Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

У Букера вообще молодой и чистый голос, хотя он бухает и курит много.

Всё это придирки, главное что бы вышел качественный звук, а вкусы на звучание и произношение голоса у всех разные.

Мы получили очень много "замечаний" по голосу Букера. Было примерно поровну жалоб на то что у него голос:

- слишком молодой

- слишком старый

- слишком чистый

- слишком хриплый

- слишком высокий

- слишком низкий

Судите сами, что это может значить.

Блин, и вправду здорово, очень удивила Аня исполнением песни. Дикция и впрямь лучше, растёт и развивается человек.

Насчёт звукорежиссёра конечно печаль, ведь львиная доля качества перевода зависит от него.

Дикция точно такая же, просто звук обработан. Разница между тем, как реально звучит голос певца, или допустим диктора телевидения вживую и после обработки огромная. Поэтому обработка обязательно нужна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

весь ажиотаж здесь крутится вокруг озвучки и я это понимаю - люди делают грандиозную работу. но у меня такой вопрос - когда вы закончите работу и всё будет хорошо, можно ли будет при установке поставить только текстуры и субтитры, без озвучки? просто предпочитаю оригинальную английскую речь)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
весь ажиотаж здесь крутится вокруг озвучки и я это понимаю - люди делают грандиозную работу. но у меня такой вопрос - когда вы закончите работу и всё будет хорошо, можно ли будет при установке поставить только текстуры и субтитры, без озвучки? просто предпочитаю оригинальную английскую речь)

Да, несколько сообщений назад об этом писали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте. У меня вопрос. Можно ли будет эту озвучку, текстуры прикрутить к Mac версии (замена файлов контента)?

И хотелось бы знать когда и где можно будет забрать это счастье? ))

Спасибо.

Изменено пользователем jvk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно. А готовность, как только - так сразу. В группе пишут состояния озвучки (сколько озвучено и обработано)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Озвучено 97%, обработано 38%

Всё ещё нужен хороший звукорежиссёр.

ВИДЕО:

Букер, лови

Букер, лови (2)

Механик

ТРЕЙЛЕРЫ:

Изменено пользователем ruswon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Впечатляет кол-во проделанной работы. Надеюсь на стим-версию со всеми дополнениями будет ставиться без косяков в итоге, и можно будет полностью в шикарную атмосферу этой игры!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

От последних фраз на фоне логтипа аж мурашки по коже пробежали! Здорово!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

БРАВО, ребята и девчата!

kurtcobainclap-240683xcitefun-funny-2%20(1).gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пора вам студию открывать. Почти всё, что я услышал - лучше наших лоХализаторов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

От трейлеров просто мурашки по коже идут. Ребят, желаю удачи. Может когда-нибудь будете официальной студией, занимающейся озвучкой игр.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Супер! Показалось, что второй трейлер по-удачнее вышел. Понравилось как Лютесов озвучили. Да и всех остальных тоже отлично.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Послушал немного.

Очень неплохо,

но голос Комстока... пока есть время лучше взять кого-то с более "взрослым голосом".

Потому что явственно слышно, что-то кто-то молодой напрягается.

Ну и порой довольно странное построение фраз.

В частности в диалоге про боязнь бога.

Было бы логичнее и звучало бы много лучше и ближе к оригиналу,

если бы Букер ответил "Нет. Но я боюсь... тебя."

Все остальные по трейлеру шикарненько озвучены.

Ну и это, не надо писать название русскими буквами,

ни "Биошок" ни "Инфинит").

Если уж хотите написать по русски,

то пишите уж тогда "БиоШок: Бесконечные" или что-то вроде)

Но это все имхо естественно.

Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Tiny Life

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Симулятор жизни, Расслабляющая, Песочница Платформы: PC Разработчик: Ellpeck Games Издатель: Top Hat Studios Серия: Top Hat Studios Дата выхода: 03.05.2023 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 285 отзывов, 88% положительных
    • Автор: Demmairo

      Persona 3 Portable
      Приветствую пользователей форума.Тема сделана для информирования об переводе  игры на русский язык.
      Общий прогресс посчитать трудно.
      Системные файлы — переведены 100 % Файлы текста дней и тартара — переведены 100%. Идет редактура текста Скилы и предметы — переведены 100% Группа вк vk.com/persona3portable 
      Идет набор на редактуру текста для игры . Текстуры переводятся но до ни еще далеко
      Если хотите ответ быстро пишите vk.com/bbnoragami 
                                

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • тебе еще и смыслы выражений нужно пояснять? это значит, что ты был свидетелем чего либо лично и видел собственными глазами. а не личная жизнь… и кто тут еще болезненный? сунешь свой нос в каждую щель, вставляешь свои пять копеек, при этом ценность твоих замечаний просто ниже плинтуса. лишь бы что-то ляпнуть и показать свою важность. жаль тебя, обделенный вниманием человек, если так рвешься
    • Ага, будет не переход а просто добавят некоторые фичи 5.6  
    • В азиатских проектах перевод и правда на английский тоже бывает плохой. Но любители не с японского переводят, а с этого плохого английского, и получается плохой перевод с плохого перевода. Машина тоже  хуже переводит с азитских языков на русский, чем на английский. Такое ощущение что она сначала  тоже переводит на английский, а потом уже на другой язык. Большая проблема что у машин, что у любителей это то что они не понимают, что они переводят. Допустим нужно перевести Loose end. In persuit. Машина переведет это примерно вот так “Свободный конец. В преследовании.” Любитель переведет это как-то вот так. “Нужно закончить незавершенное дело”. Профессиональный перевод:  “Веду преследование выживших”.   Ни машина, ни любитель не знают что происходит в этот момент в игре, не знают о чем идет речь. Машина просто выдала прямую скобу, любитель пытался кое как адаптировать, но оба варианты не верны. Кстати тот же результат мы получим при редактированном машинном переводе. Они не передают суть происходящего. Играя в игру, человек сам видит перед глазами, что у него происходит, связывает события и фразы друг с другом.  Он понимает, как нужно перевести в данный момент правильно. Это очень и очень важный фактор. Поэтому играя даже с базовым знанием английского, даст зачастую лучше результат чем игра с машиной, и в какой-то части любительских переводов. Естественно профессиональный перевод таких проблем не имеет.
    • @DjGiza  Мне грустно.. Надеюсь, кто-нибудь это решит.
    • Вопрос снят, разобрался с помощью UABEA 
    • Игра The Scroll Of Taiwu, использую XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.5 поверх английского перевода
    • @Chillstream подскажи на какой сервис скриншоты заливал? Это немного не в тему, но у меня в последнее время картинки вообще не отображаются. Пытаюсь понять, какой очередной сайт заблокировали.
    • Согласен,иногда отсутствие  продолжения игры лучше ,чем условный “постал 3”
    • Как по мне, хотят — пусть переводят, хотят — нет. Во втором случае я просто не куплю игру (может быть, потом, когда выйдет перевод от людей и по скидке 75+). А шекели уйдут тому, кто сделал. Несмотря на то, что в принципе английский я понимаю, но играть на неродном... Не, я слишком ленив для этого. P. S. Я тут прикинул и не нашел игры, ради которой я бы опять начал играть на неродном языке.
    • День добрый. Народ, подскажите, а можно как то уменьшить размер шрифта, используется скорее всего в игре OverrideFontTextMeshPro.
      Просто играю в китайскую игру и из-за того, что иероглифов малов строке, перевод очень часто за границы вылезает. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×