Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Ребят, hit- это удар)

Это хорошо, что многим известно, что такое хит. Ибо "удары" не помещалось в бокс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь критичных ошибок в переводе будет не много. Ну а Naomi спасибо, конечно!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Haoose

Я Хочу 360 версию сделать.... Но я не могу распаковать cpk там блок зашифрован с TOC. Вроде исходный cpk был как и на консолях вот такой http://yadi.sk/d/zGQx8JmNQohWE а вот бошка пакета русского с ПК http://yadi.sk/d/0vj4tIWKQohpe (Скрипт был одинаковый для ПК и Консолей для пакетов CRI CPK. кто его собирал этот пакет ???

Я тестово на бокс пробовал собирать все гуд. Ресурсы нужны готовые с пк.))

Изменено пользователем Petka12345

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Большое СПАСИБО!!!!!! Переводчикам за перевод отличного слешера из серии Metal Gear!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А после поправки ошибок фикс выйдет отдельным файлом, или нужно будет заново весь русификатор перекачивать? И если заново, можно ли будет накатить его поверх этого русификатора? Или придётся вычищать первый русификатор из папки с игрой, и только потом новый ставить?

P.S. Переводчикам огромное спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Валаал

Конешно заново. Ведь русик состоит из одного файла.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Забвно было следить за этой темкой. Одни постоянно что-то вопили, мол "давай быстрее, чё там с руссиком?" их всё не устраивало; другие изображали жополизов, "мол всё понимаем, трудная работа, не обращайте внимания на первых и делайте..желательно быстрее..и инфу скидывайте!"; а третьи как я молчали, но сейчас хотелось бы сказать пару слов..в первую очередь Naomi. Ты наверное очень добрый человечек, раз всегда скидывала инфу, никого не заставляла ждать, а главное всё бескорыстно, быстро и ответственно, меня это честно говоря удивляет на данных просторах. У тебя ведь ещё сессия была и думаю свои дела, но я рад, что такие люди есть. Остальным тоже спасибо за то что находили время и превозмогали свою лень. И хотя я игру давно прошел, но думаю племяшка обрадуется выходу русика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Забвно было следить за этой темкой. Одни постоянно что-то вопили, мол "давай быстрее, чё там с руссиком?" их всё не устраивало; другие изображали жополизов, "мол всё понимаем, трудная работа, не обращайте внимания на первых и делайте..желательно быстрее..и инфу скидывайте!"; а третьи как я молчали, но сейчас хотелось бы сказать пару слов..в первую очередь Naomi. Ты наверное очень добрый человечек, раз всегда скидывала инфу, никого не заставляла ждать, а главное всё бескорыстно, быстро и ответственно, меня это честно говоря удивляет на данных просторах. У тебя ведь ещё сессия была и думаю свои дела, но я рад, что такие люди есть. Остальным тоже спасибо за то что находили время и превозмогали свою лень. И хотя я игру давно прошел, но думаю племяшка обрадуется выходу русика.

1ое сообщение за год. :happy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это хорошо, что многим известно, что такое хит. Ибо "удары" не помещалось в бокс.

Тогда извините, не задумался)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приятно слышать что русик вышел, но никто не подскажет что за диалоги прямо посередине экрана???Мануал какой то , убрать бы его он мешает жесть как во время боев

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Cechov888

Фикс скоро будет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Cechov888

Фикс скоро будет

Ок спс, думал у мя одного такой косяк

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×