. "Парик бесконечности"

2. "Парик, разработанный "

 

  • "Парик бесконечности" нам показался слишком претенциозным.

http://i020.radikal.ru/1405/4c/dd0f733bb54e.jpg ->

1. "От того, куда"

2. Надпись выезжает.

http://s020.radikal.ru/i714/1405/5e/8f11e407785e.jpg -> Это не "Надземное парирование", это Надмозговый перевод. "ВОЗДУШНОЕ ПАРИРОВАНИЕ / ПАРИРОВАНИЕ В ВОЗДУХЕ"

 

  • Воздушное парирование звучит, как парирование воздухом. Второй вариант лучше. Не помню почему мы выбрали тот, что есть. Вроде в игре два приема на русский переводящиеся одинаково.

http://s019.radikal.ru/i637/1405/86/2bdcb7872212.jpg -> Надпись выезжает.

http://s019.radikal.ru/i635/1405/32/0428f5e32f0a.jpg -> Это "Быстрый Выпад/Выхват", на худой конец.

 

  • Уже не раз обсуждалось.

http://s006.radikal.ru/i213/1405/d9/b0fab638ece1.jpg -> На кнопку Х делается не "Выпад", а самые обычные удары на бегу.

 

  • Хз

http://s020.radikal.ru/i720/1405/e0/40024e9d84d8.jpg -> Выезжает надпись, да и название не очень.

 

  • В оригинале было Launcher.

http://s020.radikal.ru/i710/1405/41/d45eef6fd1af.jpg -> Т. Сохранения? Почему не "ЧЕКПОИНТ"?! Кто одного из СОРОКА СЕМИ переводчиков укусил за пятку и заставил написать "Т. Сохранения"???

 

  • Тех, кто действительно переводил было человек 5. Переведено так, чтобы сохранить стилистику оригинала. Все длинные надписи имеют в оригинале такую структуру сокращений.

http://s57.radikal.ru/i158/1405/df/9ee0f0c446b4.jpg ->БПУ? Какое ещё нахрен БПУ, если "беспилотный" - это одно слово? И что означает "У", если он ЧЁРТОВ?

 

  • БПУ - отличный вариант, (Смотри в википедии БПЛА).
  • Действительно, нужно перевести, как "чертово."

"Down you go!" уж явно не "Лови", вам так не кажется?

СП - Сыны Патриотов? Хоть бы в скобках написали или оставили бы на английском.

 

  • В скобках можно было написать SOP, но расшифровывать аббревиатуры - это плохое начинание.

Это всего лишь пролог, а косяков - целый вагон. На notabenoid даже не могу перевод глянуть, т.к. для всех закрыт. Кому из вас мне написать в личку, чтобы я смог получить доступ к переводу?

 

  • Поезд уже уехал.

 

Naomi, то что я написал, ты исправила, а то я так и не получил ответа?

Изменено пользователем ByBus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Naomi, то что я написал, ты исправила, а то я так и не получил ответа?

JoyArt соберет еще те, что нашел, ошибки, после уже по всей теме пройдусь и будем исправлять (если точнее - брат будет, говорит стрим подключит).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да забей Naomi. Вечно недовольные появляются, только где они были когда мы игру переводили. "Монсун" - в игре ясно объясняется почему "Муссон" и БПУ - это беспилотное устройство. Слушай я тут в кодеке нашел ошибки, будем править или нет? Могу на днях тебе скриншоты с ошибками отправить, или можешь текст мне дать и я сам поправлю.

Действительно, вот ведь я оборзел в конец - придираюсь к небрежному переводу игры. Действительно, как так можно?

Монсун - это имя нарицательное, переводу не подлежит.

А ведь сколько гонору было-то, "перевод давно готов, только в игру запихнуть не могём"...

http://s005.radikal.ru/i209/1405/67/0f249f096e0f.jpg ->

Это так-то "Длинный меч"

Тут, все правильно.

Нифигашеньки не правильно. В игре два меча, обычный высокочастотный меч и ДЛИННЫЙ высокочастотный меч (HF Long Sword)

http://s006.radikal.ru/i213/1405/d9/b0fab638ece1.jpg -> На кнопку Х делается не "Выпад", а самые обычные удары на бегу.

Хз

Dash Attack. Сам Доkтор говорит, что это простые атаки во время деша.

Изменено пользователем 1ucker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Действительно, вот ведь я оборзел в конец - придираюсь к небрежному переводу игры. Действительно, как так можно?

Монсун - это имя нарицательное, переводу не подлежит.

А ведь сколько гонору было-то, "перевод давно готов, только в игру запихнуть не могём"...

Raiden: So there's one more of the Winds, right? Besides Sundowner and Mistral?

Kevin: Yeah. Monsoon. That is, uh...

Raiden: You can skip the part about the name -- I know Monsoons are seasonal winds in Asia.

Какой еще Монсун? "Монсун" - это сезонные ветра в Азии? Так по-твоему я должен был переводить. Все имена и сокращения выбирались путем голосования переводчиков, а тебе одному не нравится и я должен все менять? Два месяца троем редактировали весь текст и желающих помогать я не видел, а теперь все не так. Если не нравится - не пользуйся. "Гонору" говоришь - "спасибо" за такую благодарность.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Монсун - это имя нарицательное, переводу не подлежит.

Уверен?

Изменено пользователем SuperJoe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Действительно, вот ведь я оборзел в конец - придираюсь к небрежному переводу игры. Действительно, как так можно?

Монсун - это имя нарицательное, переводу не подлежит.

А ведь сколько гонору было-то, "перевод давно готов, только в игру запихнуть не могём"...

Нифигашеньки не правильно. В игре два меча, обычный высокочастотный меч и ДЛИННЫЙ высокочастотный меч (HF Long Sword)

Dash Attack. Сам Доkтор говорит, что это простые атаки во время деша.

Какого хрена ты вообще к чему-то придираешься, если сам для этого ничего не сделал? Надо было участвовать в переводе тогда... Да как вас только земля носит! Во всех темах есть недовольные, которые ничего не делают, не потратили ни копейки, но считают, что все им обязаны сделать идеальный перевод за бесплатно...

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: sofskorp

      Жанр: Action / RPG
      Платформы: PC 
      Разработчик:甲山林娛樂股份有限公司
      Издатель:甲山林娛樂股份有限公司
      Дата выхода: 8 авг. 2018
      Позиционируется как довольно таки неплохая китайская RPG.
      Есть одна “маленькая проблема” — игра только на китайском. Но есть неоф.англофикатор, который  почти готов.
       
      На игру сейчас скидка 90 %. Может  есть желающие на перевод, может он не трудный. China RPG не так много.
    • Автор: igorg11
      Garfield 2: A Tale of Two Kitties
      Разработчик: The Game Factory Дата выхода: октября 2006 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну так, скорей потому что что-то купить надо было, ведь распродажа, а не потому что прям хотелось (хотя кое-что и хотелось, игру от разраба Шороха например, ASYLUM которая). Ну а фиг ли, сейчас то не продается что-то, то я уже на всякий случай купил сразу, и часто в итоге на распродаже тех же ААА-шных игры и нет почти, то цена не нравится. 

      Восхождение на трон: Валькирия  /  Planet Alcatraz 2  /  Forgotten Hill Mementoes  /  Paper Memories - Comics from Finding Paradise & To the Moon  /  [Platypus Comic Strips+] To the Moon, too!  /  Serious Sam 4  /  Serious Sam: Siberian Mayhem  / Crysis Remastered  /  Crysis 2 Remastered  / Crysis 3 Remastered  /  GRIS  /  ASYLUM  / Twelve Minutes  / Felvidek  / No Case Should Remain Unsolved  /  HIVESWAP: ACT 2

      Ну а это мне подарили за то что я существую в определенном отрезке вечности, потому что мы любим наблюдать за падающими песчинками и обратным отсчетом. Но это только как комп новый будет, не хочу на средних играть. Тоже засчитываем как приобретенное на распродаже, тем не менее.  Black Myth: Wukong
    • Обновил в руководстве инструкции к установке, обновлению и замене русификатора. Инструкция к установке через автоматический установщик Скачиваете файл по ссылке из секции «Ссылка на скачивание [версия ****] → Автоматический установщик» с желаемого источника (рекомендую яндекс диск и гугл диск, там всегда самая новая версия); Запускаете .exe файл; Снизу окна программы нажмите «Далее»; Если установщик неправильно указал путь к вашей игре — нажмите «Обзор» справа от строки с путём к игре и укажите путь к вашей игре; После того, как в строке будет указан правильный путь к вашей игре, нажмите снизу «Далее»; Нажмите снизу окна «Установить»; Русификатор установлен, можете нажать кнопку «Завершить» снизу окна.     Инструкция к установке вручную из архива Скачиваете архив по ссылке из секции «Ссылка на скачивание [версия ****] → Архив для установки вручную» с желаемого источника (рекомендую яндекс диск и гугл диск, там всегда самая новая версия); Переносите папку «TheMidnightWalk» из архива в папку с игрой по пути «...\steamapps\common\The Midnight Walk».     Инструкция к обновлению или замене русификатора (перевода) Если у вас мой перевод и вы хотите его обновить: Если устанавливаете новую версию с помощью автоматического установщика: Скачиваете автоматический установщик с новой версией по ссылкам выше (из раздела «Ссылка на скачивание [версия ****]»; Выполняете по пунктам инструкцию по установке через автоматический установщик (секция «Инструкция к установке через автоматический установщик»); Автоматический установщик сам заменит старую версию новой. Если устанавливаете новую версию вручную из архива: Перенесите папку «TheMidnightWalk» из архива в папку с игрой по пути «...\steamapps\common\The Midnight Walk»; Выполните копирование с заменой новым файлом. Если вы хотите заменить русификатор от другого переводчика моим переводом: Если ставите мой перевод автоматическим установщиком, то у него присутствует встроенное удаление перевода от Chillstream при его нахождении в папке с игрой, если у вас перевод от других переводчиков — смотрите ниже ↓ Выполнить удаление другого перевода по инструкции переводчика этого перевода или ↓ Перейти в папку «Paks» по пути «\steamapps\common\The Midnight Walk\TheMidnightWalk\Content\» и удалить оттуда все файлы и папки КРОМЕ файла «TheMidnightWalk-Windows.pak» (который весит около 16.5 ГБ); Выбрать желаемый способ установки моего перевода (через автоматический установщик или вручную архивом) и следовать инструкции этого способа. Если вы хотите заменить мой русификатор (перевод) другим от других переводчиков: Удалить мой перевод по инструкции из секции «Удаление перевода» (1 и 2 пункты); Установить перевод от других переводчиков по их инструкции.     Удаление перевода У вас мой перевод, который вы установили ручным способом (архивом): Перейти в папку «Paks» по пути «\steamapps\common\The Midnight Walk\TheMidnightWalk\Content\» и удалить оттуда файл «RussianLanguage_P.pak» У вас мой перевод, который вы установили через автоматический установщик: Перейти в папку «Удаление русификатора», которая находится в корневой папке с игрой «\steamapps\common\The Midnight Walk\» и запустить файл «unins000.exe» У вас установлен русификатор от других переводчиков: Перейти в папку «Paks» по пути «\steamapps\common\The Midnight Walk\TheMidnightWalk\Content\» и удалить оттуда все файлы и папки КРОМЕ файла «TheMidnightWalk-Windows.pak» (который весит ~16.5 ГБ)
    • Друг Педро прям порадовала,давненько так не прикалывала игра в начале. 
    • @WyccStreams Обратите внимание на ”то я укажу и его в титрах”. То есть, я тогда и подразумевал, что вместе с DjGiza укажу и Kis Kis. Мы с ним списались уже) @minasa Спасибо большое за подсказку о программе. Ваш совет очень помог! Протестировал. Всё работает, запускается. Я тогда и вас в титрах укажу. Вы не против?   Закончил переводить оставшиеся текстуры. Подумываю о том, чтобы сделать exeШник установщик перевода. Нашёл тут одну программу. Попробую разобраться. Но, впрочем, не принципиально, если не получится. Сейчас руководство перевожу, лаунчер и думаю над тем, как организовать комментарии разработчиков в офлайн формате.   В общем, когда закончу, я напишу здесь сообщение.
    • @Tiamx видно по скринам, что шрифт не подрубился, возможно и сам bellinex нажми у себя на стимдеке Alt + 0(ноль) (если там это возможно) при запущенной игре если появится интерфейс значит он задействован
        а если нет надо это как то фиксить.
    • @Chillstream  скрины почему-то вставить не могу, поэтому вложу ссылками. Файл внутри выглядит странно, тоже весь в квадратах: https://disk.yandex.ru/i/xbGaSKleXRvmhw Вот папка с игрой: https://disk.yandex.ru/i/U6wvEafgjvHR3g В игре вот так: https://disk.yandex.ru/i/1mxwsor9Lqvlyg https://disk.yandex.ru/i/W8Cp6zYK1Q5OnQ https://disk.yandex.ru/i/G_DnwXnp1klVUg  
    • Скоро еще пойдут инсайды, что игра была на 99% готова и студия в шоке, что их закрыли прямо перед релизом. Так обычно всегда бывает
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×