Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

А вы формулируйте точнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Майкл Самуэль, не нужно мне ничего скидывать, у меня все лицензии куплены, в том числе и оригинала с Акеллой. Уж извини, но на скринах выше — явно не лицензия. Ни оригинал, ни EE. Показать, как выглядит настоящая Акелла?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

19 минут назад, Майкл Самуэль сказал:

Si1ver только не обижайтесь на меня за критику, что вижу то и говорю, пример показал ребёнку 10 лет игру, и он сразу в ответ; а что дерьмово так переведена лицензия?! Сейчас скину Акеловский перевод лицензии аж на 6.98гб

Скажите пожалуйста а почему 6.98? Ведь оригинальный дистрибутив всего: 2.57 гб ?

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Si1ver только не обижайтесь на меня за критику, что вижу то и говорю, пример показал ребёнку 10 лет игру, и он сразу в ответ; а что дерьмово так переведена лицензия?! Сейчас скину Акеловский перевод лицензии аж на 6.98гб. Наоборот пиратка от 7-го Волка имеет Акеловский типо это лицензионный перевод, сравни пожалуйста эти два с предыдущими картинками: 

27665102.jpg

http://vfl.ru/fotos/8a87cb0827665102.html

и

27665131.jpghttp://vfl.ru/fotos/0d43fa9727665131.html

Ваша хваленая Лицензия типо Акелла это крутой перевод и всё такое

27665159.jpghttp://vfl.ru/fotos/ec85fe8427665159.html

27665172.jpghttp://vfl.ru/fotos/c394756727665172.html

27665180.jpghttp://vfl.ru/fotos/77662a3827665180.html

27665187.jpghttp://vfl.ru/fotos/45c4cfd927665187.html

27665202.jpghttp://vfl.ru/fotos/e8ecfe8c27665202.html

Вот так дерьмово переводят(или) всегда в это [censored], даже лицензия типо_лицензия, короче пиратка таже, только в законе! Я привёл примеры, наглядные, и нех гнать на пиратку, что она хуже, и всё такое!

  • -1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пиратка от волка вышла 29.11.2000 и никак не может иметь Акелловский перевод созданный 22.09.2009 издание вышло в 2010 году.

 

 

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, SerGEAnt сказал:

 

Пошел вон отсюда.

Это прекрасно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Vool сказал:

Пиратка от волка вышла 29.11.2000 и никак не может иметь Акелловский перевод созданный 22.09.2009 издание вышло в 2010 году.

 

 

Почему может, я сам с этим сталкивался много раз. Начинал перевод игр "7-Волк, Фаргус, Триада" и прочее в 90-ых, а копировали их стиль весь, и частично текст, меняв, швыряв, копипастив его до неузноваемости, маскируя следы наглого воровства и плагиата чужих работ авторов, такие конторы уже в 00-ых как: "1С, Акелла, Руссобит" и прочяя дрянь! Никогда не любил их переделки, исправления, этих последних "контор в законе" - как отжег чувак выше! Ибо старое запоминается навсегда, к нему привыкаешь, и раньше до лицензий всех, работали не только количественно, но и качественней, так-как люди были добрее, и у них было больше свободного времени, чем у современного зомбидиванного эксперта, то-есть нас с вами!

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Insanegoth, какое отношение это всё имеет к переводу Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition?

Изменено пользователем Si1ver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Insanegoth сказал:

Почему может, я сам с этим сталкивался много раз. Начинал перевод игр "7-Волк, Фаргус, Триада" и прочее в 90-ых, а копировали их стиль весь, и частично текст, меняв, швыряв, копипастив его до неузноваемости, маскируя следы наглого воровства и плагиата чужих работ авторов, такие конторы уже в 00-ых как: "1С, Акелла, Руссобит" и прочяя дрянь! Никогда не любил их переделки, исправления, этих последних "контор в законе" - как отжег чувак выше! Ибо старое запоминается навсегда, к нему привыкаешь, и раньше до лицензий всех, работали не только количественно, но и качественней, так-как люди были добрее, и у них было больше свободного времени, чем у современного зомбидиванного эксперта, то-есть нас с вами!

Да такое бывало и я тоже такое терпеть не могу. Но всё же. Вариант волка вышел в 2000, а вариант Акеллы в 2010 и именно его — точно никак быть не могло. И не важно на базе чего он был “собран”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Si1ver сказал:

Insanegoth, какое отношение это всё имеет к переводу Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition?

А я вам ничего и не предьявляю, я только ответил Vool, сюда зашел случайно, но увидев разговоры о "качестве", тоже решил внести свою лепту. Я сейчас на мобильном, не умею закреплять сюда скины, картинки, как буду дома за компом, то у меня тоже найдется вопрос и для вас

3 часа назад, Vool сказал:

Вариант волка вышел в 2000, а вариант Акеллы в 2010 и именно его — точно никак быть не могло. 

Это и ежу понятно, я вообще не про это говорил, разговор идет о качестве, какая разница когда он вышел, после "волка и фаргуса" все начали пиратить у них, называя себя лицензией, и путного ничего не сделали вообще, менялись только шрифты, стилистика, орфография, а суть и качество перевода, это "красноречие" - никто не менял, это видно даже здесь, в ЕЕ у Si1ver  а, поэтому я сюда зашел, так-как пиратка эта моя любимая тема

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для сведения: Акелла — это доработанный фаргусовский перевод и ничего странного в этом нет. Не назвал бы его идеальным (косяки я до сих пор исправляю), но седьмой волк даже близко не стоял.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Insanegoth - Да всё нормально. Это я к точности формулировок.

Si1ver - угу я помню.

А про качество и косяки вообще — да у всех они есть. Мне кажется если человек хотя бы старался — уже спасибо. Потому как все мы в работе можем накосячить. Ну и ещё раз спасибо  Si1ver за то, что он сделал и ещё сделает.

А говорить что Акелла что-то спёрла у Фаргус — мне кажется вообще не верно. В силу особенностей организации этих кантор и их связи между собой. Достаточно сказать, что связанны они были так сильно, что описать этих компаний историю в отрыве друг от друга - вообще сложно. Например Siberian GRemlin мог бы много интересного рассказать на эту тему — он куда более осведомлён о таких вещах и у него память лучше, нежели у меня. Но это всё не уместный тут флуд и его надо обсуждать где-то в другом месте.

Изменено пользователем Vool
опечатки
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 27.08.2019 в 18:49, Vool сказал:

про качество и косяки вообще — да у всех они есть

Vool специально для вас сделал только что видео специальное познавательное; что такое красноречие, особенно в современных тупых сьемках. Там два варианта: 1-ый это новый как сейчас переводят, и 2-ой это старый, классический в MPEG4 формате аж 2002 года! Прослушайте обе версии, и отпишитесь какая вам по душе пришлась, 1или2 вариант? Si1ver это тоже касается, тогда поймете меня, на что я намекал, вот это видео

https://youtu.be/Mt97k_cFfw8

Изменено пользователем Insanegoth
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×