Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Бозли, конечно, лучше Бигби, но и он не дает мгновенного понимания сокращения от "Большой Злой Волк". Если интерпретировать, то нужно делать так, чтобы кончалось на "к", например "Бозлок" (хотя тут, конечно, теряется ласковое обращение)

Woodsman - Дровосек - просто и понятно. Там где Волк его обзывает Woody, можно перевести дровяжкой, секачем, в общем найти аналог;

Секач - было бы идеально, или, например, Рубач.

Mr. Toad - Г-н Жаб. (раз уж Mister)

Snow White - Бела Снежка(да, я знаю что бело, но так созвучнее и так было в русском переводе комикса);

Не обязательно же переводить точь-в-точь как в комиксе. Хотя "Бела Снежка" будет правильней с точки зрения написания, "Белоснежка" выглядит приятней для глаза.

А вот на счет Dum и Dee стоит поломать голову. Если их и адаптировать, то нужно обыгрывать игру слов в их именах. Хотя это единичный случай.

Кажись, и обыгрывать ничего не надо - гласные в именах говорят сами за себя: Ди и Дам.

А насчет города - не обязательно, чтобы слово "город" непременно присутствовало в названии. В том же Bioshock Восторг звучит более чем. Тут можно поступить так же - Миф, Сказ, Рассказ. Лучше всего конечно был бы "Сказ".

Изменено пользователем IvBoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не обязательно же переводить точь-в-точь как в комиксе. Хотя "Бела Снежка" будет правильней с точки зрения написания, "Белоснежка" выглядит приятней для глаза.

Это для какого такого написания Бела Снежка будет правильнее? Что это вообще такое "Бела"

Кажись, и обыгрывать ничего не надо - гласные в именах говорят сами за себя: Ди и Дам.

И что эти глассные говорят? Мне они в русском транслите вообще ничего не говорят. И в процитированном тобой сообщении говорилось о сложности с игрой слов Dum/Dumb.

А насчет города - не обязательно, чтобы слово "город" непременно присутствовало в названии. В том же Bioshock Восторг звучит более чем. Тут можно поступить так же - Миф, Сказ, Рассказ. Лучше всего конечно был бы "Сказ".

Слышали когда-нибудь о таком районе как Чайна-таун например. Так вот Фейбл-таун это точно такой же район, расположеный в предместьях Нью-Йорка. Восторг вообще вспоминать ни к чему - там другая ситуация. И ок. "Сказ", отлично, а жителей этого района, fables, как переведете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Секач - было бы идеально, или, например, Рубач.

Mr. Toad - Г-н Жаб. (раз уж Mister)

Не обязательно же переводить точь-в-точь как в комиксе. Хотя "Бела Снежка" будет правильней с точки зрения написания, "Белоснежка" выглядит приятней для глаза.

Кажись, и обыгрывать ничего не надо - гласные в именах говорят сами за себя: Ди и Дам.

А насчет города - не обязательно, чтобы слово "город" непременно присутствовало в названии. В том же Bioshock Восторг звучит более чем. Тут можно поступить так же - Миф, Сказ, Рассказ. Лучше всего конечно был бы "Сказ".

по-украински сказ это бешенство :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это для какого такого написания Бела Снежка будет правильнее? Что это вообще такое "Бела"

И что эти глассные говорят? Мне они в русском транслите вообще ничего не говорят. И в процитированном тобой сообщении говорилось о сложности с игрой слов Dum/Dumb.

Слышали когда-нибудь о таком районе как Чайна-таун например. Так вот Фейбл-таун это точно такой же район, расположеный в предместьях Нью-Йорка. Восторг вообще вспоминать ни к чему - там другая ситуация. И ок. "Сказ", отлично, а жителей этого района, fables, как переведете?

Бела - сокращение от "Белая". Хотя тут согласен, "Бело" в любом случае выглядит лучше.

В сказке "Алиса в Стране Чудес" полные имена выглядят как Tweedle-dee и Tweedle-dum. И переводчики поступили хитро, переведя как Труляля и Траляля. Здесь уже такое не пройдет, поскольку нету приставки "tweedle", поэтому переводить как "Трал" и "Трул" нельзя. Dee и Dum - имитация двух инструментов, скрипки и удара в барабан, и на русском сделать так, чтобы оба звука начинались с одной буквы сложно. Dum - однозначно "бух", "бах", "бам", а dee? Бью? А вот если не пытаться адаптировать, а оставить как есть - все нормально, Ди и Дам. (сравните - Бью и Бам)

"Сказы", "сказания".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бела не от Белая. Это для созвучности. Сами смотрите: "Привет Бело, пошли нам надо туда то." И так оставить? Она что оно? Это для того, чтобы это было больше похоже на имя, а не сокращение.

Изменено пользователем BeRT10G

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мое мнение касательно перевода:

- имя главного героя следует перевести как Серый Волк, а вместо Bigby - просто Волк (как отсылка перевода С. Михалкова).

- Snow White - Белоснежка, но тут возникают трудности: как представить слово в виде имени и фамилии?

- По поводу города - лучше всего оставить Фейблтаун, ибо редкий случай, когда наименование переводится (хотя и такое бывает: например, можно сказать Чайнатаун, а можно сказать Китай-город).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Бело не от Белая. Это для созвучности. Сами смотрите: "Привет Бело, пошли нам надо туда то." И так оставить? Она что оно? Это для того, чтобы это было больше похоже на имя, а не сокращение.

Не обязательно кратко называть от "Бела". Можно сказать "Снежинка", "Беленькая". :) (как бы это странно не звучало)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не обязательно кратко называть от "Бела". Можно сказать "Снежинка", "Беленькая". :) (как бы это странно не звучало)

Рейтинг игры 18+ , так что никаких "Снежинок" и "Беленьких" , мне кажется самый лучший вариант это Бела Снежка, или Белла Снежка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Белла Снежка

Нещадно плюсую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Бела не от Белая. Это для созвучности. Сами смотрите: "Привет Бело, пошли нам надо туда то." И так оставить? Она что оно? Это для того, чтобы это было больше похоже на имя, а не сокращение.

Эм... К чему такие сложности? Хорошо, в английском действительно Snow и White можно расценивать как имя - фамилия. К чему такое в переводе? Предлагаю вариант проще - Белоснежка полное имя. А дружеское сокращение - просто Снежка. Это понятно, ассоциируется с Белоснежкой и при этом не выглядит столь бредово как эти ваши предложения с Бело / Бела Снежкой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Белла Снежка

Ну Белла тоже хороший вариант, но тогда созвучность с белоснежкой еще больше теряется, по моему.

К чему такие сложности?

Действительно, зачем такие сложности с адаптацией имен и названий. Давайте городить Тридесятые царства, Серых и прочую ахинею.

С другой стороны, вариант не такой уж и плохой.

Изменено пользователем BeRT10G

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Рейтинг игры 18+ , так что никаких "Снежинок" и "Беленьких" , мне кажется самый лучший вариант это Бела Снежка, или Белла Снежка

И? Это не означает что нужно впадать в маразм и обзывать героиню Белай.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И? Это не означает что нужно впадать в маразм и обзывать героиню Белай.

Не Белай, не Белой, не Белынкой, и ничем другим, что взбредет в вашу голову. Бела, или Белла.

Я только предложил один из вариантов, не надо все с ног на голову переворачивать. Предложите свой, но только адекватный.

Изменено пользователем BeRT10G

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Предлагаю вариант проще - Белоснежка полное имя. А дружеское сокращение - просто Снежка.

Логично. Поддерживаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Рейтинг игры 18+ , так что никаких "Снежинок" и "Беленьких" , мне кажется самый лучший вариант это Бела Снежка, или Белла Снежка

Ваш вариант подошел бы идеально, просто дело в том, что в английском варианте нет никакой Bell ы. Просто Snow White.

А дружеское сокращение - просто Снежка.

Уж очень с кличкой "Снежок" ассоциируется. Я потому и предложил что-то более женственное, как "Снежинка".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      One Tower Defense

      Метки: Башенная защита, Тактика в реальном времени, Стратегия, Игрок против игрока, Кооператив Платформы: PC Разработчик: Stavrev Dev Издатель: Stavrev Dev Дата выхода: 18 июня 2026 года Русский язык: Интерфейс Отзывы Steam: 34 отзывов, 44% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      TrackMania Nations

      Метки: Гонки, Бесплатная игра, Для нескольких игроков, Автосимулятор, Для одного игрока Разработчик: Nadeo Издатель: Ubisoft Дата выхода: 27 января 2006 года Русский язык: Интерфейс Отзывы Steam: 24246 отзывов, 90% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×