Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Igor1941

Wasteland 2: Director's Cut

Рекомендованные сообщения



Жанр: RPG, 3D, Isometric
Разработчик: inXile Entertainment
Издатель: inXile Entertainment
Платформа: РС
Язык интерфейса: RUS|ENG|MULTi7
Язык озвучки: ENG
Дата выхода: 13 октября 2015 г.

СИСТЕМНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ:
Операционная система: Windows XP/Vista/7/8/8.1/10 (64 bit)
Процессор: Intel Core 2 Duo or AMD equivalent
Оперативная память: 4 GB RAM
Видеокарта: NVIDIA GeForce GTX 260 or Radeon HD 4850 (512 MB VRAM)
Звуковое устройство: совместимое с DirectX 9.0с
Свободное место на жестком диске: 15 GB

Spoiler



Spoiler

Wasteland 2 - постапокалиптическая ролевая игра продолжающая историю первой части созданной еще в далеком 1988-м году. Данная игра разрабатывается на движке Unity с сохранением изометрического вида и самого игрового процесса. Действия игры развиваются около 4-х рейнджеров, которые спаслись после катастрофы и теперь пытаются выжить по среди пустыни в окружнии страшных чудовищ. Все действия, которые вы будете принимать по ходу игры будут влиять на дальнейшее ее развитие.
Особенности Director's Cut:
Director's Cut не является патчем для основной игры — это отдельный проект. Основой версии стал переход на движок Unity 5 и отказ от Unity 4.5, благодаря чему в Wasteland 2 появились свежие визуальные эффекты, улучшенные модели персонажей, основанные на физике шейдеры, обновлённые объекты окружения, а также реалистичные модели затенения и освещения. Новое озвучивание, улучшенная система настройки героев благодаря новым перкам и индивидуальным чертам (Quirks), а также несколько переделанная механика боя.



Перевод игры:
Прогресс перевода:
Spoiler

6d70302952d1.jpg
cac1c6f98455.jpg

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уважаемый KoriTama, будете ли вы делать фикс для версии Patch 4 (60863)? Сейчас при игре на Patch 4 пользуюсь вашим фиксом для Patch 3 (59820) Hotfix. Возможны какие-то проблемы в прохождении из-за этого?

Изменено пользователем 00casual

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

странно, я вообще не понимаю нафига этот фикс на локализацию нужен. прошел всю игру трижды, разными путями и с разными персонажами, никаких проблем не возникало, все квесты выполнялись, основные поставленные задачи выполнялись.

в каньоне титана я помню эту стычку и у меня нормально отображались все кнопки с вариантами без всякого фикса.

Изменено пользователем club54

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там проблема не в том, что кнопки с вариантами ответа не отображаются, а в том, что при нажатии на эти кнопки без фикса собеседник отвечает что-нибудь типа "Ась?", а с фиксом выдаёт нормальный ответ, а то и новая ветка диалога появляется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
странно, я вообще не понимаю нафига этот фикс на локализацию нужен. прошел всю игру трижды, разными путями и с разными персонажами, никаких проблем не возникало, все квесты выполнялись, основные поставленные задачи выполнялись.

Я сейчас в самом начале, СХ Центр. Например, если спросить Розу при найме про левую руку, она просто скажет "А?" вместо рассказа про доктора и про источник энергии в груди. Дико бесят такие вещи.

Вот без фикса, патч 4. Про руку ничего не говорит.

http://i020.radikal.ru/1412/8d/aeb7dea4e2bc.png

А это с фиксом. Говорит про руку, можно спросить про доктора и про устройство в груди.

http://s50.radikal.ru/i130/1412/c0/aa48eec63256.png

Конечно, это мелочь, но в игре огромное количество текста, и терять часть контента по вине криворуких локализаторов крайне неприятно. Возможно, вы прошли игру 3мя разными способами, но что при этом часть упустили - факт.

Изменено пользователем 00casual

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вчера вышел патч №5:

Localization updates across all languages.

Numerous localization bug fixes and feature additions intended to allow editors to make more nuanced and language-specific changes to localization.

Fixed bug with bracketed text (that is not a meta tag) skipping the text-wrapping code.

Тестил кто?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вчера вышел патч №5:Тестил кто?

Я тестил.

Какие то диалоги правлены, а какие то - нет. И к моему глубокому сожалению неисправленных диалогов довольно таки много. k034.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Установил патч 5, сравнил с файлом локализации от 3-го патча -- совпадают байт в байт.

Так что есть два варианта:

1) Мои кривые руки и патч просто не до конца установился. Если кому не трудно пришлите файл Main_ru.txt. Ну или хотя бы гланьте дату изменения -- у меня 6.11.2014 10:28.

2) Патч 5 не менял файл локализации. Следовательно фикс от KoriTama для 3-го патча все еще в силе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет.

Купил недавно Wasteland в стиме и решил проверить перевод.

Если коротко:

- если у вас стим-версия, то никаких патчей не надо;

- если у вас пиратская или старая версия, то качайте то, что предлагается. Или вот отсюда возьмите текущий стимовский перевод.

Теперь подробнее:

Решил проверить перевод. Написал специальную утилиту, которая сравнивает два файла с переводами и показывает:

- записи, которые не были переведены (отсутствуют в файле перевода);

- записи, где кол-во ключевых слов не совпадает (например, когда в русской версии забыли отметить их звездочками).

37 213 строк в английской версии. Все они есть и в русской.

Как итог -- стандартный перевод, идущий со стимом -- ОТЛИЧНЫЙ. Была лишь одна запинка в одном месте:

Anyone who walks with an escort is protected by the *Servants of the Mushroom Cloud*. Any who attack the protected face the *Wrath of Titan*. Also, those who have *escorts* may not fight amongst themselves, or their protection will be revoked.

Тот, кто странствует с сопровождением, находится под защитой *Служителей Грибовидного Облака*. Любой, кто нападет на защищаемого нами, познает *гнев Титана*. Кроме того, сопровождаемые не должны сражаться друг с другом, иначе лишатся защиты.

В английской версии слово escorts вообще не выделено, а вот в русском есть аж два варианта. Надеюсь, в этом мете не будет из-за этого проблем. В любом случае сделать мини-патч очень просто под это дело.

Возможно, где-то может встретиться проблема с перепутанными друг с другом словами. Но это практически никакой роли на прохождение не играет -- главное, что они появляются в виде кнопок.

А вот что касается якобы ПАТЧА (проверял W2RUSFIXforPatch3_Build59820hotfix). То для СТИМА лучше его НЕ использовать. Там более 1500 тысяч дублирующихся записей, отсутствие более 600 реплик с переводом. И кто еще знает что еще. Как мина замедленного действия.

P.S. Как работает система локализации в игре:

- перевод всего текста хранится в файле Main_ru.txt. Есть два таких файла -- один зашит в архив ресурсов с игрой. А второй -- может находится в папке Build\WL2_Data\Localization (обычно там пусто).

- при запуске игра сначала загружает основной файл перевода, а только потом из папки Localization.

- весь перевод разбит на английские фразы и его аналог в русском. Какой вариант фразы загрузился последним -- тот и будет использоваться. Например, если в файле из Localization какой-то фразы не будет -- игра не сломается, а так и будет использовать стандартный перевод. Именно поэтому "старые патчи", которые вы тут пытаетесь установить на стимовскую версию, все еще "работают".

- важным является система ключевых слов. Они отмечаются *звездочками*.

- игре важен не сам текст, а кол-во и порядок этих слов. Не совпадает кол-во -- пропадут кнопки из диалога. Не совпадает порядок -- значение кнопок будет перепутано.

- чтобы порядок не был так важен используется специальный тэг *<@английское слово>перед русским*. Это и многое другое можно прочитать в официальном руководстве.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Установил патч 5, сравнил с файлом локализации от 3-го патча -- совпадают байт в байт.

Так что есть два варианта:

1) Мои кривые руки и патч просто не до конца установился. Если кому не трудно пришлите файл Main_ru.txt. Ну или хотя бы гланьте дату изменения -- у меня 6.11.2014 10:28.

2) Патч 5 не менял файл локализации. Следовательно фикс от KoriTama для 3-го патча все еще в силе.

По поводу своего 'исследования' обнаружил инетресную особенность: при установке 5-го патча (GOG) поверх остальных патчей, файл Main_ru.txt не менялся, как я и говорил ранее. Однако, если игру удалить и установить заново и ставить только 5-ый патч (для GOG он включает в себя и 4-ый и 3-ий), то папка Localization пуста. Т.е. тут потенциально имеем проблему -- у тех игроков кто ставил 5-ый патч поверх остальных останется старый Main_ru.txt который будет (возможно) иметь приоритет перед встроенным в ресурсы игры.

Теперь по поводу замечания JayDi про *Служителей Грибовидного Облака*:

В английской версии слово escorts вообще не выделено, а вот в русском есть аж два варианта.

В английском тексте данная фраза вообще в трех вариантах:

строка 32779:

#Anyone who walks with an escort is protected by the *Servants of the Mushroom Cloud*. Any who attack the protected face the *Wrath of Titan*. Also, those who have escorts may not fight amongst themselves, or their protection will be revoked.

=

...

строка 111756:

#Anyone who walks with an escort is protected by the *Servants of the Mushroom Cloud*. Any who attack the protected face the *Wrath of Titan*. Also, those who have escorts* may not fight amongst themselves, or their protection will be revoked.

строка 111757:

=Anyone who walks with an escort is protected by the *Servants of the Mushroom Cloud*. Any who attack the protected face the *Wrath of Titan*. Also, those who have *escorts* may not fight amongst themselves, or their protection will be revoked.

Что бы это значило, понятия не имею. Возможно ту или другую фразу выдают в зависимости от действий игрока -- доступно ли ему дополнительное ключевой слово или нет. Думаю, когда дойду до данного места, поэкспериментировать с наличием/отсутствием звездочек у "сопровождаемые", как в русской стимовской локализации (спасибо JayDi за файл). Хотя проще всего будет в этом месте временно перейти на английскую версию игры.

Кстати, JayDi, Вы уверены, что надо сравнивать именно файлы? У меня, например, файл Main_en содержит меньше строк чем Main_ru. На мой взгляд логичнее сравнивать количество ключевых слов в строках одного файла Main_ru. Строки там так аккуратно разбиты по парам -- английский вариант после символа '#' и следом русский перевод после '='.

Если следовать этому правилу, то несовпадений количества ключевых слов получается гораздо больше одного. Я насчитал 18 (строки 32778, 112859, 112940, 112967, 113561, 113756, 113762, 114371, 116216, 116378, 116486, 116489, 116672, 116714, 116843, 117149, 117428, 118220).

Особенно интересен следующий перевод (строки 116713-116714):

#What do you think about the Mickey?

=Расскажи нам про *снотворное*.

:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

JayDi

- чтобы порядок не был так важен используется специальный тэг *<@английское слово>перед русским*. Это и многое другое можно прочитать в официальном руководстве.

А вот те, кто занимался фиксом перевода говорят, что этот тег НЕ работает. Вы сами проверяли?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
JayDi

А вот те, кто занимался фиксом перевода говорят, что этот тег НЕ работает. Вы сами проверяли?

Хмм. Сейчас сам проверил (в самом начале игры есть очень удобная фраза). НЕ РАБОТАЕТ :-(

Изменение порядка слов -- работает. Кнопки появляются, но подписи и ответы в них перепутаны.

#{#WL2_Vargas_Intro_01}Appreciate you coming to Captain *Ace*'s retirement party when you hardly knew the man. Appropriate too, seein' as how investigating his death will be your first *duty* as a Desert Ranger.

={#WL2_Vargas_Intro_01}Я рад, что вы пришли на прощание с капитаном *заданием/&Задание*, хотя не знали его. Это очень кстати, потому что первым *Эйсом/&Эйс* в роли рейнджеров для вас станет расследование гибели Эйса.

Вставка тегов <@> при измененном порядке -- этот вариант НЕ работает. Причем гадко. Кнопки изчезают. В данном случае корректно опредилилась только кнопка с Ace. Кстати, во французкой версии активно используется с именем Ace. Возможно, как раз и работает только с этим словом.

#{#WL2_Vargas_Intro_01}Appreciate you coming to Captain *Ace*'s retirement party when you hardly knew the man. Appropriate too, seein' as how investigating his death will be your first *duty* as a Desert Ranger.

={#WL2_Vargas_Intro_01}Я рад, что вы пришли на прощание с капитаном *<@duty>заданием/&Задание*, хотя не знали его. Это очень кстати, потому что первым *<@Ace>Эйсом/&Эйс* в роли рейнджеров для вас станет расследование гибели Эйса.

Кстати, JayDi, Вы уверены, что надо сравнивать именно файлы? У меня, например, файл Main_en содержит меньше строк чем Main_ru.

Уверен.

Перевод записан в виде двух строчек:

#уникальная строка

=сам перевод

#Уникальная строка -- это текст на английском. В файле локализации написано, что "Generated by LangXlsxToGame tool", т.е. они сгенерированы специальным скриптом (возможно, из excel-файла).

Если текст на английском меняется, то в файлах локализации создается дублированная запись с переводом. По какой-то причине старые версии перевода не очищаются. Этим грешат не только русский, но и другие переводы. Например, как в случае с escorts -- убрали лишнюю звездочку, и в русском файле появилось две версии строки. Или убрали пробел на конце предложения и во французкой версии появилось две похожие копии перевода.

Как я это вижу -- разработчики пишут код игры (скрипты с диалогами и т.п.). Прямо в коде пишут всё на английском. Дальше специальная утилита проходит через весь код и собирает список текстовых строк, добавляя их в excel-файл, где напротив каждой фразы находится ее "перевод". При появлении новых фраз -- они добавляются в этот файл. Файл отсылается переводчикам. Как только нужно опубликовать перевод -- другая утилита проходит через excel-файл и создает файл локализации Main_*.49 -- который и используется в игре -- оригинальный английский текст в коде заменяется на тот, что в этом файле.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уверен.

Перевод записан в виде двух строчек:

#уникальная строка

=сам перевод

#Уникальная строка -- это текст на английском. В файле локализации написано, что "Generated by LangXlsxToGame tool", т.е. они сгенерированы специальным скриптом (возможно, из excel-файла).

Если текст на английском меняется, то в файлах локализации создается дублированная запись с переводом. По какой-то причине старые версии перевода не очищаются. Этим грешат не только русский, но и другие переводы. Например, как в случае с escorts -- убрали лишнюю звездочку, и в русском файле появилось две версии строки. Или убрали пробел на конце предложения и во французкой версии появилось две похожие копии перевода.

Как я это вижу -- разработчики пишут код игры (скрипты с диалогами и т.п.). Прямо в коде пишут всё на английском. Дальше специальная утилита проходит через весь код и собирает список текстовых строк, добавляя их в excel-файл, где напротив каждой фразы находится ее "перевод". При появлении новых фраз -- они добавляются в этот файл. Файл отсылается переводчикам. Как только нужно опубликовать перевод -- другая утилита проходит через excel-файл и создает файл локализации Main_*.49 -- который и используется в игре -- оригинальный английский текст в коде заменяется на тот, что в этом файле.

Получается, что я все-таки прав. Если строки оригинального файла замещаются строками файла локализации, то зачем сравнивать Main_en с Main_ru (как мне показалось Вы именно это и делали), если достаточно сравнить количество ключевых слов в строке "#уникальная строка" с количеством ключевых слов в соответствующей строке "=перевод" ? А если какая-то оригинальная строка перевода не имеет, то это не очень то и страшно -- получим в игре оригинальную строку, в которой ключевые слова все есть.

По поводу "escorts" -- в английском файле (Main_en) также две версии этой строки (в строках 32779 и 111756 и я кстати уже это отмечал):

#Anyone who walks with an escort is protected by the *Servants of the Mushroom Cloud*. Any who attack the protected face the *Wrath of Titan*. Also, those who have escorts may not fight amongst themselves, or their protection will be revoked.

=

...

#Anyone who walks with an escort is protected by the *Servants of the Mushroom Cloud*. Any who attack the protected face the *Wrath of Titan*. Also, those who have escorts* may not fight amongst themselves, or their protection will be revoked.

=Anyone who walks with an escort is protected by the *Servants of the Mushroom Cloud*. Any who attack the protected face the *Wrath of Titan*. Also, those who have *escorts* may not fight amongst themselves, or their protection will be revoked.

И если всмотреться внимательно, то количество звездочек вокруг escorts все время разное. Такое ощущение, что это такое способ исправления текстовой опечатки с помощью механизма локализации без изменения файла ресурсов.

А вот те, кто занимался фиксом перевода говорят, что этот тег НЕ работает. Вы сами проверяли?

Сейчас пишу скрипт который будет выравнивать количество ключевых слов в строках перевода и избавляться от тэга <@>. Скорее всего будет похоже на способ от KoriTama -- с добавлением "Keywords (X): ... " -- надеюсь он еще не запотентовал данный способ :)

Изменено пользователем aword

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У кого-нибудь есть возможность проверить пару диалогов из этого списка в игре (версия из стима)? Это все места, где встречаются тэги на ключевые слова в русской локализации (за исключением диалогов по рации с @Goodbye). Если с тегами проблемы, то в этих местах некоторые кнопки после указаных не появляются.

 

Spoiler
  1. А? О, приветствую вас, *соискатели/&Соискатели*! Хвала Самсону (*Самсон*)! Я, э-э... изучал *<@Bible>библию/&Джеймс Кинг/&Библия*, которую написал *<@James King>Джеймс Кинг*, готовлюсь, э-э, пройти рукавицу (*рукавица/&Рукавица*).
  2. Некоторые из ребят были уверены, что кто-то что-то добавил в питательную смесь. Вместе с *<@Doc Larsen>доктором Ларсеном/&Док ларсен* они направились к запорному *<@valve>вентилю/&Вентиль* системы орошения, чтобы отключить *насосы/&Насосы*. Сомневаюсь, правда, что им это удалось. Вряд ли хоть у кого-нибудь это получилось.
  3. *<@Jerks>Придурки* в *<@Leather>коже/&Придурки* не могут обеспечить безопасность Родии без пуль, поэтому оплата пулями, все просто. Как мы будем вас защищать, если вы не заплатите?
  4. Хотите *выпить*? Или вам нужна та *мерзость/&Мерзость*, которую *<@Jerks>Придурки* в *<@Leather>коже* продают в задней комнате?
  5. Некоторые из ребят были уверены, что кто-то что-то добавил в питательную смесь. Вместе с доктором *<@Larsen>Ларсеном/&Ларсен* они направились к запорному *<@valve>вентилю/&Вентиль*, чтобы его перекрыть. Сомневаюсь, правда, что им это удалось. Я по-прежнему слышу, как работают *насосы/&Насосы*.
  6. Подобные темпы роста я видел только в *<@Mushroom Caves>грибных пещерах/&Грибные пещеры* *<@Skinner>Скиннер*а.
  7. О, я чертовски горжусь этим местом. Я перешел сюда после того, как понял, что могу делать пустоши более приятным местом, не только отстреливая всяких негодяев, но и занимаясь другими делами, которые еще и дополнительную пользу приносят. И то и другое у меня вроде неплохо выходит. Мы заключили с *<@Rail Nomads>Рельсовыми кочевниками/&Рельсовые кочевники* небольшое соглашение о *<@distribution>снабжении/&Снабжение*. Надеюсь, скоро мы сможем досыта накормить все местные поселения, и даже цитадель рейнджеров. Конечно, этот небольшой *кризис/&Кризис* может все изменить. Это серьезный удар для нас.
  8. Она уже все у меня забрала. Сыновей, мужа, сестру, которая вышла замуж за *Топекана/&Топекан*, и ее дочь тоже. Мастер *Кеккаба* перевешал всю мою *мужскую родню/&Мужская родня*, а *<@bombs>бомбы/&Бомбы* *<@Casey James>Кейси Джеймса/&Кейси Джеймс* погубили всю *женскую/&Женская*. И произошло это только из-за их гордости и эгоизма. Ничего, теперь я покончу с ними обоими.
  9. А вы слушайте *<@broadcast>вещание/&Вещание* *<@Mad Monks>Безумных Монахов/&Безумные монахи*. Они дают координаты и ориентиры, вот вы место и найдете.
  10. Я о нем даже понятия не имел, пока из *<@caves>пещер/&Пещеры* не примчался доктор *<@Larsen>Ларсен*. Он сказал мне оставаться в лазарете, но я ушел оттуда, чтобы найти Рейчел, свою... свою подругу. Вы ее не встречали? Я искал ее, но все без толку. А потом меня загнали сюда.
  11. Я - брат Типа 12, один из *Детей/&Дети* Новой Цитадели! *Кто* обращается к законным *<@collectors>сборщикам/&Матиас* десятины для *<@Matthias>Матфея/&Матфей*?
  12. {WL2_Vargas01_Intro_01}Слышу вас, Эко-1. Говорит генерал Варгас. Слышу вас хорошо. Я теперь ваш *<@dispatcher>диспетчер/&Диспетчер* буду вести вас по *<@radio>рации/&рация*. Рад, что вы вышли на связь, хотел кое-что сказать. Если фляги у вас полные, вы сможете добраться до того места, где погиб Эйс. Если же захотите разведать территорию, пополняйте запас в оазисах.
  13. Вы посмели направить на меня оружие! Вы на чьей стороне - вы за *<@knights>рыцарей/&Рыцари* или за *<@sinners>грешников/&Грешники*?
  14. Вы вроде бы неплохо вооружены. Пожалуйста, защитите нас от *<@robots>роботов/&Роботы* *<@Dugan>Дугана*! Они пытаются нас убить!
  15. Че? А разве не понятно? Я *<@security chief>начальник охраны/&Начальник охраны* *<@Casey James>Кейси Джеймса/&Кейси Джеймс*.
  16. Когда-то *Аткинсоны* и *Топеканы* работали сообща, но потом *Кейси Джеймс* разозлился на нас, потому что мы, якобы, *<@stolen> украли/&Украсть* *<@Golden Spike>Золотой костыль/&Золотой костыль*, который, якобы, принадлежал Аткинсонам, и с него разбогатели. Он велел своим людям испортить рельсы, в результате чего наш первый *поезд* потерпел крушение. С тех пор мы и *воюем/&война*.
  17. С какой стати? Если ее не получится *использовать/&Использовать*, чтобы убедить Кейси Джеймса *сдаться/&Сдаться*, *<@swinging>вывесим/&Вывесить* ее над воротами, в *<@example>назидание/&Назидание* остальным.
  18. Перед вами дети *Цитадели/&Цитадель*, последователи *Матфея/&Матфей*. Мы занимались *набором/&Набор* новых братьев. А *<@you>вы* *<@Who>кто/&Кто* такие?
  19. Что *<@you>вы* за *<@aspirants>соискатели*? В вас не горит пламя *веры/&Вера*.
Изменено пользователем JayDi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проверил корректную последовательность ключевых слов (взял все английские слова, а рядом записал русские в соответствии с их положением в тексте).

Нашел всего три места, где последовательность слов явно не совпадает (поэтому переводчики вставили сюда тэги):

  1. {WL2_Vargas01_Intro_01}Слышу вас, Эко-1. Говорит генерал Варгас. Слышу вас хорошо. Я теперь ваш *<@dispatcher>диспетчер/&Диспетчер* буду вести вас по *<@radio>рации/&рация*. Рад, что вы вышли на связь, хотел кое-что сказать. Если фляги у вас полные, вы сможете добраться до того места, где погиб Эйс. Если же захотите разведать территорию, пополняйте запас в оазисах.
  2. Когда-то *Аткинсоны* и *Топеканы* работали сообща, но потом *Кейси Джеймс* разозлился на нас, потому что мы, якобы, *<@stolen> украли/&Украсть* *<@Golden Spike>Золотой костыль/&Золотой костыль*, который, якобы, принадлежал Аткинсонам, и с него разбогатели. Он велел своим людям испортить рельсы, в результате чего наш первый *поезд* потерпел крушение. С тех пор мы и *воюем/&война*.
  3. Некоторые из ребят были уверены, что кто-то что-то добавил в питательную смесь. Вместе с доктором *<@Larsen>Ларсеном/&Ларсен* они направились к запорному *<@valve>вентилю/&Вентиль*, чтобы его перекрыть. Сомневаюсь, правда, что им это удалось. Я по-прежнему слышу, как работают *насосы/&Насосы*.

Ниже есть весь список -- для желающих самому проверить перевод.

 

Spoiler

 

*farmers* = *фермеров/&Фермеры*, *фермерах/&Фермеры*, *фермеры/&Фермеры**crisis* = *кризис/&Кризис*, *кризисная/&Кризис**map* = *карте/&Карта**Gentle* = *Добрый/&Добрые*, *Добрые**Mr. Manners* = *Мистер Маннерс*, *мистера Маннерса/&Мистер Маннерс*, *мистер Маннерс/&Мистер Маннерс*, *мистером Маннерсом/&Мистер Маннерс*, *мистеру Маннерсу/&Мистер Маннерс**radio* = *радио*, *рация*, *рации/&Рация*, *рации/&передатчик*, *Связь*, *радиовещание/&радио*, *рации/&рация*, *радиовышке/&вышка*, *<@dispatcher>диспетчер/&Диспетчер**James King* = *Джеймса Кинга/&Библия*, *Джейса Кинга/&Библия*, *Джеймс Кинг/&Библия*, *Джеймсе Кинге/&Библия*, *<@Bible>библию/&Джеймс Кинг/&Библия**Heidi* = *Хайди**allowed* = *запрещено/&Запрещено**Dengler* = *Денглера/&Денглер*, *Денглеру/&Денглер*, *Денглер*, *Денглером/&Денглер**Leave* = *Уходите/&Уходить**trade* = *обмену/&торговля*, *поторговать/&торговля*, *Товары/&торговля*, *торговли/&торговля*, *торговать*, *торговле/&торговля*, *торговля*, *обменяюсь/&Обмен*, *поторгуем/&торговля*, *обмен/&торговля*, *торговать/&торговля*, *поставки/&торговля*, *меняем/&торговля*, *поторговать*, *обмена/&торговля*, *приобрели*, *цену/&цена*, *продажу/&торговля*, *приобрели/&торговля**have* = *пришлось*, *есть**White* = *Уайт**Chai* = *чай/&Чай**Titan* = *Титаном/&Титан*, *Титан*, *Титана/&Титан*, *Титану/&Титан*, *Титане/&Титан*, *каньоне Титана/&Титан**authority* = *позволил/&Позволить**Robbinsons* = *Роббинсоны*, *Роббинсонов/&Роббинсоны**exercise* = *разовьем/&Развивать*, *развивать/&Развивать**Airplane Graveyard* = *Кладбища самолётов*, *кладбище самолётов*, *Кладбище самолётов**Jaime* = *Джейме**Topekan boy* = *пацаном-топеканом/&пацан-топекан**Suspicious* = *подозрительно/&Подозрительно**rails* = *рельсы/&Рельсы*, *рельсах/&Рельсы**Golden Spike* = *золотой костыль/&Золотой костыль*, *Золотым костылем/&Золотой костыль*, *золотым костылем/&Золотой костыль*, *Золотого костыля/&Золотой костыль*, *<@stolen> украли/&Украсть**part* = *деталь/&Деталь**Hideaway* = *Укромное местечко*, *Укромном местечке/&Укромное местечко**HSP* = *ПСГ**Bastion of Faith* = *Бастион веры**God's Militia* = *армии Господа/&Армия Господа*, *армия Господа/&Армия Господа*, *армия Господа*, *Армией Господа/&Армия Господа*, *Армии Господа/&Армия Господа**log book* = *дневнике/&Дневник*, *дневник/&Дневник**Something* = *Что-то**killed* = *уб-б-било*, *прикончил**code* = *код/&Код**<@Goodbye>copy* = *<@Goodbye>ясно*, *<@Goodbye>слышали**scorn* = *высмеивать**both* = *вдвоем/&Оба*, *и то, и другое*, *и то, и другое/&Оба*, *оба/&Оба*, *и то и другое**Martha* = *Марта**HCC* = *ТППГ/&Тппг**drug problem* = *проблема с наркотиками/&Проблема с наркотиками**cure* = *вылечить/&лечение*, *лекарство*, *вылечите/&лечение*, *Лекарство*, *вылечить*, *лекарстве/&лекарство*, *лекарства/&лекарство**shame* = *стыдно/&Стыдно**Village* = *деревне/&Деревня**Finster* = *Финстер*, *Финстера/&Финстер*, *Финстером/&Финстер**Order of Transit* = *пропуск/&Пропуск**purchase* = *купить/&Купить**Luke* = *Люка/&Люк*, *Люком/&Люк**set it off* = *привести бомбу в действие/&Взорвать бомбу**left hand* = *Левая рука**Sue* = *Сью**pigeons* = *голубям/&Голуби*, *голубей/&Голуби**vendor* = *продавца/&Продавец**help* = *поможете/&помощь*, *помочь/&помощь*, *пригодятся*, *помогите*, *Помогать/&помощь*, *Помогли/&помощь*, *помогите/&помощь*, *помог/&помощь*, *помощи/&помощь*, *помощь*, *помогайте/&помощь*, *помогать/&помощь*, *помогли/&помощь*, *помощь/&помощь*, *помогает/&помощь*, *помогите/&помочь ему*, *помогу/&помощь*, *поможет/&помощь*, *выручить/&помощь**bodyguard* = *телохранителя/&Телохранитель**sermon* = *проповедь/&Проповедь*, *проповеди/&Проповедь**Wreckers* = *Крушители**valve* = *<@Larsen>Ларсеном/&Ларсен*, *<@Doc Larsen>доктором Ларсеном/&Док ларсен*, *вентиль/&Вентиль**Larsen* = *<@valve>вентилю/&Вентиль*, *<@caves>пещер/&Пещеры*, *Ларсена/&Ларсен*, *Ларсен**pumps* = *насосы/&Насосы**Firehawk* = *Огненный

 

Вывод: последовательность ключевых слов в текущем переводе впорядке. Осталось только проверить -- работают ли тэги и не пропадают ли из-за них кнопки в диалогах (у меня пропадали при тестировании в начале игры).

Изменено пользователем JayDi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Special
      Жанр: Экшены, Приключенческие игры, Инди Платформы: PC Разработчик: Team Cherry Издатель: Team Cherry Дата выхода: 24 февраля 2017 Страница игры в STEAM!
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/68329/ Прогресс перевода: Текстуры для художника: https://yadi.sk/d/zckfm15c3GZemV Игровой текст отдельно для перевода: https://yadi.sk/i/fkHGCSLB3EjPXX Новый русификатор для теста 95.3% (3082 / 3232) v1.2.1.4 https://www.dropbox.com/s/piovlxdkwe6sp64/H...iracle.rar?dl=0 (распаковать в корень игры, а потом запустить RU.bat)
    • Автор: burik_rus
      Heroes of Might and Magic 5

      Метки: Стратегия, Пошаговая стратегия, Фэнтези, Ролевая игра, Пошаговая Разработчик: Nival Interactive Издатель: Nival Interactive Серия: Might & Magic Franchise Дата выхода: 19 мая 2006 года Отзывы: 3498 отзывов, 87% положительных  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • https://store.steampowered.com/app/895870/Project_Wingman/ https://store.steampowered.com/agecheck/app/1194630/ https://store.steampowered.com/app/2845630/Ocean_Keeper_Dome_Survival/ https://store.steampowered.com/app/2992190/Blue_Hunter/ https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter_Overkill_Edition/ https://store.steampowered.com/app/597180/Old_World/ https://store.steampowered.com/app/1488810/Rabbit_Hole/ https://store.steampowered.com/app/1066780/Transport_Fever_2/ https://store.steampowered.com/app/1379600/Pandemic_Train/ https://store.steampowered.com/app/1413870/Shadow_Man_Remastered/ https://store.steampowered.com/app/650440/Warbanners/   И так что я присмотрел,не факто что я  прям все возьму но пока в корзине так. 
    • Хорошо, попытаюсь поймать этот баг, хоть он и непредсказуем. 
      Почему без русика? С ним и играю. Может единственная разница, что я в ручную перемещал файлы data по этому гайду?
      https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3363981738&ysclid=mg7pry4wkm4721414
    • Всех приветствую) Кто в курсе, будет ли перевод новинки Final Fantasy Tactics: The ivalice chronicles?
    • @Steve1stifler проглядел несколько отрицательных отзывов. Жалобы в основном на читерский ИИ, типа ему часто выпадает дополнительный ход. Играю на нормальной сложности, бед не знаю. Бывают напряжённые схватки, бывают поражения. Но вот чтобы прям ИИ нагло читерил не встречал. Может потому что сам катаюсь на пауке и юзаю его заклинание на опутывание, которое даёт доп ходы. Но это вряд ли, все же противник успевает много раз сделать ход. 
    • я обычно пользуюсь для видеокарт Нвидиа MSI AFTERBURNER https://ru.msi.com/Landing/afterburner/graphics-cards  хотя есть и другие программы для разгона и контроля...
    • У меня в простое карта тоже доходит до 42-44c, но вентиляторы при этом на нуле, запустятся только при потреблении 50+w. C  вент. на нуле, шум в 30cм от корпуса где-то 34дб, а в нагрузке, в зависимости от  потребления, может доходить до 40дб, но в среднем 37.     Честно сказать, не представляю как можно находиться рядом с компом с которого идёт 70дб, это ужасно и наверное не помогут никакие наушники.   Я так понимаю, ты указываешь в %, но пиши лучше в rpm, а то непонятно получается, 80% это какие обороты?  Согласен.   С такими фантастическими результатами я не сталкивался    С теперешней картой у меня получилось выйти в ноль по потери производительности, но при этом удалось скинуть 100-150w в зависимости от игры.  Там есть определённый предел — ты не сможешь выставить к примеру на 890mv выше чем 2827mhz, а на 885 не выше 2737  Т.е. выставить можно, но при применении оно будет опускаться до вот таких точек, так что ни о какой прибавки производительности речи быть не может, по крайней мере на таком низком напряжении.  Но мне главное чтобы было похолоднее и потише, так что я выставил 890mv, но карта опускается на шаг ниже и работает при 885, при частоте 2750-2770
    • Вполне нормально вроде бы получилось по температуре для б\ушной то видюхе! А  у проца под нагрузкой какие температуры и вообще внутри корпуса  и на накопителях? Если будете продавать эту видюху, то  где и почём? а свою старую 1050 ti уже продали или она умерла?
    • Блин, ну тут с 21 года ниче...ну и ладно, с меня не убудет. У меня тут новый комп, но старый моник, я до сих пор 2К не видел. Но я ваще теряюсь что там и как там, у меня реально глаза разбегаются, слишком дофига и я не шарю особо в мониках.
       Если мне что-то посоветуют, ценовая категория 30-35 тыщ, то буду признателен. А то под новый комп уже надо 2К. 

      Единственное что, боюсь в такие темы заходит piton4 , а для него, поди, дешевле 100 тыщ и не моник))) Но мне недорогой, да, я теперь совсем бедный после покупки пк. Советуйте, коль не лень. 
    • Как говорится, окей. Чисто стало интересно, а что если? Но увлекаться обещаю не буду Каким софтом этот ваш андервольтинг сделать? Попробую — отпишусь.
    • Обновление XUnity.AutoTranslator до версии 5.4.6.
      1\ Заменени операции со строками, зависящие от региональных настроек, на инвариантные или порядковые(Replace culture sensitive string operations with invariant or ordinal) 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/pull/765
      2\ Исправлена ошибка ResizeUI nullref, если компонент был уничтожен (Fix ResizeUI nullref if component is destroyed). https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/pull/766
      Полный лог изменений: https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/compare/v5.4.5...v5.4.6  
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×