Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Не занимался ранее переводами, поэтому на Ноте меня нет, туда ведь только опытных переводчиков принимают.

timeline_1471761549_1386361910_00010.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не шутил, там ведь нельзя просто зарегаться, как на обычном форуме.

По теме - на коленке добавил понимание русского игрой, но надо ещё подобрать красивый шрифт и добавить это понимание не через ручное изменение файлов игры, а через аддон(как японцы и китайцы), что как бы сложнее. Либо не изобретать велосипед и присоединиться к другим переводчикам (если получится).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не шутил, там ведь нельзя просто зарегаться, как на обычном форуме.

По теме - на коленке добавил понимание русского игрой, но надо ещё подобрать красивый шрифт и добавить это понимание не через ручное изменение файлов игры, а через аддон(как японцы и китайцы), что как бы сложнее. Либо не изобретать велосипед и присоединиться к другим переводчикам (если получится).

Да на файлы игры перевод ставится, но перезаписывается из аддона полностью всем файлом. В китайских там другая техника, у них часть процедур, в которых текст переписываются в игре, и у них полное пересобачивание кода, чтобы ещё текст из левых файлов читать.

На ноте есть альфа русика и шрифты тоже есть. Но шрифты не получалось в аддон запихать поэтому я их кидал в игровой архив, у китайцев кодом другие шрифты подхватываются.

Если нужно могу кинуть инвайт, нужна почта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да на файлы игры перевод ставится, но перезаписывается из аддона полностью всем файлом. В китайских там другая техника, у них часть процедур, в которых текст переписываются в игре, и у них полное пересобачивание кода, чтобы ещё текст из левых файлов читать.

На ноте есть альфа русика и шрифты тоже есть. Но шрифты не получалось в аддон запихать поэтому я их кидал в игровой архив, у китайцев кодом другие шрифты подхватываются.

Если нужно могу кинуть инвайт, нужна почта.

Шрифты не подхватятся если их закинуть в мод? Они лежат там в MOD\Data\font. Или в одном из Lua файлов можно ссылку подредактировать который лежит в MOD\overload\mod\load.lua

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Шрифты не подхватятся если их закинуть в мод? Они лежат там в MOD\Data\font. Или в одном из Lua файлов можно ссылку подредактировать который лежит в MOD\overload\mod\load.lua

Нет не подхватывались, а если путь поменять может и получится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да на файлы игры перевод ставится, но перезаписывается из аддона полностью всем файлом. В китайских там другая техника, у них часть процедур, в которых текст переписываются в игре, и у них полное пересобачивание кода, чтобы ещё текст из левых файлов читать.

На ноте есть альфа русика и шрифты тоже есть. Но шрифты не получалось в аддон запихать поэтому я их кидал в игровой архив, у китайцев кодом другие шрифты подхватываются.

Если нужно могу кинуть инвайт, нужна почта.

Добавленный таким образом русский не слетает при обновлении игры? Полазил по японскому аддону, там прямо в нём написано, что сделали его на основе китайского.

По сложности текста лор пугает, особенно там где про орков рассказывается, с артефактами ещё немного непонятно, ибо помимо названия (name) есть ещё какой-то unided_name, его можно просто перевести, но желательно ведь ещё и знать где он отображается (для корректного перевода). В остальном всё более-менее понятно.

Почта для западных игр: vsehnagny2015@yandex.ru (только не надо её название комментировать <_< ). Переводить могу с 8 до 17, но с перерывами, ибо делаю это с работы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отправил инвайт.

То что аддоны не нужно обновлять под новую версию это всё фигня, там в процедуре код изменят и всё не как нужно будет, всё равно что нибудь да изменять по тому-что много что извлечено. А с обновами только части текста проблем ещё меньше, взял сравнил извлечёны текст внёс изменения в него и поставил на новую версию.

Обновил текст на ноте до 1.5.3, такого наворотили, что проще всё перезалить было.

Вот для этих name и unided_name придётся точно тырить код из японских аддонов.

Изменено пользователем DZH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Отправил инвайт.

То что аддоны не нужно обновлять под новую версию это всё фигня, там в процедуре код изменят и всё не как нужно будет, всё равно что нибудь да изменять по тому-что много что извлечено. А с обновами только части текста проблем ещё меньше, взял сравнил извлечёны текст внёс изменения в него и поставил на новую версию.

Обновил текст на ноте до 1.5.3, такого наворотили, что проще всё перезалить было.

Вот для этих name и unided_name придётся точно тырить код из японских аддонов.

Принял, поставил настройку в профиле как написано в переводе, теперь изучаю блог. Некоторые названия получаются довольно пошлые при дословном переводе, например: damp cave, если перевести дословно, то получится мокрая/сырая/отсыревшая/туманная(вариант унылая не рассматривается) пещера, для более точного перевода нужно найти и перевести запись о ней (если такая имеется).

Такой вопрос ещё - решена ли проблема с переводом умений? Читал, что раньше что-то не хотело работать при попытке перевести умение, сам никаких тестов по этому поводу ещё не проводил.

Продолжу изучать блог.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Отправил инвайт.

То что аддоны не нужно обновлять под новую версию это всё фигня, там в процедуре код изменят и всё не как нужно будет, всё равно что нибудь да изменять по тому-что много что извлечено. А с обновами только части текста проблем ещё меньше, взял сравнил извлечёны текст внёс изменения в него и поставил на новую версию.

Обновил текст на ноте до 1.5.3, такого наворотили, что проще всё перезалить было.

Вот для этих name и unided_name придётся точно тырить код из японских аддонов.

То есть Вы желаете делать солянку из основного файла и китайского аддона?) А не проще ли будет исправить проблему с распознованием символов и перенести текст в китайский аддон.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
То есть Вы желаете делать солянку из основного файла и китайского аддона?) А не проще ли будет исправить проблему с распознованием символов и перенести текст в китайский аддон.

А как ты представляешь себе какой перевод с китайского получится, это японцы понятно ещё могут перевести с него. Это ещё в начале темы кто-то предлагал достать только сам текст, в чём так-то и не проблема. А если переносить то это всё равно разбирать нужно ихний код и уже полностью, что у них от чего, что явно не легче, да и вообще не понимаю зачем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предложил свои варианты в коментах к переводу локаций, классов, рас. Надеюсь, что-то из предложенного подойдёт. Завтра продолжу изучать блог.

Тут главное сам текст перевести, а как добавить его в игру можно решить и после перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Недо альфа 0.2 для теста правильно ли всё рубит пока. https://yadi.sk/d/ARgDlw_Wt9agL

По поводу установки для теста.

1)Распаковать в папку с игрой

2)Запустить RUS.bat

3)Выбрать воспринимать файл как каталог

4)Перейти в game/engines/

5)Сделать видимые форматы у зарегистрированных файлов

6)Удалить .zip у te4-1.5.3.teae

7)Проверять работоспособность

PS Запустил пока оценил меню создания нового персонажа и перевод работает.

И я бы добавил ren в bat чтобы избежать каких то манипуляций с установкой.

Изменено пользователем LordAnvar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил ещё предложений к словарю в блоге. Не помешало бы вынести туда перевод имён основных НПС и монстров.

Upd.

Надо ли переводить такое как "name="Lost Kitty"" ? К скрипту вроде относится только "sage-kitty".

В оригинале "tranquil meadow" почему-то с маленькой буквы, предлагаю русский вариант сделать с большой, ибо это название локации.

Не нашёл в самом переводе функцию для комментирования вариантов перевода, поэтому предложу тут:

"Something the cultists are doing is coming. Beware." - речь идёт о призыве демона, потому "cultists are doing" предлагаю перевести как призыв, полный перевод фразы предложил на ноте.

Там где монолит высасывает из культиста душу есть такая фраза "You feel like something is about to happen...", её можно перевести как предлагает гугл, тоесть "Вы чувствуете, что что-то должно произойти...", либо сделать логический перевод, тоесть "Вы чувствуете, что поблизости что-то произошло..." (По смыслу подходит, ибо после высасывания души монолитом он ломается, при этом он как раз должен находиться поблизости). Как считаете, какой вариант лучше?

Я не садист и не мазохист, поэтому " ...you can almost feel pain digging in your flesh" мне довольно сложно перевести, свой лучший вариант перевода предложил на ноте. Кто больше в таком разбирается, прошу меня поправить.

Там где призванная демонесса зовёт нас к себе используется: "I will be ssssooo *nice* to you!", я с пободным "sssooo" встречался только в разговорной речи, поэтому перевести это могу только как "ооочень", может кто вариант покрасивее подкинет? И зачем вокруг "*nice*" звёздочки не совсем понимаю, обычно они нужны для указания действия, например: *пишет на форуме*, а тут в них смысла не вижу.

Там где перевод сундука, в строчке "game.zone:addEntity(game.level, self.chest_item, "object", x, y)" предложен русский перевод слова "object", но разве это не часть скрипта? В других местах слова из похожей строчки ведь не переводятся.

Надо таки доделать словарь, без него возникают проблемы из-за большого количества вариантов перевода некоторых названий, например с "Rat Lich" или же "undead rats".

Продолжаю заниматься крысами (теми, что "undead"). Возникло сомнение по их происхождению, в оригинале они возникают из "dust of decay", но красивый перевод под это пока не могу придумать, остановился на простом и подходящем переводе: из "пыли". Может кто предложит что-то покрасивее?

Некоторые вещи, вроде "slimey pool" скорее всего уже и не используют в игре, но в архивах разработчика нашёл информацию о нём. Там и впрямь был бассейн заполненный слизью.

Изменено пользователем nekropoll

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Upd.

Надо ли переводить такое как "name="Lost Kitty"" ? К скрипту вроде относится только "sage-kitty".

Насколько я знаю Name это имя объекта которая после используется в переменных для понятия что это за объект.

"Something the cultists are doing is coming. Beware." - речь идёт о призыве демона, потому "cultists are doing" предлагаю перевести как призыв, полный перевод фразы предложил на ноте.

Тут всё же лучше в прямом смысле потому что возможно персонаж не знает что именно делали культисты. Как по мне может стоит перевести как: "Нечто что культисты призывали явилось. Будьте осторожны. "

Там где монолит высасывает из культиста душу есть такая фраза "You feel like something is about to happen...", её можно перевести как предлагает гугл, тоесть "Вы чувствуете, что что-то должно произойти...", либо сделать логический перевод, тоесть "Вы чувствуете, что поблизости что-то произошло..." (По смыслу подходит, ибо после высасывания души монолитом он ломается, при этом он как раз должен находиться поблизости). Как считаете, какой вариант лучше?

"Вам кажется, как что-то должно произойти..." По моему неплохо звучит.

Я не садист и не мазохист, поэтому " ...you can almost feel pain digging in your flesh" мне довольно сложно перевести, свой лучший вариант перевода предложил на ноте. Кто больше в таком разбирается, прошу меня поправить.

Ну если вы это не перевели как: "...вы почти может ощущать боль пронизывающую вашу плоть". Это конечно странно как можно почти чувствовать боль? Скорее всего там нужно перевести это отталкиваясь от ситуации.

Там где призванная демонесса зовёт нас к себе используется: "I will be ssssooo *nice* to you!", я с пободным "sssooo" встречался только в разговорной речи, поэтому перевести это могу только как "ооочень", может кто вариант покрасивее подкинет? И зачем вокруг "*nice*" звёздочки не совсем понимаю, обычно они нужны для указания действия, например: *пишет на форуме*, а тут в них смысла не вижу.

"Ооооочень", "Сааамой" или "Тааааак" как вариант то есть. Возможно звёздочки нужны для выделения голосом. То есть "Я буду саааамой *красивой* для тебя"

Там где перевод сундука, в строчке "game.zone:addEntity(game.level, self.chest_item, "object", x, y)" предложен русский перевод слова "object", но разве это не часть скрипта? В других местах слова из похожей строчки ведь не переводятся.

Да это ошибка.

Продолжаю заниматься крысами (теми, что "undead"). Возникло сомнение по их происхождению, в оригинале они возникают из "dust of decay", но красивый перевод под это пока не могу придумать, остановился на простом и подходящем переводе: из "пыли". Может кто предложит что-то покрасивее?

Я бы назвал "Гнилью" или "Прах разрушения" хотя второе как то круто звучит для крыс.

Изменено пользователем LordAnvar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: maraniro1
      Pharaoh: A New Era

      Метки: Градостроение, Строительство, Менеджмент, Симулятор, Симулятор колонии Платформы: PC Разработчик: Triskell Interactive, Seaven Studio Издатель: Dotemu Серия: Dotemu Дата выхода: 15 февраля 2023 года Отзывы Steam: 4381 отзывов, 74% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Не совсем понимаю, как кто-то игру за 20ч. умудряется пройти, у меня уже 35 вроде наиграно, и по ощущениям ещё % 40 осталось. Странно.
    • [v0.9.0.1.r01] Обновлён текст перевода под новую версию игры 0.9.0.1
    • Кстати уродов что влеплены в стены и у которых из живота вырастают тентакли чтобы тебя схватить, можно тоже в рукопашку убивать, главное успеть к ним подобраться пока тетакли не вылезли и начать махать руками, пока ты их бьешь они ничего тебе не могут сделать, им нужно ровно 2 серии атаки рукой чтобы завалить. тоже хорошо патроны так экономить зеленые вонючие бомбочки и ползунов с этими бомбочками тоже можно обхитрить не тратя на них патроны, просто подходишь поближе ждешь чтобы они начали напухать и убегаешь чтобы тебя взрыв не задел.)
    • Хм, а я то думал это я больной, что ходил туда-сюда-обратно чтоб сжигать все трупы в округе, пока не ушел с той территории (это было зря собственно). А нет, всё со мной в порядке ещё. 
    •  Вроде хватает, но я играю очень аккуратно использую взрывные бочки, стараюсь добить подранков с красным хп рукопашной атакой,  но если транжирить и частенько промахиваться то да патронов будет не хватать или прям на грани. да дамажит мало, но заставляет противников быть в ахуе .) пару секунд, за которые ты можешь провести по ним 2 удара рукой, а потом развернутся и убежать еще за одной зажиг. капсулой. Я так пол часа бегал но выжег целое большое помещение с кучей тварей на которых у меня бы ушло наверное большинство запаса патронов. 
    • В наличии переведенный текст и перепетые песни. GGL Studio и Hibikit выпустили украинскую локализацию прекрасной игры Sable. В наличии переведенный текст и перепетые песни.
    • Webbed Метки: 2D-платформер, Милая, Пиксельная графика, Физика, Головоломка-платформер Платформы: PC XONE SW Разработчик: Sbug Games Издатель: Sbug Games Серия: Webbed Дата выхода: 9 сентября 2021 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 12889 отзывов, 97% положительных
    • Ranch Simulator: Build, Hunt, Farm Метки: Симулятор, Для нескольких игроков, Сетевой кооператив, Открытый мир, Симулятор фермы Платформы: PC Разработчик: Toxic Dog Издатель: Excalibur Games Серия: Excalibur Games Дата выхода: 3 ноября 2023 года Русский язык: Интерфейс Отзывы Steam: 31824 отзывов, 80% положительных
    • The Darkness 2 Метки: Шутер от первого лица, Экшен, Мясо, Мрачная, Шутер Платформы: PC X360 PS3 Разработчик: Digital Extremes Издатель: 1С-СофтКлаб Дата выхода: 7 февраля 2012 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 7308 отзывов, 91% положительных
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×