Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Иными (если кто дозоры Лукьяненко читал).

Или "Игру престолов" :)

Но это всё - мелочь по сравнению с упоминающимся всего 1 раз "прозвищем" - Ass' Skin.

А при каких обстоятельствах упоминается это прозвище? Может, есть смысл просто как-то извратить само имя "Ослиная шкура".

Изменено пользователем IvBoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

IvBoris, Когда рассматриваешь рисунок с Созданиями и спрашиваешь про девушку в шкуре. Бафкин находит в книге описание:

Donkeyskin girl, A.K.A. Donkeyskin, [laughs] A.K.A. Ass' skin, [laughs harder] prefers to go by the name Faith. Wow, wonder why?

"Девушка в ослиной шкуре или Ослиная шкура или... Сраная шкура... Предпочитает звать себя Верой. Интересно, почему?"

Кстати, можно перевести так.

Нужно как-то иначе перевести слово Mundies. "Простаки" - ладно, но иногда это слово употребляется в единственном числе, то есть Mundy... "Простак"?.. Как-то не складно. Лучше "Миряне" и "Мирянин".

Fable лучше перевести как "Создание", только если идет обращение к сказочному персонажу.

Еще проблема с близнецами - Ди и Дам. Предлагаю так перевести диалог в аллее:

 

Spoiler

-Дам.

-Дам? Ладно. Но было бы проще назвать тебя...

-Нет, меня зовут Ди...

-А вот его зовут Дам.

Изменено пользователем PRO1891

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
IvBoris, Когда рассматриваешь рисунок с Созданиями и спрашиваешь про девушку в шкуре. Бафкин находит в книге описание:

Donkeyskin girl, A.K.A. Donkeyskin, [laughs] A.K.A. Ass' skin, [laughs harder] prefers to go by the name Faith. Wow, wonder why?

"Девушка в ослиной шкуре или Ослиная шкура или... Сраная шкура... Предпочитает звать себя Верой. Интересно, почему?"

Кстати, можно перевести так.

Мне кажется, для Ass' skin следует не полностью изменять слово, а как то изменять слово "осел". Например:

"Девушка в ослиной шкуре, также известная, как Ослиная шкура, также известная, как Ишачья шкура, предпочитает звать себя Верой. Интересно, почему?"

Нужно как-то иначе перевести слово Mundies. "Простаки" - ладно, но иногда это слово употребляется в единственном числе, то есть Mundy... "Простак"?.. Как-то не складно. Лучше "Миряне" и "Мирянин".

Дело просто в том, что в единственном числе термин практически не используется (ну, по крайней мере я не заметил в первом эпизоде). К тому же, что мешает немного изменять предложение, не "Он простак" а, например, "Он из простаков".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне кажется, для Ass' skin следует не полностью изменять слово, а как то изменять слово "осел".

В оригинале слово "осел" не изменяется. Зачем изменять его при переводе?

Дело просто в том, что в единственном числе термин практически не используется (ну, по крайней мере я не заметил в первом эпизоде). К тому же, что мешает немного изменять предложение, не "Он простак" а, например, "Он из простаков".

Тогда как переведешь Mundy cop? "Простой коп"? С моим вариантом можно перевести как "мирный коп".

Я не говорю, что этот вариант - лучший, но он явно лучше, чем есть.

Изменено пользователем PRO1891

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне кажется, для Ass' skin следует не полностью изменять слово, а как то изменять слово "осел". Например:

"Девушка в ослиной шкуре, также известная, как Ослиная шкура, также известная, как Ишачья шкура, предпочитает звать себя Верой. Интересно, почему?"

Согласен, лучше так, чем Сраные шкуры или Шерсти с разных мест; в русском варианте было бы непонятно, почему она известна под такими именами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Демилич,

Все равно не переведешь так, как задумано, только адаптировать, цензурно или нет. "Ишачья шкура" - это цензурный вариант.

Изменено пользователем PRO1891

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Девушка в ослиной шкуре или Ослиная шкура или... Сраная шкура... Предпочитает звать себя Верой. Интересно, почему?"

Кстати, можно перевести так.

Это - 100% не вариант.

Мне кажется, для Ass' skin следует не полностью изменять слово, а как то изменять слово "осел".

Действительно, хотя, опять же, Ass' Skin имеет двоякий перевод(почему и смеётся Бафкин) = Шкура осла/шкура с жопы, оригинальную игру слов - не сохранить, но ИМХО, нужно что-нибудь сюда "хлёсткое".

Еще проблема с близнецами - Ди и Дам. Предлагаю так перевести диалог в аллее:

Ди и Дам - это никто иной, как Траляля и Труляля из Алисы в Зазеркалье(хотя сокращённые с Tweedle Dee and Tweedle Dum до Dee and Dum)

Мой вариант:

-Труляля.

-Труляля? Хватит петь, показания мне сейчас петь бу...

-Да нет. Я - Траляля...

-А он - Труляля

Если оставить Ди и Дам - то нужно обыграть:

-Дам.

-Дашь? Ага. Пойдёшь со мной и показания да...

-Нет, я - Ди...

-А вот он - Дам.

Изменено пользователем Lainradik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Демилич,

Все равно не переведешь так, как задумано, только адаптировать, цензурно или нет. "Ишачья шкура" - это цензурный вариант.

Ну а по другому и не получится, в общем-то. Поскольку в английском они имеет один и тот же перевод "Осел", то нужно, чтобы Ass' skin тоже осталось ослом, просто грубее, как в случае с "ишаком". (конечно, шутка ощутимо теряется, но она и в оригинале звучит не особо смешно, а так будет хоть частичная адаптация)

Насчет "мирян" - вариант бесспорно хороший, однако он будет звучать не слишком-то обидно. Нужно что-то, что ущербляло бы людей, используя их обыденность и обыкновенность. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотелось бы узнать по срокам, как дело обстоит? И нужно ли будет пилить шрифты, ведь это половина работы? Случай с Пэйпер плиз огорчил, поэтому, собственно, и вопросы такие. Спасибо, братцы, что делаете перевод, пройдя игру.

П.С. хотелось бы, что бы название было все таки Фэйблтаун, как в комиксе, который довольно хорош)

Изменено пользователем ziggiatari

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра супер,правда знания английского не хватает чтобы норм поиграть.

Не могли бы в % показывать готовность перевода?

з.ы. конечно же огромное спасибо за труды!!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

IvBoris,

Насчет "мирян" - вариант бесспорно хороший, однако он будет звучать не слишком-то обидно. Нужно что-то, что ущербляло бы людей, используя их обыденность и обыкновенность.

Не вижу варианта лучше.

Что насчет перевода Fable - "Создание"? Что-то никто не написал мнение по этому поводу.

И еще, Дровосека один раз назвали просто Woody. Придется переводить как "Вуди".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
IvBoris,

И еще, Дровосека один раз назвали просто Woody. Придется переводить как "Вуди".

имхо перевести woody тоже как дровосек.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выскажусь. Ребята, в первую очередь это нуар. Мрачный контрастный нуар. Полная адаптация имён и мест полностью рушит атмосферу. Я уверен, что большая часть аудитории, которая будет проходить игру не настолько недалёка, что бы не понять смысл названия города и его обитателей без чудовищных разжёваных адаптаций. Фейблтаун - это Фейблтаун. Также как Нью Йорк, Чайнатаун, даунтаун и подобное. Жителей имеет смысл называть фейблами или вымыслами, не переживая за потерю созвучия с местом постоянной, так сказать, дислокации.

Изменено пользователем fromsoultosoul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тупой вариант, но, можно было бы попробовать Ass skin перевести как шкура ослиной задницы. Но прозвище длинным выходит и глупым, да ещё и грубым очень.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как думаете, как лучше перевести название бара "Trip Trap"? Я так понимаю, что это отсылка к сказке про трех козлят и тролля:

Trip-trap, trip-trap, trip-trap. The sound of his little hooves woke up the sleeping troll.

Получается, что "Trip-trap" - это стук копыт, который у нас передается как "цок-цок".

"Цок-цок" ближе к оригиналу, зато "Стук Копыт" лучше звучит именно как название бара.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Chillstream
      Kriophobia

      Описание:
      Застрявшая в глубинах замёрзшего советского бункера, геофизик Анна должна выжить в смертельном холоде, среди жутких порождений и призраков собственного прошлого. Третье-лицо, survival-horror, сочетающий психологическое повествование с нарисованными от руки статичными камерами.
      Русификатор
      Тип перевода: Нейросетевой
      Версия: GOG Релизная
      Установка: кинуть папку из архива Kriophobia_Data c заменой в Kriophobia
      Скачать: Yandex | Boosty
    • Автор: pekatvdmitriypekar
      Where Winds Meet

      Метки: Открытый мир, Бесплатная игра, Экшен, Ролевой экшен, Для нескольких игроков Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Everstone Studio Издатель: NetEase Games Дата выхода: 14 ноября 2025 года Отзывы Steam: 8347 отзывов, 77% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Сделал русификатор для Super Motherload. Перевод предназначен для версии игры 1.04.01, Steam.
      В игре переведено всё, за исключением имён персонажей в диалоговых окнах, названий аванпостов и титров. Установка: Скачать русификатор: Яндекс Диск Откройте файл любым архиватором (например, WinRaR или 7-Zip) и скопируйте содержимое в папку с игрой по пути: \Steam\steamapps\common\Super Motherload\assets\swf Подтвердить замену файлов. Установка русификатора завершена, можете запустить игру.  
    • кстати было бы славно, игра выглядит ну очень вкусно  
    • Прошёлся гребёнкой по текстурам и ещё больше полсотни набралось…  Это уже предметы, незамеченные надписи на дверях, воротах… Уфф...
    • ты прав. все дело в E:\SteamLibrary\steamapps\common\Where Winds Meet\LocalData\Patch\HD\oversea\locale хоть там он и идентичен с тем что в папке с локализацией, но игра смотрит в этот каталог и оттуда берет недостающие данные. если файл залочить в “только чтение” с моим вариантом, то игра даже не запуститься,  и как быть?
    • Обновил под актуальную версию 1.3.0
    • объяснялось же уже что изменённые и отсутствующие файлы diff игра докачивает в папку Patch а основной — нет. потому без файлов en берется мандаринский, а без файла только diff — он докачивается и выводится 13к+ строк английских
    • да та же энциклопедия. вся на английском. некоторые фрагменты UI, например, “hide ui” справа экрана. некоторые обучающие строки иногда и строки на английском в диалогах попадаются. “Okay, fire away!” если проверить мои csv на поиск не кириллицы, то останутся только строки с символами да и чем то подобным. т.е нет блоков не переведенных. игра непонятно откуда берет этот текст своими скриптами я сначала diff пропатчил на все совпадения из основого перевода. так отсек дублирующие that’s right и т.д. чтобы повторно “не переводить“ … и машинным прогнал только новые-уникальные строки
    • diff файл это свое рода патч для основного, в нем есть строки как из основного, так и дополнительные. Таким образом файлы dat из diff изменяют из соответствующих обычных dat некоторые строки, а также расширяют их, так как всего записей в обычном dat не может быть больше 511 (0x1ff) А можешь скрин или английскую фразу скинуть, которой нет в файлах, и в игре она не переведена на русский
    • Бонус за череду неудач ( когда сундук не упал за бой ). Накопительный бонус за отсутствие добычи с битвы. Если прошлый бой не принес сундук, шанс дропа в следующий раз возрастает.
        +5 к рангу новых карт самое сильное, потому что даже карты которые не используются и бесполезные карты будут давать статы твоим лидерам, прирост очень ощутимый. Дальше +50% к экспе. Когда увидишь много персонажей ( считай сделаешь много траев ) можно брать бонус на выпадение всех персонажей из сундуков. Рекомендую лично брать после того, как пройдешь подавление Кессельринга ( Гельман 2 ), в нг+ его горничные будут падать прямо со старта.
        Это работает иначе. При старте миссии генерируется 2 таблицы лута — обычная и редкая. Если не взят бонус за медали на редкий лут в сундуках, либо нет баффа на сокровища, то из сундуков падает лут из обычной таблицы. В ином случае из редкой.
        Верно, это баг, как и нерабочий скилл Рея. Понял, в чем там проблема, и в обнове перевода будет исправлено.
  • Изменения статусов

    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×