Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Скажите, разве "Действия игры будут разворачиваться по разному от ваших выборов, бла бла бла" правда?

Ну за исключением малых сцен, я просто всегда думал что концовка, где Ли погиб от заразы одна, с рукой или без.

Дак вот во 2 эпизоде 2 сезона Говорят о Карли, я встретил только Кенни. Какие выборы я должен был сделать, что бы встретить Карли, или все это - Шутка?

Изменено пользователем awebsite

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скажите, разве "Действия игры будут разворачиваться по разному от ваших выборов, бла бла бла" правда?

Ну за исключением малых сцен, я просто всегда думал что концовка, где Ли погиб от заразы одна, с рукой или без.

Дак вот во 2 эпизоде 2 сезона Говорят о Карли, я встретил только Кенни. Какие выборы я должен был сделать, что бы встретить Карли, или все это - Шутка?

Купить лицензию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скажите, разве "Действия игры будут разворачиваться по разному от ваших выборов, бла бла бла" правда?

Ну за исключением малых сцен, я просто всегда думал что концовка, где Ли погиб от заразы одна, с рукой или без.

Дак вот во 2 эпизоде 2 сезона Говорят о Карли, я встретил только Кенни. Какие выборы я должен был сделать, что бы встретить Карли, или все это - Шутка?

Да конечно, это шутка. Как ее воскрсят, если в DLC мы видели, что ее червяки разъедали?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребяяяят, че случилось? Установил русификатор, звуки есть, зомби рычат, а люди НЕ РАЗГОВАРИВАЮТ, и субтитров нету:(

З.Ы. на пиратке

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Купить лицензию.

Очень Смешно Господин Всезнайка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребяяяят, че случилось? Установил русификатор, звуки есть, зомби рычат, а люди НЕ РАЗГОВАРИВАЮТ, и субтитров нету:(

З.Ы. на пиратке

Я уже писать не хочу, что надо делать. Я за 2 дня "100500" раз написал уже, что надо делать. Посмотри скриншот, который под спойлером "После установки русификатора, в папке с игрой должны быть такие файлы" и сравни свою папку Pack с содержимым папки Pack, который на скриншоте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Очень Смешно Господин Всезнайка.

Могу вас огорчить - но в пиратке 30% возможных развилок вырезаны.

Разве вы не заметили, что по продолжительности эпизоды стали короче?

Теллгейм учится бороться с пиратами, пока только такими путями - вырезает некоторые сцены.

Конечно, не ключевые, но без них сюжет кажется менее детализированным и насыщенным

Изменено пользователем Переводчик2014

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Могу вас огорчить - но в пиратке 30% возможных развилок вырезаны.

Разве вы не заметили, что по продолжительности эпизоды стали короче?

Теллгейм учится бороться с пиратами, пока только такими путями - вырезает некоторые сцены.

Конечно, не ключевые, но без них сюжет кажется менее детализированным и насыщенным

Тролль - уровень бог:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

помогите ребят,что делать? :sad:

Безымянный1.png

тот русификатор не удаляется,а новый не установить из-за старого.

2 раза игру переустанавливал.

Изменено пользователем helliqa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
помогите ребят,что делать? :sad:

Безымянный1.png

тот русификатор не удаляется,а новый не установить из-за старого.

2 раза игру переустанавливал.

Залей скриншот на fastpic.ru и скинь сюда еще раз ссылку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, вы, в конец, зажрались!

Я о тех, кто мешает с г...ом команду "Tolma4 Team".

После той кучи де...ма, что вы "вылили" на них за последние дни, я бы, на их месте, отложил перевод волка минимум на неделю, а то и две, и поехал отдыхать на курорты!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, вы, в конец, зажрались!

Я о тех, кто мешает с г...ом команду "Tolma4 Team".

После той кучи де...ма, что вы "вылили" на них за последние дни, я бы, на их месте, отложил перевод волка минимум на неделю, а то и две, и поехал отдыхать на курорты!!!

Это вы к кому?

Тут все за качество, а не оперативность.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Толмачи", не все такие, как эти, с позволения сказать, му...ки. Здесь гораздо больше вменяемых, взрослых людей. И им, по большому счёту, не так уж и важно, сколько будут длится переводы. В конце-концов, перевод Monkey Island 2 ENPY делала 3 года. И ведь были те, кто смиренно ждал всё это время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это вы к кому?

Тут все за качество, а не оперативность.

AnDead_RR как раз к тем, кто нас гонит, чтобы мы за 2-3 дня выпустили русификатор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
AnDead_RR как раз к тем, кто нас гонит, чтобы мы за 2-3 дня выпустили русификатор.

Именно! Вот, все орали: "Хотим ОБТ!!!" Получайте и распишитесь!!! И не фиг орать, что баги и т.д. !!! Не доводите людей!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×