Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Cyapa

Новички+
  • Публикации

    8
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Cyapa

  • Звание
    Новичок
  1. The Banner Saga

    Подметил такую вещь: есть предметы, которые увеличивают уровень таланта на +2, а есть, которые на +3. Но чтобы уровень начал увеличиваться, нужно хотя-бы одно очко в талант вложить. А так как уровней всего 3, в итоге имеем, что оба предмета дают одинаковое усиление - максимальное. Так вот вопрос: это ошибка локализации (цифры завышены), ошибка разработчиков (создана иллюзия выбора) или же моя ошибка (я не верно понимаю механику)?
  2. The Banner Saga

    Фидбэк о переводе: Разговор ГГ и Нид - "Мы пробуете блюдо.". UPDATE: После боя с Руггой - "На какое кровопролитие он щаставил вас пойти."
  3. The Banner Saga

    Снова фидбэк о переводе: В одной из глав, где в начале разговор идет между ГГ и пекарем, не переведены надписи в стартовом лагере (отдых, карта, etc).
  4. The Banner Saga

    Немного фидбека о озвучке: Когда приходишь в идолу "Херзапомниимя Строителя", произносится речь. Последнее в этой речи слово ("руками") обрывается. UPDATE: Чуть поодаль от этого идола идет диалог про яму. Там есть такой текст "Фольки удивленно смотрит на вас, едва вы заканчиваете говорить." - непорядок с падежом имени.
  5. The Banner Saga

    Немного фидбека: При подходе к первому городу в волшебном красном лесу есть диалог. Там ошибка в слове "заглянуть", опечатка, но какая - сейчас не вспомню, как я и говорил, память у меня плохая. Дальше если выбрать фразу "Что с конерожденными?" идет непереведенный экран текста, начинается на "Ro'Ech turns his back to you.".
  6. The Banner Saga

    Как я и сказал - с этим я согласен. Вариант с Ревуном мне даже больше нравится. Но как на счет остального? Ивер, Юно, Мастера...
  7. The Banner Saga

    Нет, не уверен. Я ставил игру давно и уже не помню что и откуда. По верности перевода я ориентируюсь на вики, вот - http://ru.thebannersaga.wikia.com/ Тут используются именно те термины, что я и сказал. Да и даже имя "Iver" читается именно как "Айвер", разве нет? Чем больше играю, тем больше подобных моментов проскакивает. "Юнона" -> "Юно" (так вроде тоже ничего), "Совет Ткачей" -> "Совет Мастеров" (определенно хуже), "Сундры" -> "Скалы", "Рейз" -> "Вьюга" (или как-то так, память ни к черту, уже забыл за 20 минут, но помню, что перевод отличается).
  8. The Banner Saga

    Только что поставил перевод и начал играть. Еще не сделал даже первого хода в первом бою, но уже захотелось написать тут. Я специально в преддверии перевода перепрошел первую часть, и теперь мне очень бросаются в глаза различия между первой частью и второй. Например, "Драги" теперь звучат как "Глыбы", "Громобой" стал "Ревуном". Но если с этой терминологией можно смириться, то "Айвер", который, внезапно, стал "Ивером" просто взорвал мой пукан. Чувствую, в дальнейшем я найду еще много подобного. Есть ли смысл делать фидбэк об этом? Или эти мелочи не будут правиться? P.S.: Девочка, которая озвучивает "Хроники" немного переигрывает в начале. И у нее не литературный говор. Особенно чувствуется на слове "каменной". P.S.S.: Это все, конечно же, придирки. Не подумайте что я не благодарная [censored] и не ценю проделанную работу. Я наоборот, очень рад и благодарен за нее. Просто выражаю пару замечаний, которые, возможно, сделают перевод лучше.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×