Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Igor1941

Wasteland 2: Director's Cut

Рекомендованные сообщения



Жанр: RPG, 3D, Isometric
Разработчик: inXile Entertainment
Издатель: inXile Entertainment
Платформа: РС
Язык интерфейса: RUS|ENG|MULTi7
Язык озвучки: ENG
Дата выхода: 13 октября 2015 г.

СИСТЕМНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ:
Операционная система: Windows XP/Vista/7/8/8.1/10 (64 bit)
Процессор: Intel Core 2 Duo or AMD equivalent
Оперативная память: 4 GB RAM
Видеокарта: NVIDIA GeForce GTX 260 or Radeon HD 4850 (512 MB VRAM)
Звуковое устройство: совместимое с DirectX 9.0с
Свободное место на жестком диске: 15 GB

Spoiler



Spoiler

Wasteland 2 - постапокалиптическая ролевая игра продолжающая историю первой части созданной еще в далеком 1988-м году. Данная игра разрабатывается на движке Unity с сохранением изометрического вида и самого игрового процесса. Действия игры развиваются около 4-х рейнджеров, которые спаслись после катастрофы и теперь пытаются выжить по среди пустыни в окружнии страшных чудовищ. Все действия, которые вы будете принимать по ходу игры будут влиять на дальнейшее ее развитие.
Особенности Director's Cut:
Director's Cut не является патчем для основной игры — это отдельный проект. Основой версии стал переход на движок Unity 5 и отказ от Unity 4.5, благодаря чему в Wasteland 2 появились свежие визуальные эффекты, улучшенные модели персонажей, основанные на физике шейдеры, обновлённые объекты окружения, а также реалистичные модели затенения и освещения. Новое озвучивание, улучшенная система настройки героев благодаря новым перкам и индивидуальным чертам (Quirks), а также несколько переделанная механика боя.



Перевод игры:
Прогресс перевода:
Spoiler

6d70302952d1.jpg
cac1c6f98455.jpg

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всего шесть.

Перечислил их ниже

 

Spoiler

#<@>*Watch out, *mate*. The Union of the snake is on the rise.

=*Берегись, /&Беречься*кореш*. Союз змеи набирает силу. **???**

#Hanging on a peg behind the bar is a curious gun with intricate details carved into the barrels. A plaque next to it reads, "Hoblets* Problem Solver."

=На крючке за стойкой висит странная двустволка со странными гравировками на стволах. Рядом - табличка, на которой написано \"Решатель проблем Хоблета*.\" **???**

#Anyone who walks with an escort is protected by the *Servants of the Mushroom Cloud*. Any who attack the protected face the *Wrath of Titan*. Also, those who have escorts* may not fight amongst themselves, or their protection will be revoked.

=Тот, кто странствует с сопровождением, находится под защитой *Служителей Грибовидного Облака*. Любой, кто нападет на защищаемого нами, познает *гнев Титана*. Кроме того, *сопровождаемые* не должны сражаться друг с другом, иначе лишатся защиты. **???**

#Well, after that, Highpool* only accepted ranger protection 'cause there was nobody else to turn to. Now there is. So you can go tell the General we ain't forgotten, and we ain't forgiven.

=После этого мы договорились с рейнджерами о защите *Хайпула* лишь из-за того, что нам больше не к кому было обратиться. Теперь есть, к кому. Так что скажите генералу, что мы ничего не забыли и никого не простили. **???**

#What do you think about the Mickey?

=Расскажи нам про *снотворное*. **???**

#Hanging on a peg behind the bar is a curious club with what look like shotgun shells sticking from the head instead of studs. A plaque next to it reads, "Hobblets* Problem Solver."

=На крючке за стойкой висит странная дубинка, из навершия которой вместо шипов торчат ружейные гильзы. Рядом - табличка, на которой написано "Решатель проблем Хоблета*." **???**

Буду благодарен, если кто-нибудь подскажет как их обработать.

Никак не обрабатывать -- все они из СТАРЫХ версий игры. В новых версиях этих фраз просто нет -- они заменены на корретные английские/русские с исправленными "опечатками".

За одним исключением. Только сейчас заметил, что та стимовская версия перевода, на которую дал ссылку -- содержала мое "исправление" -- было выделено слово *сопровождаемые*. Делалось для тестирования утилиты по проверки перевода, но убрать забыл. Мой косяк :censored:

Оригинальная фраза переведена корректно, ее исправлений не требуется. У персонажа (брат Джон) вообще нет никакой реплики для слова *escort*. И не должно быть. Вот она:

 

Spoiler

 

#Anyone who walks with an escort is protected by the *Servants of the Mushroom Cloud*. Any who attack the protected face the *Wrath of Titan*. Also, those who have escorts* may not fight amongst themselves, or their protection will be revoked.=Тот, кто странствует с сопровождением, находится под защитой *Служителей Грибовидного Облака*. Любой, кто нападет на защищаемого нами, познает *гнев Титана*. Кроме того, сопровождаемые не должны сражаться друг с другом, иначе лишатся защиты.

 

P.S. Забавный факт: благодаря тому, что в русской локализации все еще осталось много мусора и проверяя выше фразы заметил баг -- у персонажа Вардин пропала озвучка одной фразы (WL2_Bergin_Wardin_41 -- После этого мы договорились с рейнджерами о защите...). Т.е. разработчики ее зачем-то вырезали.

Так что в качестве "исправления" можно сделать перевод в таком виде (правда, не могу сказать, будет ли она проигрываться -- вдруг и сам файл с репликой удалили из архивов игры):

 

#Well, after that, *Highpool* only accepted ranger protection 'cause there was nobody else to turn to. Now there is. So you can go tell the General we ain't forgotten, and we ain't forgiven, and if he isn't careful, we ain't sending him any water no more, either.={#WL2_Bergin_Wardin_41}После этого мы договорились с рейнджерами о защите *Хайпула/&Хайпул* лишь из-за того, что нам больше не к кому было обратиться. Теперь есть, к кому. Так что скажите генералу, что мы ничего не забыли и никого не простили, а если не будет вести себя осмотрительно, мы и воду перестанем ему отправлять.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Никак не обрабатывать -- все они из СТАРЫХ версий игры. В новых версиях этих фраз просто нет -- они заменены на корретные английские/русские с исправленными "опечатками".
Отлично. Одной проблемой меньше.
За одним исключением. Только сейчас заметил, что та стимовская версия перевода, на которую дал ссылку -- содержала мое "исправление" -- было выделено слово *сопровождаемые*. Делалось для тестирования утилиты по проверки перевода, но убрать забыл. Мой косяк :censored:

Оригинальная фраза переведена корректно, ее исправлений не требуется. У персонажа (брат Джон) вообще нет никакой реплики для слова *escort*. И не должно быть. Вот она:

 

Spoiler

 

#Anyone who walks with an escort is protected by the *Servants of the Mushroom Cloud*. Any who attack the protected face the *Wrath of Titan*. Also, those who have escorts* may not fight amongst themselves, or their protection will be revoked.=Тот, кто странствует с сопровождением, находится под защитой *Служителей Грибовидного Облака*. Любой, кто нападет на защищаемого нами, познает *гнев Титана*. Кроме того, сопровождаемые не должны сражаться друг с другом, иначе лишатся защиты.

 

А я то думал, почему в стимовской версии это ключевое слово есть, а в GOG-овской его нет :). Когда создавал фикс решил, что лучше больше, чем меньше и добавил ваше "исправление".

Кстати, Main_en.txt содержит следующие строки:

 

строка 32779:#Anyone who walks with an escort is protected by the *Servants of the Mushroom Cloud*. Any who attack the protected face the *Wrath of Titan*. Also, those who have escorts may not fight amongst themselves, or their protection will be revoked.=...строка 111756:#Anyone who walks with an escort is protected by the *Servants of the Mushroom Cloud*. Any who attack the protected face the *Wrath of Titan*. Also, those who have escorts* may not fight amongst themselves, or their protection will be revoked.строка 111757:=Anyone who walks with an escort is protected by the *Servants of the Mushroom Cloud*. Any who attack the protected face the *Wrath of Titan*. Also, those who have *escorts* may not fight amongst themselves, or their protection will be revoked.

Опять остатки от старых версий?..

P.S. Забавный факт: благодаря тому, что в русской локализации все еще осталось много мусора и проверяя выше фразы заметил баг -- у персонажа Вардин пропала озвучка одной фразы (WL2_Bergin_Wardin_41 -- После этого мы договорились с рейнджерами о защите...). Т.е. разработчики ее зачем-то вырезали.

Так что в качестве "исправления" можно сделать перевод в таком виде (правда, не могу сказать, будет ли она проигрываться -- вдруг и сам файл с репликой удалили из архивов игры):

 

#Well, after that, *Highpool* only accepted ranger protection 'cause there was nobody else to turn to. Now there is. So you can go tell the General we ain't forgotten, and we ain't forgiven, and if he isn't careful, we ain't sending him any water no more, either.={#WL2_Bergin_Wardin_41}После этого мы договорились с рейнджерами о защите *Хайпула/&Хайпул* лишь из-за того, что нам больше не к кому было обратиться. Теперь есть, к кому. Так что скажите генералу, что мы ничего не забыли и никого не простили, а если не будет вести себя осмотрительно, мы и воду перестанем ему отправлять.

 

Я думаю, что раз удалили, значит так надо. Тем более что озвучка на прохождении не сказывается. Мне лично даже немножко мешает -- отвлекает.

А указанная Вами озвучка осталась в другой версии фразы (уж не знаю используется она сейчас или тоже осталась от СТАРЫХ версий игры):

 

Spoiler

#{#WL2_Bergin_Wardin_41}Well, after that, *Highpool* only accepted ranger protection 'cause there was nobody else to turn to. Now there is. So you can go tell the General we ain't forgotten, and we ain't forgiven, and if he isn't careful, we ain't sending him any water no more, either.

={#WL2_Bergin_Wardin_41}После этого мы договорились с рейнджерами о защите *Хайпула* лишь из-за того, что нам больше не к кому было обратиться. Теперь есть, к кому. Так что скажите генералу, что мы ничего не забыли и никого не простили, а если не будет вести себя осмотрительно, мы и воду перестанем ему отправлять.

P.S.: я пока больше времени провожу за правкой локализации, чем за собственно игрой. Как будто это дополнительные квесты для прохождения :).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Опять остатки от старых версий?

Да :-)

Вообще -- это интересный момент -- стоит ли убирать из фикса старые версии фраз. Если пользователи будут его скачивать с сайта и ставить на какую-нибудь пиратку или непропатченную игру (с диска), то никто не даст гарантии, что там будет последняя версия игры, а значит и перевод должен быть для нее "с английскими опечатками", чтобы работал. В идеале надо взять несколько версий перевода, и объединить их в один по принципу: взять все уникальные английские фразы из всех файлов, потом для каждой из них найти последнюю версию перевода, проверить на проблемные места (неверное кол-во ключевых слов, их порядок) и исправить их "вручную".

Изменено пользователем JayDi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообще -- это интересный момент -- стоит ли убирать из фикса старые версии фраз. Если пользователи будут его скачивать с сайта и ставить на какую-нибудь пиратку или непропатченную игру (с диска), то никто не даст гарантии, что там будет последняя версия игры, а значит и перевод должен быть для нее "с английскими опечатками", чтобы работал. В идеале надо взять несколько версий перевода, и объединить их в один по принципу: взять все уникальные английские фразы из всех файлов, потом для каждой из них найти последнюю версию перевода, проверить на проблемные места (неверное кол-во ключевых слов, их порядок) и исправить их "вручную".

Мне кажется, если человек нашел этот фикс для перевода, то уж последний патч он найдет и поставит без проблем.

Изменено пользователем aword

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В идеале надо взять несколько версий перевода, и объединить их в один...

Тем более я не уверен, что универсальный патч будет корректно работать. Из жизненного опыта знаю, что универсальное всегда менее надежно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уважаемые aword и JayDi, нельзя ли выложить Ваши файлы Defines_ru.txt и Main_ru.txt единым архивом, чтобы все работало без чтения 5 страниц? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уважаемые aword и JayDi, нельзя ли выложить Ваши файлы Defines_ru.txt и Main_ru.txt единым архивом, чтобы все работало без чтения 5 страниц? :)

Если JayDi не возражает, я включу его Defines_ru.txt в архив со следующей версией фикса. Сейчас думаю над вариантом когда ключевые слова на английском языке вписаны не только в конце фразы, но и сразу после перевода (в помощь тем, кто английский не знает вовсе). Вроде ничего сложного, но некоторое время эта модификация займет.

P.S.: нашел еще один глюк локализаторов -- в одной локации разные ключевые слова имели одинаковый перевод, в итоге из диалога исчезла одна фраза. На прохождение никак не сказывается (фраза никак ни с чем не завязана), но осадочек остался. Собственно, поэтому и дорабатываю англицизацию ключевых слов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если JayDi не возражает, я включу его Defines_ru.txt в архив со следующей версией фикса. Сейчас думаю над вариантом когда ключевые слова на английском языке вписаны не только в конце фразы, но и сразу после перевода (в помощь тем, кто английский не знает вовсе). Вроде ничего сложного, но некоторое время эта модификация займет.

P.S.: нашел еще один глюк локализаторов -- в одной локации разные ключевые слова имели одинаковый перевод, в итоге из диалога исчезла одна фраза. На прохождение никак не сказывается (фраза никак ни с чем не завязана), но осадочек остался. Собственно, поэтому и дорабатываю англицизацию ключевых слов.

Да, можно добавлять этот файл, я не возражаю)) От меня если и будет версия перевода, то только полноценная -- с нормальным переводом и без всяких английских слов в конце. Но это только тогда, когда дойду до проблемных мест и разберусь с приичнами глюков.

А что за фраза пропала и что за ключевые слова были?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
От меня если и будет версия перевода, то только полноценная -- с нормальным переводом и без всяких английских слов в конце. Но это только тогда, когда дойду до проблемных мест и разберусь с приичнами глюков.
Моя может и неполноценная:), но играть можно.

При изучении Main_ru.txt обнаружил, что для одной ситуации есть несколько различных фраз. От чего зависит выбор конкретной фразы, не знаю -- может от харизмы, стиля игры, длительности прохождения или еще чего-нибудь. Так что для полноценной проверки придется пройти игру несколько раз.

А изучать проблему исчезновения ключевых слов можно и в Цитадели Рейнджеров еще при общении с Анжелой. Я сам изменял порядок ключевых слов в диалогах, соответственно где требовалось ставил тэг <@> и некоторые слова исчезали. Может быть это связано с тем, что некоторые ключевые слова в фразах не появляются, если они уже появлялись в этом диалоге ранее. Не знаю -- а заниматься отладкой игры нет времени.

А что за фраза пропала и что за ключевые слова были?
В СХ-Центре около доктора Ларсена лежат тела (и перед входом в помещение еще один) -- при их осмотре группа замечает что "Все они погибли от *огнестрельных ран/&Раны*." (в оригинале ключевое слово *gunshot wounds*) Обратите внимание, на русском языке получаем ключевое слово *Раны". Далее при осмотре самого Ларсена имеем часть фразы "Хотя его *раны/&Раны* выглядят совершенно не совместимыми с жизнью, он с надеждой смотрит на вас." (в оригинале ключевое слово *wounds*). Т.е. опять имеем русское ключевое слово *Раны" и при дальнейшем разговоре вместо двух английских ключевых слов *gunshot wounds* и *wounds* получаем одно русское -- *Раны*.

Кстати, а как Вы определяете, какие фразы локализации действующие, а какие остались от предыдущего патча?

Изменено пользователем aword

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
При изучении Main_ru.txt обнаружил, что для одной ситуации есть несколько различных фраз. От чего зависит выбор конкретной фразы, не знаю -- может от харизмы, стиля игры, длительности прохождения или еще чего-нибудь. Так что для полноценной проверки придется пройти игру несколько раз.

Да, есть такое -- проверяются специальные условия (встретили ли мы кого-то в игре или нет, есть ли кто-то в отряде или нет, умер ли кто-то и т.п.). Например, если в отряде будет Анжела -- Варгас скажет одно. Если ее не будет -- скажет другое. Но таких мест довольно мало, к сожалению. Кстати, видно, что многое авторы просто не успели сделать, оставив "заготовки" на потом.

А изучать проблему исчезновения ключевых слов можно и в Цитадели Рейнджеров еще при общении с Анжелой. Я сам изменял порядок ключевых слов в диалогах, соответственно где требовалось ставил тэг <@> и некоторые слова исчезали. Может быть это связано с тем, что некоторые ключевые слова в фразах не появляются, если они уже появлялись в этом диалоге ранее. Не знаю -- а заниматься отладкой игры нет времени.

Тэги для порядка не работают сто процентов. От них надо избавляться, пока разработчики не поправят игру.

Кстати, а как Вы определяете, какие фразы локализации действующие, а какие остались от предыдущего патча?

Смотрю через английский перевод (Main_en.txt -- вот тут можно скачать). Предполагается, что английский вариант всегда "самый чистый".

А вообще, в стимовской версии игры идет версия и для линукса, где все игровые скрипты экспортированы из юнити-движка на моно (C#) -- можно через любой ".net reflector" посмотреть (файл \Wasteland 2\Build\WL2_Data\Managed\Assembly-CSharp.dll).

rau7x0.png

P.S. Кстати, у меня в to-do списке еще несколько замечаний по официальному переводу есть:

- Надо написать автозамену. Экранирование знаков \", \(, \) не работает (надо удалить из перевода);

- Надо написать автозамену. В русской версии нет **действий** в диалогах. Вместо этого стоят \(действия\). Но не везде. Видимо, от старой версии осталось.

- Надо написать автозамену. Заменить "Золотой костыль" на "Золотой гвоздь".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Новая версия фикса: вот тут можно скачать[/post]). Предполагается, что английский вариант всегда "самый чистый".

 

А вообще, в стимовской версии игры идет версия и для линукса, где все игровые скрипты экспортированы из юнити-движка на моно (C#) -- можно через любой ".net reflector" посмотреть (файл \Wasteland 2\Build\WL2_Data\Managed\Assembly-CSharp.dll).

Спасибо, учту.
- Надо написать автозамену. Экранирование знаков \", \(, \) не работает (надо удалить из перевода);

- Надо написать автозамену. В русской версии нет **действий** в диалогах. Вместо этого стоят \(действия\). Но не везде. Видимо, от старой версии осталось.

- У меня экранирование работает. Специально вставлял \", \', \(, \) -- все прекрасно отображается в виде ", ', (, ).

- Во время игры в диалогах неоднократно встречал *действия* (которые получаются из **действия** в Main_ru.txt) -- механизм преобразования ** -> * нормально отрабатывает.

Тут пример отображения скобок и *действия*:

Spoiler

9a3gus.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В диалогах работает, а вот в описании предметов -- нет. Более того, оно сейчас вообще не нужно (возможно, в какой-то бета-версии и требовалось экранировать, но не сейчас).

Вообщем, глаза мозолят все эти кривые надписи, отличные от оригинала :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Небольшой фикс -- убирает левый белый цвет при разговоре с пьяницей (ошибка из-за неправильного регистра тэга -- игра воспринимает только маленькие буквы. Других таких мест с неправильными тэгами в переводе не нашел).

#I used to be quite a fighter befer they made me drink the [i]Squeezins[-]. Always wanted to be a ranger.. can I join up?=Я был знатным бойцом, пока меня не споили [i]выжимкой[-]. Всегда хотел быть рейнджером... Можно мне с вами?#I used to be quite a fighter befer they made me drink the [i]Squeezins[-]. Always wanted to be a ranger.. can I join-- hoo-ee! You smell worse than me! Nevermind. Forget I said anything.=Я был знатным бойцом, пока меня не споили [i]выжимкой[-]. Всегда хотел быть рейнджером... Можно мне…. Фу-у-у! От вас пасет еще хуже, чем от меня! Проехали. Считайте, что я ничего не предлагал.

 

Изменено пользователем JayDi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В одном месте нашел \п вместо \n -- из-за чего в тексте описания аптечки есть артефакт. Больше проблем с экрнированием не замечал. Правда я по игре далеко не продвинулся, может позже появятся еще что-нибудь наподобие.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

JayDi

- Надо написать автозамену. Заменить "Золотой костыль" на "Золотой гвоздь"

А с какой целью? В русском языке заострённый железный штырь со шляпкой, которым крепят рельсы к шпалам - это именно "костыль", а не "гвоздь".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: hunk1989
      Люди! Подскажите где найти русификатор на Codename: Panzers phase one????
      очень надо
    • Автор: Black_Sun

      Год выпуска: 2010
      Жанр: Arcade / Logic (Puzzle)
      Разработчик: Tomkorp Computer Solutions Inc.
      Издательство: Tomkorp Computer Solutions Inc.
      Язык интерфейса / озвучки: Английский, Французский
      Системные требования:
      • OS: Windows 7 / Vista / XP
      • Processor: 1.5+ GHz Intel or AMD
      • Memory: 512MB RAM
      • Graphics: 64MB DirectX® 9.0c
      • DirectX®: DirectX® 9.0c
      • Hard Drive: 500MB
      • Sound: DirectX® 9.0c compliant sound card
      • Multiplayer: Internet or LAN Connection
      Описание:
      Clones - игра жанра аркада/головоломка, развитие идей классических Lemmings. Вообразите планету с двумя главными формами жизни. Первыми являются Clones, которые составлены из гибко-квантового липкого вещества, которая дает им удивительные физические способности, но также делает их бесхитростными, потому что нет никакого централизованного мозга. Вторыми являются CloneMasters, которые физически неразвиты, но обладают большим интеллектом. Clones и CloneMasters объединяются, чтобы решить любую проблему в мире! В игре увлекательный геймплей, более 150 уникальных уровней, расширенная поддержка весёлой игры через интернет (до 16 игроков), полноценный редактор типа WYSIWYG, ранги, таблицы рекордов и многое другое!


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×