Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Иными (если кто дозоры Лукьяненко читал).

Или "Игру престолов" :)

Но это всё - мелочь по сравнению с упоминающимся всего 1 раз "прозвищем" - Ass' Skin.

А при каких обстоятельствах упоминается это прозвище? Может, есть смысл просто как-то извратить само имя "Ослиная шкура".

Изменено пользователем IvBoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

IvBoris, Когда рассматриваешь рисунок с Созданиями и спрашиваешь про девушку в шкуре. Бафкин находит в книге описание:

Donkeyskin girl, A.K.A. Donkeyskin, [laughs] A.K.A. Ass' skin, [laughs harder] prefers to go by the name Faith. Wow, wonder why?

"Девушка в ослиной шкуре или Ослиная шкура или... Сраная шкура... Предпочитает звать себя Верой. Интересно, почему?"

Кстати, можно перевести так.

Нужно как-то иначе перевести слово Mundies. "Простаки" - ладно, но иногда это слово употребляется в единственном числе, то есть Mundy... "Простак"?.. Как-то не складно. Лучше "Миряне" и "Мирянин".

Fable лучше перевести как "Создание", только если идет обращение к сказочному персонажу.

Еще проблема с близнецами - Ди и Дам. Предлагаю так перевести диалог в аллее:

 

Spoiler

-Дам.

-Дам? Ладно. Но было бы проще назвать тебя...

-Нет, меня зовут Ди...

-А вот его зовут Дам.

Изменено пользователем PRO1891

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
IvBoris, Когда рассматриваешь рисунок с Созданиями и спрашиваешь про девушку в шкуре. Бафкин находит в книге описание:

Donkeyskin girl, A.K.A. Donkeyskin, [laughs] A.K.A. Ass' skin, [laughs harder] prefers to go by the name Faith. Wow, wonder why?

"Девушка в ослиной шкуре или Ослиная шкура или... Сраная шкура... Предпочитает звать себя Верой. Интересно, почему?"

Кстати, можно перевести так.

Мне кажется, для Ass' skin следует не полностью изменять слово, а как то изменять слово "осел". Например:

"Девушка в ослиной шкуре, также известная, как Ослиная шкура, также известная, как Ишачья шкура, предпочитает звать себя Верой. Интересно, почему?"

Нужно как-то иначе перевести слово Mundies. "Простаки" - ладно, но иногда это слово употребляется в единственном числе, то есть Mundy... "Простак"?.. Как-то не складно. Лучше "Миряне" и "Мирянин".

Дело просто в том, что в единственном числе термин практически не используется (ну, по крайней мере я не заметил в первом эпизоде). К тому же, что мешает немного изменять предложение, не "Он простак" а, например, "Он из простаков".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне кажется, для Ass' skin следует не полностью изменять слово, а как то изменять слово "осел".

В оригинале слово "осел" не изменяется. Зачем изменять его при переводе?

Дело просто в том, что в единственном числе термин практически не используется (ну, по крайней мере я не заметил в первом эпизоде). К тому же, что мешает немного изменять предложение, не "Он простак" а, например, "Он из простаков".

Тогда как переведешь Mundy cop? "Простой коп"? С моим вариантом можно перевести как "мирный коп".

Я не говорю, что этот вариант - лучший, но он явно лучше, чем есть.

Изменено пользователем PRO1891

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне кажется, для Ass' skin следует не полностью изменять слово, а как то изменять слово "осел". Например:

"Девушка в ослиной шкуре, также известная, как Ослиная шкура, также известная, как Ишачья шкура, предпочитает звать себя Верой. Интересно, почему?"

Согласен, лучше так, чем Сраные шкуры или Шерсти с разных мест; в русском варианте было бы непонятно, почему она известна под такими именами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Демилич,

Все равно не переведешь так, как задумано, только адаптировать, цензурно или нет. "Ишачья шкура" - это цензурный вариант.

Изменено пользователем PRO1891

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Девушка в ослиной шкуре или Ослиная шкура или... Сраная шкура... Предпочитает звать себя Верой. Интересно, почему?"

Кстати, можно перевести так.

Это - 100% не вариант.

Мне кажется, для Ass' skin следует не полностью изменять слово, а как то изменять слово "осел".

Действительно, хотя, опять же, Ass' Skin имеет двоякий перевод(почему и смеётся Бафкин) = Шкура осла/шкура с жопы, оригинальную игру слов - не сохранить, но ИМХО, нужно что-нибудь сюда "хлёсткое".

Еще проблема с близнецами - Ди и Дам. Предлагаю так перевести диалог в аллее:

Ди и Дам - это никто иной, как Траляля и Труляля из Алисы в Зазеркалье(хотя сокращённые с Tweedle Dee and Tweedle Dum до Dee and Dum)

Мой вариант:

-Труляля.

-Труляля? Хватит петь, показания мне сейчас петь бу...

-Да нет. Я - Траляля...

-А он - Труляля

Если оставить Ди и Дам - то нужно обыграть:

-Дам.

-Дашь? Ага. Пойдёшь со мной и показания да...

-Нет, я - Ди...

-А вот он - Дам.

Изменено пользователем Lainradik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Демилич,

Все равно не переведешь так, как задумано, только адаптировать, цензурно или нет. "Ишачья шкура" - это цензурный вариант.

Ну а по другому и не получится, в общем-то. Поскольку в английском они имеет один и тот же перевод "Осел", то нужно, чтобы Ass' skin тоже осталось ослом, просто грубее, как в случае с "ишаком". (конечно, шутка ощутимо теряется, но она и в оригинале звучит не особо смешно, а так будет хоть частичная адаптация)

Насчет "мирян" - вариант бесспорно хороший, однако он будет звучать не слишком-то обидно. Нужно что-то, что ущербляло бы людей, используя их обыденность и обыкновенность. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотелось бы узнать по срокам, как дело обстоит? И нужно ли будет пилить шрифты, ведь это половина работы? Случай с Пэйпер плиз огорчил, поэтому, собственно, и вопросы такие. Спасибо, братцы, что делаете перевод, пройдя игру.

П.С. хотелось бы, что бы название было все таки Фэйблтаун, как в комиксе, который довольно хорош)

Изменено пользователем ziggiatari

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра супер,правда знания английского не хватает чтобы норм поиграть.

Не могли бы в % показывать готовность перевода?

з.ы. конечно же огромное спасибо за труды!!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

IvBoris,

Насчет "мирян" - вариант бесспорно хороший, однако он будет звучать не слишком-то обидно. Нужно что-то, что ущербляло бы людей, используя их обыденность и обыкновенность.

Не вижу варианта лучше.

Что насчет перевода Fable - "Создание"? Что-то никто не написал мнение по этому поводу.

И еще, Дровосека один раз назвали просто Woody. Придется переводить как "Вуди".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
IvBoris,

И еще, Дровосека один раз назвали просто Woody. Придется переводить как "Вуди".

имхо перевести woody тоже как дровосек.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выскажусь. Ребята, в первую очередь это нуар. Мрачный контрастный нуар. Полная адаптация имён и мест полностью рушит атмосферу. Я уверен, что большая часть аудитории, которая будет проходить игру не настолько недалёка, что бы не понять смысл названия города и его обитателей без чудовищных разжёваных адаптаций. Фейблтаун - это Фейблтаун. Также как Нью Йорк, Чайнатаун, даунтаун и подобное. Жителей имеет смысл называть фейблами или вымыслами, не переживая за потерю созвучия с местом постоянной, так сказать, дислокации.

Изменено пользователем fromsoultosoul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тупой вариант, но, можно было бы попробовать Ass skin перевести как шкура ослиной задницы. Но прозвище длинным выходит и глупым, да ещё и грубым очень.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как думаете, как лучше перевести название бара "Trip Trap"? Я так понимаю, что это отсылка к сказке про трех козлят и тролля:

Trip-trap, trip-trap, trip-trap. The sound of his little hooves woke up the sleeping troll.

Получается, что "Trip-trap" - это стук копыт, который у нас передается как "цок-цок".

"Цок-цок" ближе к оригиналу, зато "Стук Копыт" лучше звучит именно как название бара.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: vitahjch
      Дата выхода:  6.10.2016
      Жанр: Adventure, Visual Novel
      Платформа: PC
      Разработчик: Grasshopper Manufacture
      The Silver Case — первая игра Гоичи Суды, более известного под псевдонимом SUDA51, созданная и выпущенная в 1998 году силами его собственной студии — Grasshopper Manufacture. События игры расскажут о вымышленном 24 специальном районе Канто — образцово показательном муниципалитете, спроектированном с целью достижения ранее неприступного идеала городской жизни. Отсутствие безработицы, доступное жилье и нулевой уровень преступности. Но даже самому безопасному городу нужна собственная полиция.

      Возвращаясь домой ночью 29 января 1999 года, детектив отдела чрезвычайно тяжких преступлений Тецугоро Кусаби сталкивается с таинственным преступником и оказывается на волосок от смерти, когда вооруженный безумец решается совершить нападение на представителя закона. Кусаби тотчас отправляется в погоню за злоумышленником, не зная о том, что эта ночь станет роковой как для него, так и для всех жителей утопического муниципалитета. Ведь вскоре шальная пуля, пробившая лобовое стекло автомобиля детектива, разбередит раны прошлого и раскроет множество новых подробностей в легендарном «Серебряном деле» — расследовании печально известной серии политических убийств, совершенных самым опасным преступником 24 района Камуи Уехарой.

      Примерьте на себя роль безмолвного, безымянного новобранца отдела чрезвычайно тяжких преступлений и чрезмерно любопытного журналиста Токио Моришимы. Раскройте секреты «вирусной» криминальной активности, познакомьтесь с безупречным образом жизни 24 района и убейте гнетущее прошлое, бросившее тень на каждого городского обывателя, поставив последнюю точку в «Серебряном деле». 

      Демонстрация перевода: 
       
       
       
    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       100% Сюжет
      035% Текстуры                                    100% НИПы
      025% Видеоролики                             100% Квесты
      040% Вставка контента                     100% Глоссарий
      100% Редактирование                       100% Меню и интерфейс
      033% Тестирование                         090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
                                                                         050% Работа с файлами титров
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИПы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
      ТАКЖЕ СВОЙ ВКЛАД В РАЗВИТИЕ ПРОЕКТА ВНЕСЛИ:
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      yurrrbannn (Юрик Машкин): помощь с идентификацией титров
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Демо перевод v0.33: 23.06.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демоперевод v0.33 (Английская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/valkyrie_profile/files/9161.html

      Демоперевод v0.33 (Японская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/valkyrie_profile/files/9160.html

      Полный перевод v1.00: Ожидается в 2026-2027 годах
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату услуг программиста и переводчика Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 171 101,46 / 200 000
      последнее обновление от 05.07.2026
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×