Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Igor1941

Wasteland 2: Director's Cut

Рекомендованные сообщения



Жанр: RPG, 3D, Isometric
Разработчик: inXile Entertainment
Издатель: inXile Entertainment
Платформа: РС
Язык интерфейса: RUS|ENG|MULTi7
Язык озвучки: ENG
Дата выхода: 13 октября 2015 г.

СИСТЕМНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ:
Операционная система: Windows XP/Vista/7/8/8.1/10 (64 bit)
Процессор: Intel Core 2 Duo or AMD equivalent
Оперативная память: 4 GB RAM
Видеокарта: NVIDIA GeForce GTX 260 or Radeon HD 4850 (512 MB VRAM)
Звуковое устройство: совместимое с DirectX 9.0с
Свободное место на жестком диске: 15 GB

Spoiler



Spoiler

Wasteland 2 - постапокалиптическая ролевая игра продолжающая историю первой части созданной еще в далеком 1988-м году. Данная игра разрабатывается на движке Unity с сохранением изометрического вида и самого игрового процесса. Действия игры развиваются около 4-х рейнджеров, которые спаслись после катастрофы и теперь пытаются выжить по среди пустыни в окружнии страшных чудовищ. Все действия, которые вы будете принимать по ходу игры будут влиять на дальнейшее ее развитие.
Особенности Director's Cut:
Director's Cut не является патчем для основной игры — это отдельный проект. Основой версии стал переход на движок Unity 5 и отказ от Unity 4.5, благодаря чему в Wasteland 2 появились свежие визуальные эффекты, улучшенные модели персонажей, основанные на физике шейдеры, обновлённые объекты окружения, а также реалистичные модели затенения и освещения. Новое озвучивание, улучшенная система настройки героев благодаря новым перкам и индивидуальным чертам (Quirks), а также несколько переделанная механика боя.



Перевод игры:
Прогресс перевода:
Spoiler

6d70302952d1.jpg
cac1c6f98455.jpg

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уважаемый KoriTama, будете ли вы делать фикс для версии Patch 4 (60863)? Сейчас при игре на Patch 4 пользуюсь вашим фиксом для Patch 3 (59820) Hotfix. Возможны какие-то проблемы в прохождении из-за этого?

Изменено пользователем 00casual

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

странно, я вообще не понимаю нафига этот фикс на локализацию нужен. прошел всю игру трижды, разными путями и с разными персонажами, никаких проблем не возникало, все квесты выполнялись, основные поставленные задачи выполнялись.

в каньоне титана я помню эту стычку и у меня нормально отображались все кнопки с вариантами без всякого фикса.

Изменено пользователем club54

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там проблема не в том, что кнопки с вариантами ответа не отображаются, а в том, что при нажатии на эти кнопки без фикса собеседник отвечает что-нибудь типа "Ась?", а с фиксом выдаёт нормальный ответ, а то и новая ветка диалога появляется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
странно, я вообще не понимаю нафига этот фикс на локализацию нужен. прошел всю игру трижды, разными путями и с разными персонажами, никаких проблем не возникало, все квесты выполнялись, основные поставленные задачи выполнялись.

Я сейчас в самом начале, СХ Центр. Например, если спросить Розу при найме про левую руку, она просто скажет "А?" вместо рассказа про доктора и про источник энергии в груди. Дико бесят такие вещи.

Вот без фикса, патч 4. Про руку ничего не говорит.

http://i020.radikal.ru/1412/8d/aeb7dea4e2bc.png

А это с фиксом. Говорит про руку, можно спросить про доктора и про устройство в груди.

http://s50.radikal.ru/i130/1412/c0/aa48eec63256.png

Конечно, это мелочь, но в игре огромное количество текста, и терять часть контента по вине криворуких локализаторов крайне неприятно. Возможно, вы прошли игру 3мя разными способами, но что при этом часть упустили - факт.

Изменено пользователем 00casual

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вчера вышел патч №5:

Localization updates across all languages.

Numerous localization bug fixes and feature additions intended to allow editors to make more nuanced and language-specific changes to localization.

Fixed bug with bracketed text (that is not a meta tag) skipping the text-wrapping code.

Тестил кто?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вчера вышел патч №5:Тестил кто?

Я тестил.

Какие то диалоги правлены, а какие то - нет. И к моему глубокому сожалению неисправленных диалогов довольно таки много. k034.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Установил патч 5, сравнил с файлом локализации от 3-го патча -- совпадают байт в байт.

Так что есть два варианта:

1) Мои кривые руки и патч просто не до конца установился. Если кому не трудно пришлите файл Main_ru.txt. Ну или хотя бы гланьте дату изменения -- у меня 6.11.2014 10:28.

2) Патч 5 не менял файл локализации. Следовательно фикс от KoriTama для 3-го патча все еще в силе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет.

Купил недавно Wasteland в стиме и решил проверить перевод.

Если коротко:

- если у вас стим-версия, то никаких патчей не надо;

- если у вас пиратская или старая версия, то качайте то, что предлагается. Или вот отсюда возьмите текущий стимовский перевод.

Теперь подробнее:

Решил проверить перевод. Написал специальную утилиту, которая сравнивает два файла с переводами и показывает:

- записи, которые не были переведены (отсутствуют в файле перевода);

- записи, где кол-во ключевых слов не совпадает (например, когда в русской версии забыли отметить их звездочками).

37 213 строк в английской версии. Все они есть и в русской.

Как итог -- стандартный перевод, идущий со стимом -- ОТЛИЧНЫЙ. Была лишь одна запинка в одном месте:

Anyone who walks with an escort is protected by the *Servants of the Mushroom Cloud*. Any who attack the protected face the *Wrath of Titan*. Also, those who have *escorts* may not fight amongst themselves, or their protection will be revoked.

Тот, кто странствует с сопровождением, находится под защитой *Служителей Грибовидного Облака*. Любой, кто нападет на защищаемого нами, познает *гнев Титана*. Кроме того, сопровождаемые не должны сражаться друг с другом, иначе лишатся защиты.

В английской версии слово escorts вообще не выделено, а вот в русском есть аж два варианта. Надеюсь, в этом мете не будет из-за этого проблем. В любом случае сделать мини-патч очень просто под это дело.

Возможно, где-то может встретиться проблема с перепутанными друг с другом словами. Но это практически никакой роли на прохождение не играет -- главное, что они появляются в виде кнопок.

А вот что касается якобы ПАТЧА (проверял W2RUSFIXforPatch3_Build59820hotfix). То для СТИМА лучше его НЕ использовать. Там более 1500 тысяч дублирующихся записей, отсутствие более 600 реплик с переводом. И кто еще знает что еще. Как мина замедленного действия.

P.S. Как работает система локализации в игре:

- перевод всего текста хранится в файле Main_ru.txt. Есть два таких файла -- один зашит в архив ресурсов с игрой. А второй -- может находится в папке Build\WL2_Data\Localization (обычно там пусто).

- при запуске игра сначала загружает основной файл перевода, а только потом из папки Localization.

- весь перевод разбит на английские фразы и его аналог в русском. Какой вариант фразы загрузился последним -- тот и будет использоваться. Например, если в файле из Localization какой-то фразы не будет -- игра не сломается, а так и будет использовать стандартный перевод. Именно поэтому "старые патчи", которые вы тут пытаетесь установить на стимовскую версию, все еще "работают".

- важным является система ключевых слов. Они отмечаются *звездочками*.

- игре важен не сам текст, а кол-во и порядок этих слов. Не совпадает кол-во -- пропадут кнопки из диалога. Не совпадает порядок -- значение кнопок будет перепутано.

- чтобы порядок не был так важен используется специальный тэг *<@английское слово>перед русским*. Это и многое другое можно прочитать в официальном руководстве.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Установил патч 5, сравнил с файлом локализации от 3-го патча -- совпадают байт в байт.

Так что есть два варианта:

1) Мои кривые руки и патч просто не до конца установился. Если кому не трудно пришлите файл Main_ru.txt. Ну или хотя бы гланьте дату изменения -- у меня 6.11.2014 10:28.

2) Патч 5 не менял файл локализации. Следовательно фикс от KoriTama для 3-го патча все еще в силе.

По поводу своего 'исследования' обнаружил инетресную особенность: при установке 5-го патча (GOG) поверх остальных патчей, файл Main_ru.txt не менялся, как я и говорил ранее. Однако, если игру удалить и установить заново и ставить только 5-ый патч (для GOG он включает в себя и 4-ый и 3-ий), то папка Localization пуста. Т.е. тут потенциально имеем проблему -- у тех игроков кто ставил 5-ый патч поверх остальных останется старый Main_ru.txt который будет (возможно) иметь приоритет перед встроенным в ресурсы игры.

Теперь по поводу замечания JayDi про *Служителей Грибовидного Облака*:

В английской версии слово escorts вообще не выделено, а вот в русском есть аж два варианта.

В английском тексте данная фраза вообще в трех вариантах:

строка 32779:

#Anyone who walks with an escort is protected by the *Servants of the Mushroom Cloud*. Any who attack the protected face the *Wrath of Titan*. Also, those who have escorts may not fight amongst themselves, or their protection will be revoked.

=

...

строка 111756:

#Anyone who walks with an escort is protected by the *Servants of the Mushroom Cloud*. Any who attack the protected face the *Wrath of Titan*. Also, those who have escorts* may not fight amongst themselves, or their protection will be revoked.

строка 111757:

=Anyone who walks with an escort is protected by the *Servants of the Mushroom Cloud*. Any who attack the protected face the *Wrath of Titan*. Also, those who have *escorts* may not fight amongst themselves, or their protection will be revoked.

Что бы это значило, понятия не имею. Возможно ту или другую фразу выдают в зависимости от действий игрока -- доступно ли ему дополнительное ключевой слово или нет. Думаю, когда дойду до данного места, поэкспериментировать с наличием/отсутствием звездочек у "сопровождаемые", как в русской стимовской локализации (спасибо JayDi за файл). Хотя проще всего будет в этом месте временно перейти на английскую версию игры.

Кстати, JayDi, Вы уверены, что надо сравнивать именно файлы? У меня, например, файл Main_en содержит меньше строк чем Main_ru. На мой взгляд логичнее сравнивать количество ключевых слов в строках одного файла Main_ru. Строки там так аккуратно разбиты по парам -- английский вариант после символа '#' и следом русский перевод после '='.

Если следовать этому правилу, то несовпадений количества ключевых слов получается гораздо больше одного. Я насчитал 18 (строки 32778, 112859, 112940, 112967, 113561, 113756, 113762, 114371, 116216, 116378, 116486, 116489, 116672, 116714, 116843, 117149, 117428, 118220).

Особенно интересен следующий перевод (строки 116713-116714):

#What do you think about the Mickey?

=Расскажи нам про *снотворное*.

:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

JayDi

- чтобы порядок не был так важен используется специальный тэг *<@английское слово>перед русским*. Это и многое другое можно прочитать в официальном руководстве.

А вот те, кто занимался фиксом перевода говорят, что этот тег НЕ работает. Вы сами проверяли?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
JayDi

А вот те, кто занимался фиксом перевода говорят, что этот тег НЕ работает. Вы сами проверяли?

Хмм. Сейчас сам проверил (в самом начале игры есть очень удобная фраза). НЕ РАБОТАЕТ :-(

Изменение порядка слов -- работает. Кнопки появляются, но подписи и ответы в них перепутаны.

#{#WL2_Vargas_Intro_01}Appreciate you coming to Captain *Ace*'s retirement party when you hardly knew the man. Appropriate too, seein' as how investigating his death will be your first *duty* as a Desert Ranger.

={#WL2_Vargas_Intro_01}Я рад, что вы пришли на прощание с капитаном *заданием/&Задание*, хотя не знали его. Это очень кстати, потому что первым *Эйсом/&Эйс* в роли рейнджеров для вас станет расследование гибели Эйса.

Вставка тегов <@> при измененном порядке -- этот вариант НЕ работает. Причем гадко. Кнопки изчезают. В данном случае корректно опредилилась только кнопка с Ace. Кстати, во французкой версии активно используется с именем Ace. Возможно, как раз и работает только с этим словом.

#{#WL2_Vargas_Intro_01}Appreciate you coming to Captain *Ace*'s retirement party when you hardly knew the man. Appropriate too, seein' as how investigating his death will be your first *duty* as a Desert Ranger.

={#WL2_Vargas_Intro_01}Я рад, что вы пришли на прощание с капитаном *<@duty>заданием/&Задание*, хотя не знали его. Это очень кстати, потому что первым *<@Ace>Эйсом/&Эйс* в роли рейнджеров для вас станет расследование гибели Эйса.

Кстати, JayDi, Вы уверены, что надо сравнивать именно файлы? У меня, например, файл Main_en содержит меньше строк чем Main_ru.

Уверен.

Перевод записан в виде двух строчек:

#уникальная строка

=сам перевод

#Уникальная строка -- это текст на английском. В файле локализации написано, что "Generated by LangXlsxToGame tool", т.е. они сгенерированы специальным скриптом (возможно, из excel-файла).

Если текст на английском меняется, то в файлах локализации создается дублированная запись с переводом. По какой-то причине старые версии перевода не очищаются. Этим грешат не только русский, но и другие переводы. Например, как в случае с escorts -- убрали лишнюю звездочку, и в русском файле появилось две версии строки. Или убрали пробел на конце предложения и во французкой версии появилось две похожие копии перевода.

Как я это вижу -- разработчики пишут код игры (скрипты с диалогами и т.п.). Прямо в коде пишут всё на английском. Дальше специальная утилита проходит через весь код и собирает список текстовых строк, добавляя их в excel-файл, где напротив каждой фразы находится ее "перевод". При появлении новых фраз -- они добавляются в этот файл. Файл отсылается переводчикам. Как только нужно опубликовать перевод -- другая утилита проходит через excel-файл и создает файл локализации Main_*.49 -- который и используется в игре -- оригинальный английский текст в коде заменяется на тот, что в этом файле.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уверен.

Перевод записан в виде двух строчек:

#уникальная строка

=сам перевод

#Уникальная строка -- это текст на английском. В файле локализации написано, что "Generated by LangXlsxToGame tool", т.е. они сгенерированы специальным скриптом (возможно, из excel-файла).

Если текст на английском меняется, то в файлах локализации создается дублированная запись с переводом. По какой-то причине старые версии перевода не очищаются. Этим грешат не только русский, но и другие переводы. Например, как в случае с escorts -- убрали лишнюю звездочку, и в русском файле появилось две версии строки. Или убрали пробел на конце предложения и во французкой версии появилось две похожие копии перевода.

Как я это вижу -- разработчики пишут код игры (скрипты с диалогами и т.п.). Прямо в коде пишут всё на английском. Дальше специальная утилита проходит через весь код и собирает список текстовых строк, добавляя их в excel-файл, где напротив каждой фразы находится ее "перевод". При появлении новых фраз -- они добавляются в этот файл. Файл отсылается переводчикам. Как только нужно опубликовать перевод -- другая утилита проходит через excel-файл и создает файл локализации Main_*.49 -- который и используется в игре -- оригинальный английский текст в коде заменяется на тот, что в этом файле.

Получается, что я все-таки прав. Если строки оригинального файла замещаются строками файла локализации, то зачем сравнивать Main_en с Main_ru (как мне показалось Вы именно это и делали), если достаточно сравнить количество ключевых слов в строке "#уникальная строка" с количеством ключевых слов в соответствующей строке "=перевод" ? А если какая-то оригинальная строка перевода не имеет, то это не очень то и страшно -- получим в игре оригинальную строку, в которой ключевые слова все есть.

По поводу "escorts" -- в английском файле (Main_en) также две версии этой строки (в строках 32779 и 111756 и я кстати уже это отмечал):

#Anyone who walks with an escort is protected by the *Servants of the Mushroom Cloud*. Any who attack the protected face the *Wrath of Titan*. Also, those who have escorts may not fight amongst themselves, or their protection will be revoked.

=

...

#Anyone who walks with an escort is protected by the *Servants of the Mushroom Cloud*. Any who attack the protected face the *Wrath of Titan*. Also, those who have escorts* may not fight amongst themselves, or their protection will be revoked.

=Anyone who walks with an escort is protected by the *Servants of the Mushroom Cloud*. Any who attack the protected face the *Wrath of Titan*. Also, those who have *escorts* may not fight amongst themselves, or their protection will be revoked.

И если всмотреться внимательно, то количество звездочек вокруг escorts все время разное. Такое ощущение, что это такое способ исправления текстовой опечатки с помощью механизма локализации без изменения файла ресурсов.

А вот те, кто занимался фиксом перевода говорят, что этот тег НЕ работает. Вы сами проверяли?

Сейчас пишу скрипт который будет выравнивать количество ключевых слов в строках перевода и избавляться от тэга <@>. Скорее всего будет похоже на способ от KoriTama -- с добавлением "Keywords (X): ... " -- надеюсь он еще не запотентовал данный способ :)

Изменено пользователем aword

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У кого-нибудь есть возможность проверить пару диалогов из этого списка в игре (версия из стима)? Это все места, где встречаются тэги на ключевые слова в русской локализации (за исключением диалогов по рации с @Goodbye). Если с тегами проблемы, то в этих местах некоторые кнопки после указаных не появляются.

 

Spoiler
  1. А? О, приветствую вас, *соискатели/&Соискатели*! Хвала Самсону (*Самсон*)! Я, э-э... изучал *<@Bible>библию/&Джеймс Кинг/&Библия*, которую написал *<@James King>Джеймс Кинг*, готовлюсь, э-э, пройти рукавицу (*рукавица/&Рукавица*).
  2. Некоторые из ребят были уверены, что кто-то что-то добавил в питательную смесь. Вместе с *<@Doc Larsen>доктором Ларсеном/&Док ларсен* они направились к запорному *<@valve>вентилю/&Вентиль* системы орошения, чтобы отключить *насосы/&Насосы*. Сомневаюсь, правда, что им это удалось. Вряд ли хоть у кого-нибудь это получилось.
  3. *<@Jerks>Придурки* в *<@Leather>коже/&Придурки* не могут обеспечить безопасность Родии без пуль, поэтому оплата пулями, все просто. Как мы будем вас защищать, если вы не заплатите?
  4. Хотите *выпить*? Или вам нужна та *мерзость/&Мерзость*, которую *<@Jerks>Придурки* в *<@Leather>коже* продают в задней комнате?
  5. Некоторые из ребят были уверены, что кто-то что-то добавил в питательную смесь. Вместе с доктором *<@Larsen>Ларсеном/&Ларсен* они направились к запорному *<@valve>вентилю/&Вентиль*, чтобы его перекрыть. Сомневаюсь, правда, что им это удалось. Я по-прежнему слышу, как работают *насосы/&Насосы*.
  6. Подобные темпы роста я видел только в *<@Mushroom Caves>грибных пещерах/&Грибные пещеры* *<@Skinner>Скиннер*а.
  7. О, я чертовски горжусь этим местом. Я перешел сюда после того, как понял, что могу делать пустоши более приятным местом, не только отстреливая всяких негодяев, но и занимаясь другими делами, которые еще и дополнительную пользу приносят. И то и другое у меня вроде неплохо выходит. Мы заключили с *<@Rail Nomads>Рельсовыми кочевниками/&Рельсовые кочевники* небольшое соглашение о *<@distribution>снабжении/&Снабжение*. Надеюсь, скоро мы сможем досыта накормить все местные поселения, и даже цитадель рейнджеров. Конечно, этот небольшой *кризис/&Кризис* может все изменить. Это серьезный удар для нас.
  8. Она уже все у меня забрала. Сыновей, мужа, сестру, которая вышла замуж за *Топекана/&Топекан*, и ее дочь тоже. Мастер *Кеккаба* перевешал всю мою *мужскую родню/&Мужская родня*, а *<@bombs>бомбы/&Бомбы* *<@Casey James>Кейси Джеймса/&Кейси Джеймс* погубили всю *женскую/&Женская*. И произошло это только из-за их гордости и эгоизма. Ничего, теперь я покончу с ними обоими.
  9. А вы слушайте *<@broadcast>вещание/&Вещание* *<@Mad Monks>Безумных Монахов/&Безумные монахи*. Они дают координаты и ориентиры, вот вы место и найдете.
  10. Я о нем даже понятия не имел, пока из *<@caves>пещер/&Пещеры* не примчался доктор *<@Larsen>Ларсен*. Он сказал мне оставаться в лазарете, но я ушел оттуда, чтобы найти Рейчел, свою... свою подругу. Вы ее не встречали? Я искал ее, но все без толку. А потом меня загнали сюда.
  11. Я - брат Типа 12, один из *Детей/&Дети* Новой Цитадели! *Кто* обращается к законным *<@collectors>сборщикам/&Матиас* десятины для *<@Matthias>Матфея/&Матфей*?
  12. {WL2_Vargas01_Intro_01}Слышу вас, Эко-1. Говорит генерал Варгас. Слышу вас хорошо. Я теперь ваш *<@dispatcher>диспетчер/&Диспетчер* буду вести вас по *<@radio>рации/&рация*. Рад, что вы вышли на связь, хотел кое-что сказать. Если фляги у вас полные, вы сможете добраться до того места, где погиб Эйс. Если же захотите разведать территорию, пополняйте запас в оазисах.
  13. Вы посмели направить на меня оружие! Вы на чьей стороне - вы за *<@knights>рыцарей/&Рыцари* или за *<@sinners>грешников/&Грешники*?
  14. Вы вроде бы неплохо вооружены. Пожалуйста, защитите нас от *<@robots>роботов/&Роботы* *<@Dugan>Дугана*! Они пытаются нас убить!
  15. Че? А разве не понятно? Я *<@security chief>начальник охраны/&Начальник охраны* *<@Casey James>Кейси Джеймса/&Кейси Джеймс*.
  16. Когда-то *Аткинсоны* и *Топеканы* работали сообща, но потом *Кейси Джеймс* разозлился на нас, потому что мы, якобы, *<@stolen> украли/&Украсть* *<@Golden Spike>Золотой костыль/&Золотой костыль*, который, якобы, принадлежал Аткинсонам, и с него разбогатели. Он велел своим людям испортить рельсы, в результате чего наш первый *поезд* потерпел крушение. С тех пор мы и *воюем/&война*.
  17. С какой стати? Если ее не получится *использовать/&Использовать*, чтобы убедить Кейси Джеймса *сдаться/&Сдаться*, *<@swinging>вывесим/&Вывесить* ее над воротами, в *<@example>назидание/&Назидание* остальным.
  18. Перед вами дети *Цитадели/&Цитадель*, последователи *Матфея/&Матфей*. Мы занимались *набором/&Набор* новых братьев. А *<@you>вы* *<@Who>кто/&Кто* такие?
  19. Что *<@you>вы* за *<@aspirants>соискатели*? В вас не горит пламя *веры/&Вера*.
Изменено пользователем JayDi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проверил корректную последовательность ключевых слов (взял все английские слова, а рядом записал русские в соответствии с их положением в тексте).

Нашел всего три места, где последовательность слов явно не совпадает (поэтому переводчики вставили сюда тэги):

  1. {WL2_Vargas01_Intro_01}Слышу вас, Эко-1. Говорит генерал Варгас. Слышу вас хорошо. Я теперь ваш *<@dispatcher>диспетчер/&Диспетчер* буду вести вас по *<@radio>рации/&рация*. Рад, что вы вышли на связь, хотел кое-что сказать. Если фляги у вас полные, вы сможете добраться до того места, где погиб Эйс. Если же захотите разведать территорию, пополняйте запас в оазисах.
  2. Когда-то *Аткинсоны* и *Топеканы* работали сообща, но потом *Кейси Джеймс* разозлился на нас, потому что мы, якобы, *<@stolen> украли/&Украсть* *<@Golden Spike>Золотой костыль/&Золотой костыль*, который, якобы, принадлежал Аткинсонам, и с него разбогатели. Он велел своим людям испортить рельсы, в результате чего наш первый *поезд* потерпел крушение. С тех пор мы и *воюем/&война*.
  3. Некоторые из ребят были уверены, что кто-то что-то добавил в питательную смесь. Вместе с доктором *<@Larsen>Ларсеном/&Ларсен* они направились к запорному *<@valve>вентилю/&Вентиль*, чтобы его перекрыть. Сомневаюсь, правда, что им это удалось. Я по-прежнему слышу, как работают *насосы/&Насосы*.

Ниже есть весь список -- для желающих самому проверить перевод.

 

Spoiler

 

*farmers* = *фермеров/&Фермеры*, *фермерах/&Фермеры*, *фермеры/&Фермеры**crisis* = *кризис/&Кризис*, *кризисная/&Кризис**map* = *карте/&Карта**Gentle* = *Добрый/&Добрые*, *Добрые**Mr. Manners* = *Мистер Маннерс*, *мистера Маннерса/&Мистер Маннерс*, *мистер Маннерс/&Мистер Маннерс*, *мистером Маннерсом/&Мистер Маннерс*, *мистеру Маннерсу/&Мистер Маннерс**radio* = *радио*, *рация*, *рации/&Рация*, *рации/&передатчик*, *Связь*, *радиовещание/&радио*, *рации/&рация*, *радиовышке/&вышка*, *<@dispatcher>диспетчер/&Диспетчер**James King* = *Джеймса Кинга/&Библия*, *Джейса Кинга/&Библия*, *Джеймс Кинг/&Библия*, *Джеймсе Кинге/&Библия*, *<@Bible>библию/&Джеймс Кинг/&Библия**Heidi* = *Хайди**allowed* = *запрещено/&Запрещено**Dengler* = *Денглера/&Денглер*, *Денглеру/&Денглер*, *Денглер*, *Денглером/&Денглер**Leave* = *Уходите/&Уходить**trade* = *обмену/&торговля*, *поторговать/&торговля*, *Товары/&торговля*, *торговли/&торговля*, *торговать*, *торговле/&торговля*, *торговля*, *обменяюсь/&Обмен*, *поторгуем/&торговля*, *обмен/&торговля*, *торговать/&торговля*, *поставки/&торговля*, *меняем/&торговля*, *поторговать*, *обмена/&торговля*, *приобрели*, *цену/&цена*, *продажу/&торговля*, *приобрели/&торговля**have* = *пришлось*, *есть**White* = *Уайт**Chai* = *чай/&Чай**Titan* = *Титаном/&Титан*, *Титан*, *Титана/&Титан*, *Титану/&Титан*, *Титане/&Титан*, *каньоне Титана/&Титан**authority* = *позволил/&Позволить**Robbinsons* = *Роббинсоны*, *Роббинсонов/&Роббинсоны**exercise* = *разовьем/&Развивать*, *развивать/&Развивать**Airplane Graveyard* = *Кладбища самолётов*, *кладбище самолётов*, *Кладбище самолётов**Jaime* = *Джейме**Topekan boy* = *пацаном-топеканом/&пацан-топекан**Suspicious* = *подозрительно/&Подозрительно**rails* = *рельсы/&Рельсы*, *рельсах/&Рельсы**Golden Spike* = *золотой костыль/&Золотой костыль*, *Золотым костылем/&Золотой костыль*, *золотым костылем/&Золотой костыль*, *Золотого костыля/&Золотой костыль*, *<@stolen> украли/&Украсть**part* = *деталь/&Деталь**Hideaway* = *Укромное местечко*, *Укромном местечке/&Укромное местечко**HSP* = *ПСГ**Bastion of Faith* = *Бастион веры**God's Militia* = *армии Господа/&Армия Господа*, *армия Господа/&Армия Господа*, *армия Господа*, *Армией Господа/&Армия Господа*, *Армии Господа/&Армия Господа**log book* = *дневнике/&Дневник*, *дневник/&Дневник**Something* = *Что-то**killed* = *уб-б-било*, *прикончил**code* = *код/&Код**<@Goodbye>copy* = *<@Goodbye>ясно*, *<@Goodbye>слышали**scorn* = *высмеивать**both* = *вдвоем/&Оба*, *и то, и другое*, *и то, и другое/&Оба*, *оба/&Оба*, *и то и другое**Martha* = *Марта**HCC* = *ТППГ/&Тппг**drug problem* = *проблема с наркотиками/&Проблема с наркотиками**cure* = *вылечить/&лечение*, *лекарство*, *вылечите/&лечение*, *Лекарство*, *вылечить*, *лекарстве/&лекарство*, *лекарства/&лекарство**shame* = *стыдно/&Стыдно**Village* = *деревне/&Деревня**Finster* = *Финстер*, *Финстера/&Финстер*, *Финстером/&Финстер**Order of Transit* = *пропуск/&Пропуск**purchase* = *купить/&Купить**Luke* = *Люка/&Люк*, *Люком/&Люк**set it off* = *привести бомбу в действие/&Взорвать бомбу**left hand* = *Левая рука**Sue* = *Сью**pigeons* = *голубям/&Голуби*, *голубей/&Голуби**vendor* = *продавца/&Продавец**help* = *поможете/&помощь*, *помочь/&помощь*, *пригодятся*, *помогите*, *Помогать/&помощь*, *Помогли/&помощь*, *помогите/&помощь*, *помог/&помощь*, *помощи/&помощь*, *помощь*, *помогайте/&помощь*, *помогать/&помощь*, *помогли/&помощь*, *помощь/&помощь*, *помогает/&помощь*, *помогите/&помочь ему*, *помогу/&помощь*, *поможет/&помощь*, *выручить/&помощь**bodyguard* = *телохранителя/&Телохранитель**sermon* = *проповедь/&Проповедь*, *проповеди/&Проповедь**Wreckers* = *Крушители**valve* = *<@Larsen>Ларсеном/&Ларсен*, *<@Doc Larsen>доктором Ларсеном/&Док ларсен*, *вентиль/&Вентиль**Larsen* = *<@valve>вентилю/&Вентиль*, *<@caves>пещер/&Пещеры*, *Ларсена/&Ларсен*, *Ларсен**pumps* = *насосы/&Насосы**Firehawk* = *Огненный

 

Вывод: последовательность ключевых слов в текущем переводе впорядке. Осталось только проверить -- работают ли тэги и не пропадают ли из-за них кнопки в диалогах (у меня пропадали при тестировании в начале игры).

Изменено пользователем JayDi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: _Vhailor
      Здравствуйте!
      Помню раньше на сайте был руссификатор BS1, теперь его нет.
      Он тоже был "официальный", от Медиахауз? Помоему в качестве автора был человек...
      В любом случае, может кто-нибудь помочь мне найти хороший русик?
      (На сколько понимаю, весь текст в файле TEXT.CLU)
      Я то с удовольствием прошел на инглише, но моя пассия не может.
    • Автор: SerGEAnt
      Outworld Station

      Метки: Автоматизация, Строительство базы, Космос, Симулятор, Кооператив Платформы: PC Разработчик: Trickjump Games Издатель: Trickjump Games Дата выхода: 22.04.2025 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 218 отзывов, 89% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×