Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Просто подумал зачем делать три ссылки на один и тот же файл под разными названиями для них? Если можно было просто написать "Русификатор для 1 и 2 эпизода" и все, а так путаница.

Кстати да! Ребята, сделайте одну ссылку и напишите в шапке, что перевод ставится на все на данный момент переведённые эпизоды, чтобы народ не путался.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Посоветовали скинуть сюда перечень косяков и неточностей, что я и делаю.

Ну, прежде всего в глаза бросается "[censored]". Такого слова в русском языке нет. И как оскорбление, и как вводное слово "[censored]" пишется только через "д". Есть лишь распространённое заблуждение, что как вводное слово "[censored]" пишется через "т", но это бред, получивший распространение в социальных сетях.

Также непонятно почему "Мистер Жабб" пишется с двумя "б" (он же "Toad", а не "Toadd"). Тем более, что лучше было бы "Мистер Жаба". Всё-таки слова "жабб" в русском языке нет, как и "бляти". Да и по количеству букв "Жаба" совпадает с "Toad", если "Жабб" с двумя "б" появилось из-за этого.

Ещё было бы неплохо перевести "Выборы игрока" в соответствующем меню, если это возможно.

ты что еблан? слов "[censored]" пишется через т, в случае если как вводное слово, а [censored] - проститутка

Изменено пользователем D1kreed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ты что еблан? слов "[censored]" пишется через т, в случае если как вводное слово, а [censored] - проститутка

Жертва вконтакте?

Нет такого слова "[censored]", [censored]!

http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&b...%E1%EB%FF%E4%FC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Про Жабба: мы взяли имя из сказки, переведённой за долго до нас.

Про "косячки": Спасибо за обширный "баг-репорт", как его тут называют, что-то исправим, но что-то нет, т.к. не обязательно всё переводить дословно.

задолго

необязательно

Тов. переводчик - пишите правильно, меньше "косяков" будет в переводах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто подумал зачем делать три ссылки на один и тот же файл под разными названиями для них?

Ссылка на скачивание русификатора идёт ровно одна, где недвусмысленно написано "СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД". На странице закачки русификатора есть описание, что в него входит.

Ссылки под названиями эпизодов ведут на профили соответствующих эпизодов в базе игр сайта. Что не так?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ссылка на скачивание русификатора идёт ровно одна, где недвусмысленно написано "СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД". На странице закачки русификатора есть описание, что в него входит.

Ссылки под названиями эпизодов ведут на профили соответствующих эпизодов в базе игр сайта. Что не так?

Если бы все было так!!! Этот пост я бы не написал.

Что то я не понял, первая ссылка на русификатор для эпизода (Эпизод первый: Вера), весит 4.60 мб. Вторая ссылка на руссификатор (Эпизод второй: Иллюзия), весит тоже 4.60 мб.

Вопрос: Почему одинаковый вес русификаторов 1 и 2 эпизода, вплоть до одного байта?

Чуть ниже еще одна ссылка на русификатор , написано большими буквами "СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД". Там тоже вес 4.60 мб

Вопрос: Все эти три ссылки на русификатор для 1 и 2 эпизода или как и написано, (эпизод первый: Вера) для первой части, (эпизод второй: Иллюзия) для второй части а ссылка ниже (СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД) сразу для первого и второго ? dry.gif Тогда напрашивается вопрос: Почему одинаковый вес, если каждая ссылка на русификатор для конкретного эпизода?

К примеру те две верхние ссылки к двум эпизодам, я сразу и подумал что для каждого эпизода русификатор по отдельности. А ниже сразу для первого и второго. Разве не логично?

Изменено пользователем john458

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если бы все было так!!! Этот пост я бы не написал.

Всё именно так, как я написал. Читайте внимательней.

В профилях игр (в данном случае отдельных эпизодов) на сайте имеются различные материалы относящиеся к этим играм: Статьи, Скриншоты, Файлы (здесь обычно идет ссылка на русификатор), Новости. Так уж устроен сайт, что среди прочих материалов имеется и ссылка на русификатор. Видите разницу между прямой ссылкой на русификатор и ссылкой на профиль игры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за перевод.Всегда ждал только лучших переводов от толмачей.Спирачу все сезоны, а потом, может быть и куплю.Я считаю, что в этой игре, по-сути, диалоги тоже ни на что не влияют, как и в ХМ, только создают иллюзию выбора, а ТТГ опять всех надули.Можно же было по другому все сделать, но каое-у кого( о ттг) лень так и прет... :big_boss:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всё именно так, как я написал. Читайте внимательней.

В профилях игр (в данном случае отдельных эпизодов) на сайте имеются различные материалы относящиеся к этим играм: Статьи, Скриншоты, Файлы (здесь обычно идет ссылка на русификатор), Новости. Так уж устроен сайт, что среди прочих материалов имеется и ссылка на русификатор. Видите разницу между прямой ссылкой на русификатор и ссылкой на профиль игры?

Сейчас то я понял а когда первый раз столкнулся то подумал именно так как и описал выше.

Поэтому предложил как лучше оформить ссылку на русификатор, претензий не каких не предъявлял, решать конечно же вам.

PS. Тема закрыта. :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Episode 1:

Фраза Веры: "That makes two of us." — не переведено.

Фраза Бигби: "Seven days in a row." — это "Семь дней подряд.", а не "Как всегда…" (про почтовый ящик).

Снежка, когда Бигби очнулся после удара: "He's almost look peacefull." — не переведено.

Эти строки и в оригинале не отображаются. А насчет "Seven days in a row.", ваш вариант на промтовскую версию смахивает. Кроме того, тут в том то и смысл, что Бигби, очень редко присылают почту, то есть, "никогда". А в вашем варианте выходит, как будто ему только 7 дней не шлют почту. Насчет "Не переведена фраза "Who?" Холли.". Вроде, было переведено. Да и лучше мне слать скриншоты, указывая на них косяки, а не писать "вот здесь ошибка, точно не помню, где именно.". За присланные косяки спасибо. Поправлю пока эпизод 1. Попозже и второй подправлю. Если получится, может быть, выпустим обновление к релизу 3 эпизода, но я не гарантирую это.

Фразу "I'm good.", вроде, потому, что ему хотела долить Холли, но Волк сказал, что-то вроде, "Больше не надо.". Я так понял контекст.

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
задолго

необязательно

Тов. переводчик - пишите правильно, меньше "косяков" будет в переводах.

Понабежали грамотеи. Не путай перевод текста игры и сообщения на форуме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищи переводчики, что вы решили по поводу перевода оставшихся факов? Они так и останутся непереведёнными :( Или же вы их замените синонимами?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Понабежали грамотеи. Не путай перевод текста игры и сообщения на форуме.

А какая разница? То, что после переводчика перевод проверяют ни о чём не говорит. Человек либо знает правила русского языка и пишет грамотно (я не говорю о опечатках), либо не знает их, независимо от того, сообщение это на форуме или перевод игры. А так получается: "Зачем считать правильно, мы же не на уроке математики".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Товарищи переводчики, что вы решили по поводу перевода оставшихся факов? Они так и останутся непереведёнными :( Или же вы их замените синонимами?

Ебанутый. Как, [censored] принципиально для него это на[censored].

Изменено пользователем Lianka500

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: de1p
      Indigo Park

       
      Жанры: Инди-игра, Приключенческая игра, Казуальная игра, Adventure Разработчик: UniqueGeese Издатель: UniqueGeese Платформа: PC Дата выхода: 18 мая 2024 г.
       
      Перевод с русской озвучкой выполнены TDoT совместно с НеаДекват Records и Amazing Dubbing.

      Скачать перевод можно на сайте переводчиков: https://www.tdot.space/indigopark/



  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Увы, но в нашем - нет. Рекомендую использовать версию от Ани, думаю там будет лучше + она обновится в дальнейшем.
    • Небольшое обновление русификатора. Обновлены шрифты на более компактные и сообразные оригинальным и небольшие правки в тексте. Перекачать можно по ссылкам из моего поста выше.
    • Печаль, конечно, вот уже и вторую часть сборника MGS анонсировали, и Эксклюзивы уже как состав сдохли, а воз и ныне там. Неужели даже нейросетевой перевод не прикрутить? 
    • пытался понять какой перевод лучше, но судя по всему в обоих первый час поправлен вручную, дальше что качество перевода очень сильно падает?
    • не то чтоб и любил, но и не противен) Иногда бывает и вкусно получается.
    • @DjGiza ты сейчас насоветуешь Рататуй любишь?)
    • вы можете объединиться с erll_2nd и дать ему уже правленную часть чтобы вставил его. Если вы думаете что у него лучше нейронка
    • @allodernat То, что я его выложу — это точно. За потраченное время в пустую мне будет в разы обиднее, чем за резкие высказывания, к делу они или нет.
    • Тоже нейронкой) Тогда выложите в люди, когда будете готовы)
    • @allodernat Я не буду врать и скажу, что так-то нейронка (был бы ручной перевод с самого начала, проблем с переносами не было бы), у меня скорее нейронка с ручными правками. Сейчас у меня были отредактированы все свидания и пара событий, все события с ребёнком гг, репортаж и несколько диалогов. Сейчас я занимаюсь квестами, потом перейду к сюжету, а после него ещё раз пройдусь по строкам и уже начну смотреть на своё детище. Но даже так тут из ручного не так уж много. И то даже с правками не гарантия качества, а про свой я сказать не могу, так как я не профессионал. А стыдно потому, что мне не хочется выставлять некачественный перевод, а если я не уверена в своём, то почему другие должны с ним играть? Я, конечно, чувствительна к критике, но без неё никуда, и надо быть готовым ко всему, тем более в интернете. Я, хотя и не знаю, каким способом переводит erll_2nd, но надеюсь, он совершит дело до конца, так как я свой дай бог через пару месяцев закончу.
  • Изменения статусов

    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×