Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Спасибо за перевод!

Изменено пользователем Inkognitoo92

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
или java не стоит или tmp/batch.bat не запускали

Просьба форумчанам отписывать только если есть проблемы, то что всё устанавливается уже выяснили)

все установил по инструкции, включая java! batch.bat запускал! пишу для вас, я игру уже прошел. если это не важно - забейте...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа, задам дурацкий вопрос, но всё же - как эту java установить? Я её скачал по ссылке, кликаю мышкой по программе - никакой реакции. И на win 10, и на win 8.2 не получается поставить. Ну а русификатор, вероятно, именно из-за отсутствия этой проги не работает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Только что поставил перевод и начал играть. Еще не сделал даже первого хода в первом бою, но уже захотелось написать тут.

Я специально в преддверии перевода перепрошел первую часть, и теперь мне очень бросаются в глаза различия между первой частью и второй.

Например, "Драги" теперь звучат как "Глыбы", "Громобой" стал "Ревуном".

Но если с этой терминологией можно смириться, то "Айвер", который, внезапно, стал "Ивером" просто взорвал мой пукан.

Чувствую, в дальнейшем я найду еще много подобного. Есть ли смысл делать фидбэк об этом? Или эти мелочи не будут правиться?

P.S.: Девочка, которая озвучивает "Хроники" немного переигрывает в начале. И у нее не литературный говор. Особенно чувствуется на слове "каменной".

P.S.S.: Это все, конечно же, придирки. Не подумайте что я не благодарная [censored] и не ценю проделанную работу. Я наоборот, очень рад и благодарен за нее. Просто выражаю пару замечаний, которые, возможно, сделают перевод лучше.

Изменено пользователем Cyapa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята огромное вам человеческое спасибо. Установил перевод работает пока отлично

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Чувствую, в дальнейшем я найду еще много подобного. Есть ли смысл делать фидбэк об этом? Или эти мелочи не будут правиться?

Боюсь, нет. Если, конечно, наберется прям много желающих, можно, наверное, будет это дело организовать, но это достаточно муторно, ибо в Русском языке есть еще и падежи, которые никак, кроме как вручную не поправишь. Надо будет делать как-то дубликат перевода и там исправлять, а на ноте с этим проблемы. Я-то без проблем могу все заменить, но вот с нотой ничего не поделаешь, особенно если это нужно малому числу людей.

Изменено пользователем ___CTPAX___

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, перепробовал все способы установки java, какие нашёл в сети. Она принципиально не хочет ставиться на мой комп. Её ничем нельзя заменить, чтоб нормально поставить русификатор?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Например, "Драги" теперь звучат как "Глыбы", "Громобой" стал "Ревуном".

Но если с этой терминологией можно смириться, то "Айвер", который, внезапно, стал "Ивером" просто взорвал мой пукан.

Эммм. Ты уверен, что играл с ЗоГ-овским русификатором? Потому что в ЗоГ-русике совершенно точно переведено "Ивер, Глыбы, Ревун". Специально только что запустил и проверил.

 

Spoiler

d8287e1e228383a576a03242f962d40c.jpg

Изменено пользователем Zergi2008

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эммм. Ты уверен, что играл с ЗоГ-овским русификатором? Потому что в ЗоГ-русике совершенно точно переведено "Ивер, Глыбы, Ревун". Специально только что запустил и проверил.

Нет, не уверен. Я ставил игру давно и уже не помню что и откуда.

По верности перевода я ориентируюсь на вики, вот - http://ru.thebannersaga.wikia.com/

Тут используются именно те термины, что я и сказал. Да и даже имя "Iver" читается именно как "Айвер", разве нет?

Чем больше играю, тем больше подобных моментов проскакивает.

"Юнона" -> "Юно" (так вроде тоже ничего), "Совет Ткачей" -> "Совет Мастеров" (определенно хуже), "Сундры" -> "Скалы", "Рейз" -> "Вьюга" (или как-то так, память ни к черту, уже забыл за 20 минут, но помню, что перевод отличается).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как-то странно.

В моем отряде есть Лудин, но Хакон сообщает что он умер. Что за фигня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ребят спасибо за перевод (на стим стало без проблем)

но... господи за что драги=глыбы, айвер=ивер, громобой=ревун, мои глаза кровоточат (и это я ток первый бой запустил, что там дальше страшно). самое простое согласование терминологий, ведь первую то часть, - тут же на зоге переводили. эх...

Изменено пользователем croacker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Юнона" -> "Юно" (так вроде тоже ничего), "Совет Ткачей" -> "Совет Мастеров" (определенно хуже), "Сундры" -> "Скалы", "Рейз" -> "Вьюга" (или как-то так, память ни к черту, уже забыл за 20 минут, но помню, что перевод отличается).

Ну это вкусовщина. Мне, например, Ткачи совсем не нравятся. Да и официальный перевод общепризнан кАкой. Но никто же не запрещает дождаться его. Мб во второй раз у них получится лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И еще о смерти Лудина. После сообщения о его смерти, он продолжает быть в отряде и ведет с вами диалоги. Чудеса Оо Говорят баг русской локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: discohouse57

      Нейросетевая озвучка игры “Robin Hood - Sherwood Builders”.
      Описание игры из Steam: “Robin Hood: Sherwood Builders — это приключенческая ролевая игра с элементами градостроительства, в которой вам предстоит воплотиться в классического героя, борющегося с тиранией и несправедливостью, царящими в Шервуде.”
      Не разобрался как тут добавлять файлы )) поэтому вот ссылка на нексус: https://www.nexusmods.com/robinhoodsherwoodbuilders/mods/6
       
    • Автор: SerGEAnt
      Warhammer 40,000: Space Marine - Master Crafted Edition

      Метки: Экшен, Приключение, Ролевая игра, Шутер, Шутер от третьего лица Разработчик: SneakyBox Издатель: SEGA Серия: Warhammer Дата выхода: 10.06.2025 Отзывы Steam: 37 отзывов, 40% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • всё, можно играть, теперь игра точно 
      В Stellar Blade добавили CJ из GTA San Andreas 2025.06.16
    • ну так зачем тебе промт тогда если ты его можешь сгенерить как и автор делал?
    • Не ну а чо? Вон, для @piton4 классно бы она могла стонать “о, Питон! Какой у тебя питон!”.
    • Судя по реакции на идею со стонущей имена донатеров Еву я, кажется, открыл портал в ад) А ещё говорили, что не нужна сноска о том, что это шутка 
    • фактически ты почти полностью процитировал текст о том как автор статьи MikhailFedosov генерировал промпт  его можно увидеть выше!
    • Да я также лет 5 назад играл. Там кроем ДЛС вроде ве озвучено было. С тех озвучку не обновляли, насколько я знаю.   
    • @Волжский  по тому что я проверил, на стимовскую пока не идёт   
    • И тут возникает парадокс. Если разработчик отметил “Субтитры” или “Озвучку”, но забыл или не счел нужным поставить галочку “Интерфейс”, то с точки зрения Steam игра не считается переведенной. Она просто не попадет в выборку при поиске по русскому языку. Вчера я мельком упоминал, как работает система языков в Steam и как это влияет на каталог. Сегодня хочу остановиться на этом подробнее. Начну с повторения вчерашнего. Изначально Valve задумывала систему языковых отметок вполне логично: В игре переведено только меню? Ставится галочка «Интерфейс». Есть переведенные диалоги? Добавляется галочка на «Субтитры». Присутствует полная озвучка? Отмечается и она. В реальности разработчики и издатели часто действуют по принципу “лишь бы было”. Они могут отметить все три пункта для русского языка, даже если по факту переведено лишь меню. Или, наоборот, указать поддержку всех языков мира в игре, где текста нет в принципе, — просто для формального увеличения охвата аудитории в магазине. В результате этого хаоса сложилась статистическая закономерность: галочка “Интерфейс” стала самым частым и, как следствие, самым надежным (хоть и неидеальным) признаком наличия хоть какого-то перевода. В результате этого сам Steam при поиске по каталогу с фильтром по языкам ориентируется в первую очередь именно на нее. И тут возникает парадокс. Если разработчик отметил “Субтитры” или “Озвучку”, но забыл или не счел нужным поставить галочку “Интерфейс”, то с точки зрения Steam игра не считается переведенной. Она просто не попадет в выборку при поиске по русскому языку. К примеру, возьмём игру JaDa Fishin'. На странице игры мы можем видеть, что в ней есть русская озвучка:
      Мы вбиваем название игры в поиске по каталогу и видим игру:
      А теперь снимаем галочку с английского языка (чтобы видеть игры, где ТОЧНО есть русский перевод) и видим:
      Таким образом, как вы можете видеть, “потерянные” для фильтров проекты действительно существуют. В связи с этим я решил собрать и показать игры, в которых отмечены русские субтитры и/или озвучка, но не отмечен интерфейс. По сути, это те самые “невидимые” локализации. Полный список всех найденных игр вы можете найти таблице: Google Таблица с полными данными Дополнительный анализ Издатели, чаще всего забывающие про галочку "Интерфейс": Moonbit: 7 игр Team Spikkeee: 6 игр Larsonsoft: 5 игр Spikkeee: 5 игр SomSmolGeims: 5 игр Nightdive Studios: 4 игры Volens Nolens Games: 4 игры NS: 4 игры 659 Records (PTY) LTD: 3 игры Leef 6010: 2 игры Nicholas Rizzo: 2 игры Humongous Entertainment: 2 игры K Bros Games: 2 игры Narko Games: 2 игры Watercolor Games: 2 игры Разработчики, чаще всего забывающие про галочку "Интерфейс": Team Spikkeee: 10 игр Moonbit: 7 игр SomSmolGeims: 5 игр Sonic-Alpha: 4 игры Larsonsoft: 4 игры Volens Nolens Games: 3 игры 659 Records (PTY) LTD: 3 игры Leef 6010: 2 игры Nicholas Rizzo: 2 игры Humongous Entertainment: 2 игры K Bros Games: 2 игры Narko Games: 2 игры Watercolor Games: 2 игры Sheer Studios: 2 игры Carrot Studios: 2 игры Выводы Проанализировав данные, можно сделать несколько наблюдений. Чаще всего "потерянными" оказываются игры от небольших инди-издателей и независимых разработчиков. Вероятно, это связано с недостатком опыта или внимания при заполнении страницы в Steam. Иногда в эту категорию попадают и старые игры от крупных компаний (например, Ubisoft), где при переносе в Steam информация о локализации могла быть указана не полностью. Так или иначе, проблема существует, и из-за неё целевая аудитория не видит полной картины доступных на русском языке игр. Десятки проектов с субтитрами, а иногда и заявленной полной озвучкой, остаются “невидимками” для поиска в Steam. Единственный надежный способ не упустить интересную игру —  проверять страницу в магазине, не полагаясь исключительно на фильтры.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×