Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

буслик так вы будете переводить 3 эпизод волка и the walking dead :to_keep_order:

Уже спрашивали, уже отвечали, да всё будет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посоветовали скинуть сюда перечень косяков и неточностей, что я и делаю.

Ну, прежде всего в глаза бросается "[censored]". Такого слова в русском языке нет. И как оскорбление, и как вводное слово "[censored]" пишется только через "д". Есть лишь распространённое заблуждение, что как вводное слово "[censored]" пишется через "т", но это бред, получивший распространение в социальных сетях.

Также непонятно почему "Мистер Жабб" пишется с двумя "б" (он же "Toad", а не "Toadd"). Тем более, что лучше было бы "Мистер Жаба". Всё-таки слова "жабб" в русском языке нет, как и "бляти". Да и по количеству букв "Жаба" совпадает с "Toad", если "Жабб" с двумя "б" появилось из-за этого.

Ещё было бы неплохо перевести "Выборы игрока" в соответствующем меню, если это возможно.

Episode 1:

Фраза Веры: "That makes two of us." — не переведено.

Если не заходить сразу в The Woodland, а пройти налево, то там будет магазин Золушки. Когда наводишь курсор на вывеску, то написано "Предупреждение". Не знаю как в оригинале, но что-то мне подсказывает, что это всё-таки "Вывеска".

Фраза Бигби: "Seven days in a row." — это "Семь дней подряд.", а не "Как всегда…" (про почтовый ящик).

Не переведена фраза Бигби: "Damn thing fell off again." — "Проклятая штука опять отвалилась." (про бумажку с его именем).

Снежка, когда Бигби очнулся после удара: "He's almost look peacefull." — не переведено.

Не переведена фраза "Who?" Холли.

Фраза Дровосека: не "за то, кем я не являлся", а "за того, кем я не являлся".

Фраза Грена: не "из Вудледнс", а "из Вудлендса" — "Вудлендс" склоняется по падежам.

Фраза Бигби "I'm good." — не "Не надо.", а "Я в порядке."

В "Книге сказаний" в профиле Большого и Страшного Серого Волка написано только "Большой и". Если не влазит "Большой и Страшный Серый Волк", то можно ограничится просто "Бигби".

Профиль Красавицы в "Книге сказаний": не "взаимоотношения", а просто "отношения". Тем более, что в профиле Чудовища написано "отношения".

Профиль Мистера Жабба: не "брошенной", а "заброшенной". Также один раз написано "Жаб" (с одной "б"). Как и предложил выше, советую всё-таки заменить на "Мистера Жабу". Но если всё-таки нет, то тогда и тут "Жабб" должно быть написано с двумя "б", а не с одной.

Профиль Простаков в "Книге сказаний": не "так же", а "также". Тут "также" — синоним "тоже", а потому пишется в одно слово.

Профиль Веры в "Книге сказаний": не "так же", а "также". Аналогично.

Профиль Принца Лоуренса в "Книге сказаний": не "большего добиться", а "добиться большего" — так звучит лучше.

Профиль Грена в "Книге сказаний": не "дрифтер", а "бродяга".

Профиль Грена в "Книге сказаний": не "чтоб", а "чтобы".

Профиль "Месть Бигби" в "Книге сказаний": не "родина", а "родила".

Episode 2:

Фраза Жабба: не "сделает моему сыну больно", а "убьёт моего сына".

Вместо "не правда ли," — "не правда ли, Бигби?" (чья-то фраза).

Фраза детектива: не "Вы слышали?", а "Вы слышите это?"

Фраза Крейна: не "в Вудлендс", а "в Вудлендсе". Объяснил выше.

Фраза Тру: "не "вернут", а "вернуть".

Фраз Тру: не "но то что", а "но то, что" — пропущена запятая.

Не переведена фраза Тру: "What the kind of a shakedown is this?"

Фраза Бигби и опция: не "Начни сначала.", а "Начни с начала." "Сначала" пишется в одно слово только, если это синоним "сперва", а это не тот случай.

Фраза Жабба: не "Всё хорошо, сынок.", а "Это правильно, сын."

Фраза Бигби: не "паршивого говнаря", а "кусок дерьма". В рифму будет "грязного кобеля", на крайний случай. Всё-таки "говнарь" (http://lurkmore.to/Говнарь) — это ну совсем уж не то, как выглядят Тру и Тра.

Фраза Бафкина: не "О Господи.", а "О, господи." — пропущена запятая.

Фраза Бафкина: не "хваталась за что-то", а "что-то сжимала".

Фраза Холли: не "шахта дворфов", а "шахта гномов".

Не переведена фраза Бигби: "He'd want to be kept in the loop."

Фраза Джорджи "разгромил его" не содержит точки в конце.

Фраза Бигби: не "Это Верино.", а "Это Веры." Тут могу ошибаться, но по-моему нельзя сказать "Верино".

Записка Лили: не "уйдёшь домой", а "отправишься в квартиру" (к клиенту).

Фраза Нериссы: не "целое состояние", а "многого мне стоили". Тут речь не про деньги.

Фраза Нериссы: не "НЕЛЬЗЯ", а "НЕ МОЖЕМ".

Фраза Бигби: не "у этих двух", а "у этих двоих".

Фраза Бигби: не "обращайся к нам", а "обращайся ко мне или Снежке".

Фраза Чудовища: не "Тебе не понравится то, что ты сейчас увидишь.", а "Тебе лучше не видеть это."

Профиль Волшебного зеркала в "Книга сказаний": не "так же", а "также". Объяснил выше.

В профиль Умного Ганса в "Книге сказаний" не влезло "Мастер на все руки". Может, просто "Разнорабочий"? Это, по крайней мере, влезет.

Изменено пользователем Fatalist1983

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В профиль Умного Ганса в "Книге сказаний" не влезло "Мастер на все руки". Может, просто "Разнорабочий"? Это, по крайней мере, влезет.

Это совершенно разные вещи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Посоветовали скинуть сюда перечень косяков и неточностей, что я и делаю.

Ну, прежде всего в глаза бросается "[censored]". Такого слова в русском языке нет. И как оскорбление, и как вводное слово "[censored]" пишется только через "д". Есть лишь распространённое заблуждение, что как вводное слово "[censored]" пишется через "т", но это бред, получивший распространение в социальных сетях.

Хорошая попытка, но, увы, переводчиков в этом убедить не получится (уже пытались и неоднократно) - у них своя позиция по этому вопросу, поэтому, дабы не разводить опять холивары на несколько страниц, лучше смириться с этим и принять, как есть.

По поводу Жабба поддерживаю, что лучше сделать с одной "б", поскольку в оригинале "Toad" пишется с одной "d". Почему-то никогда не замечал этого.

Изменено пользователем valodia_v

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тем более, что лучше было бы "Мистер Жаба".

Не лучше бы. Переводчики не занимаются дословным переводом. Они пытаются перевести правильно, не потеряв смысла, а не перевести слово в слово. "Жаба" сюда не катит.

Изменено пользователем Pilger

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не лучше бы. Переводчики не занимаются дословным переводом. Они пытаются перевести правильно, не потеряв смысла, а не перевести слово в слово. "Жаба" сюда не катит.

полностью согласен с тобой :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По поводу Жабба поддерживаю, что лучше сделать с одной "б", поскольку в оригинале "Toad" пишется с одной "d". Почему-то никогда не замечал этого.

«Ветер в ивах» (англ. The Wind in The Willows) — сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма. Впервые была издана в Англии в 1908 году и принесла автору известность.

Сказка повествует о жизни и приключениях пяти персонажей: дядюшка Рэт (водяная крыса), мистер Крот, мистер Барсук, мистер Тоуд (жаба) и Выдра. (В переводе Владимира Резника — Водяной Крыс, Крот, господин Барсук, мистер Жабб, Выдр). (Wikipedia)

Все таки правильней, по моему мнению, будет Мистер ЖаББ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводчикам лучше знать, как переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это совершенно разные вещи.

Странно. Сейчас смотрю — всё влезло.

Хорошая попытка, но, увы, переводчиков в этом убедить не получится (уже пытались и неоднократно) - у них своя позиция по этому вопросу, поэтому, дабы не разводить опять холивары на несколько страниц, лучше смириться с этим и принять, как есть.

А чем это аргументируется? Просто "[censored]" очень сильно попахивает "вконтактовской" школотой. Если они найдут "[censored]" хоть в одном словаре… Просто "[censored]" я могу найти в десятке словарей.

Переводчикам лучше знать, как переводить.

Не смешите. Я такой же "переводчик", как и они. Как и любой человек, который более-менее знает английский язык. Тут не профессиональные переводчики, а группа любителей. Хотя, и в любом профессиональном переводе косяков можно найти выше крыши. А "переводчикам лучше знать", "стилистика", "художественный замысел" — так думают те, кто без переводчиков сами не способны перевести и сравнить. Переводчики, особенно любители — это не сверхлюди и не обладатели сакральных знаний, чтобы им было "лучше знать". При всём уважении.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А чем это аргументируется? Просто "[censored]" очень сильно попахивает "вконтактовской" школотой. Если они найдут "[censored]" хоть в одном словаре… Просто "[censored]" я могу найти в десятке словарей.

Как раз тем, о чём ты и говорил:

как вводное слово "[censored]" пишется через "т"
и это уже ушло в народ.

Спорить и что-то доказывать абсолютно бесполезно, так что, повторюсь, чтобы не трепать нервы и себе, и переводчикам, лучше просто принять всё, как есть.

Не смешите. Я такой же "переводчик", как и они. Как и любой человек, который более-менее знает английский язык. Тут не профессиональные переводчики, а группа любителей. Хотя, и в любом профессиональном переводе косяков можно найти выше крыши. А "переводчикам лучше знать", "стилистика", "художественный замысел" — так думают те, кто без переводчиков сами не способны перевести и сравнить. Переводчики, особенно любители — это не сверхлюди и не обладатели сакральных знаний, чтобы им было "лучше знать". При всём уважении.

С этим полностью согласен. Но поскольку переводчики ничего никому не должны и переводят только на добровольной основе и энтузиазме, то их мнение по определённым вопросам является решающим, нравится это нам или нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Посоветовали скинуть сюда перечень косяков и неточностей, что я и делаю.

Ну, прежде всего в глаза бросается "[censored]". Такого слова в русском языке нет. И как оскорбление, и как вводное слово "[censored]" пишется только через "д". Есть лишь распространённое заблуждение, что как вводное слово "[censored]" пишется через "т", но это бред, получивший распространение в социальных сетях.

Также непонятно почему "Мистер Жабб" пишется с двумя "б" (он же "Toad", а не "Toadd"). Тем более, что лучше было бы "Мистер Жаба". Всё-таки слова "жабб" в русском языке нет, как и "бляти". Да и по количеству букв "Жаба" совпадает с "Toad", если "Жабб" с двумя "б" появилось из-за этого.

Ещё было бы неплохо перевести "Выборы игрока" в соответствующем меню, если это возможно...

Про "[censored]": у нас уже давно не русский, а российский язык, так что старые правила уже не действуют (к сожалению). В русском, кстати, "[censored]" - не матерное слово.

Про Жабба: мы взяли имя из сказки, переведённой за долго до нас.

Про "Выборы игрока": Тут идёт синхронизация данных с сетью, здесь мы ничего сделать не можем (только когда выйдут все эпизоды, и то не факт).

Про "косячки": Спасибо за обширный "баг-репорт", как его тут называют, что-то исправим, но что-то нет, т.к. не обязательно всё переводить дословно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не смешите. Я такой же "переводчик", как и они. Как и любой человек, который более-менее знает английский язык. Тут не профессиональные переводчики, а группа любителей. Хотя, и в любом профессиональном переводе косяков можно найти выше крыши. А "переводчикам лучше знать", "стилистика", "художественный замысел" — так думают те, кто без переводчиков сами не способны перевести и сравнить. Переводчики, особенно любители — это не сверхлюди и не обладатели сакральных знаний, чтобы им было "лучше знать". При всём уважении.

И как бы вы не пытались их убедить, они будут переводить так, как считают нужным. Если они переводят Mr.Toad как мистер Жабб, значит они так и будут переводить до самого конца и вы никак не измените их мнение.

Исключением был перевод имени "BigBy". В связи с этим было создано голосование. Переводчики перевели это как "Бозли", но большинство форумчан проголосовали за "Бигби". Более таких трудных вопросов не было, все переводили, как по маслу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что то я не понял, первая ссылка на русификатор для эпизода (Эпизод первый: Вера), весит 4.60 мб. Вторая ссылка на руссификатор (Эпизод второй: Иллюзия), весит тоже 4.60 мб.

Вопрос: Почему одинаковый вес русификаторов 1 и 2 эпизода, вплоть до одного байта?

Чуть ниже еще одна ссылка на русификатор , написано большими буквами "СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД". Там тоже вес 4.60 мб

Вопрос: Все эти три ссылки на русификатор для 1 и 2 эпизода или как и написано, (эпизод первый: Вера) для первой части, (эпизод второй: Иллюзия) для второй части а ссылка ниже (СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД) сразу для первого и второго ? <_< Тогда напрашивается вопрос: Почему одинаковый вес, если каждая ссылка на русификатор для конкретного эпизода?

Изменено пользователем john458

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что то я не понял, первая ссылка на русификатор для эпизода (Эпизод первый: Вера), весит 4.60 мб. Вторая ссылка на руссификатор (Эпизод второй: Иллюзия), весит тоже 4.60 мб.

Потому что по всем ссылкам скачивается один и тот же дистрибутив с русификатором обоих эпизодов :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Потому что по всем ссылкам скачивается один и тот же дистрибутив с русификатором обоих эпизодов :)

Спасибо за ответ. Просто подумал зачем делать три ссылки на один и тот же файл под разными названиями для них? Если можно было просто написать "Русификатор для 1 и 2 эпизода" и все, а так путаница. Я вот сейчас скачал все три по трем ссылкам , пока не ответили что это один и тот же файл :rolleyes:

Да и огромное спасибо переводчикам за русифицирование данной игры. :grin:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Moonlight Peaks

      Метки: Симулятор жизни, Симулятор фермы, Вампиры, Милая, Декорирование Платформы: PC Разработчик: Little Chicken Издатель: Marvelous Дата выхода: 7 июля 2026 года Отзывы Steam: 277 отзывов, 87% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Breakout 13

      Жанр: FMV, триллер Платформы: PC Разработчик: ALT Lab Издатель: ALT Lab Дата выхода: 9 января 2023 Движок: NWJS
       
      У игры 6343 отзыва, 87% из которых положительные.
      Игра занимает 24-е место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Всех приветствую! Хочу отметится в этой колыбели любительских русификаций, и сделать анонс: Русификатору Shin Megami Tensei Strange Journey Redux (3DS) — БЫТЬ! Естественно с оговоркой — русификация будет в основном сделана машинным способом, с ручными (по возможности) правками. Русификатором занимаюсь уже некоторое время, есть работающий в прологе билд игры. Если кому интересна техничка: Шрифт: Play-Bold, машинный перевод производится с помощью локальной модели Qwen 3.6 27b. Проект некомерческий, русификатор будет в свободном доступе. Так же скорее всего на промежуточных этапах буду выкладывать перевод для тестирования. Ибо один я все точно не протестирую.
        Следить за прогрессом можно по ссылкам: https://boosty.to/molagbaalny 
                                                                                           https://dtf.ru/molagbaalny
    • @adm-244 а ты обновление ставил? The Excavation of Hobs Barrow [010086901A0C4800][v65536].nsp Если что всё есть на рутрекере :  https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?p=89357574#89357574 Там на железе пишут не хочет запускаться. Как возможная причина, если ты модифицировал файл без обновления.
    • @allodernat 

      Зачем ?! ну зачем хахах, отличная обложка получится)))
    • @Patr10t_RUS, @малиновка, в русификаторе файл “room51.crm” битый из-за чего игра крешится при попытке загрузить 51 комнату (коридор после стрельбы). Исправляется заменой одного байта: haxdiff/1.0 @@ 11f,-1,+1 - 07 + 06 Прикладываю исправленный файл (положить в корневую папку игры): https://www.mediafire.com/file/lpcjkms08pvdpdq/geminirue_rus_fix.zip Должно помочь.
    • Я ничего )) я просто почитать зашёл ))

      Ахаха)) озвучка оригинала куда меньше чем ремейка.
      Технически возможность вроде как есть. Но вот, что с остальным то делать ?
       
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1603410/Lost_Nova/ Заблудившись во время неудачного отпуска, помогите Мие собрать все необходимое, чтобы починить свой корабль и вернуться домой. Используйте свой верный лазер для сбора ресурсов и зарабатывайте внутриигровую валюту для покупки улучшений и разблокировки новых занятий. Заводите новых друзей и помогайте друг другу выбраться из затруднительного положения. Уютное приключение Не нужно спешить! Нет ограничений по времени и врагов, так что вы можете не торопиться, собирая ресурсы, заводя друзей среди местных жителей или проводя спокойный день за рыбалкой в близлежащих лавовых озерах. Меняющийся мир Посмотрите, как меняются народы и места этого мира в зависимости от ваших действий. Создайте место, где смогут собираться ваши друзья. Вновь откройте для себя старых персонажей в новых локациях. Зарабатывайте богатство, занимаясь фермерством, добычей полезных ископаемых, рыбалкой или исследованиями. Используйте это богатство, чтобы оживить местный зоомагазин и купить кошачий домик для своего призрачного кота. Ваше время здесь имеет значение. ФУНКЦИИ: Исследуйте окрестности в своем собственном темпе. Не торопитесь, находите то, что скрывается за каждым углом и за каждым валуном.
        Собрав ресурсы, вы сможете улучшить своё снаряжение или обменять их на валюту и купить предметы, которые помогут вам в исследованиях.
        Раскройте секреты и намеки на более масштабную тайну. Узнайте, почему так много людей оказываются в этом мире и почему так трудно его покинуть.
        Познакомьтесь с другими людьми, которые заблудились и тоже нуждаются в помощи, чтобы найти дорогу. Научите призрака пугать, помогите одинокому родителю справиться с многочисленными медвежатами и помогите роботу преодолеть творческое выгорание.  
    • Да, о боже, ЗоГ ещё лапусик по сравнению с каким-нибудь 4PDA, где куча отбитых бегают и на людей за любые простые вопросы накидываются. 
    • Что-то не припомню особо гриндволла. Наверное потому, что в своё время проходил игру поэтапно, закрывая все побочки и активности. Корабль в первую очередь укреплял, т.к. морские сражения классно поставлены. Игра тогда очень понравилась, но перепроходить заново пока не тянет.
    • Иронияно. Я оригинал дропнул какраз из за того, что на определенном этапе вырос обязательный гриндвол и что бы пройти дальше надо было вкачивать карабль, который я особо не качал.  Это особо иронично, потому что ни в одной РПГ части  серии я гриндвола не встретил ибо все получал по ходу прохождения. 
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×