Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Название городов и имена персонажей переводить не нужно, профессионалы обычно оставляют их в оригинале.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Название городов и имена персонажей переводить не нужно, профессионалы обычно оставляют их в оригинале.

Там город только один - Нью-Йорк. А место действия в разных районах. Фейблтаун, равно как и Бронкс - районы. А оставить в оригинале - совсем? Т.е. "Эй, Bigby, быстрее за мной вниз" "Может притормозишь, Snow. Что случилось?" Так?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там город только один - Нью-Йорк. А место действия в разных районах. Фейблтаун, равно как и Бронкс - районы. А оставить в оригинале - совсем? Т.е. "Эй, Bigby, быстрее за мной вниз" "Может притормозишь, Snow. Что случилось?" Так?

Да ты остряк

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В игре встречаются 2 близнеца, Dum и Dee (сокращение от Tweedledum and Tweedledee, персонажи из Алисы в Стране Чудес) В книге их перевели как Труляля и Траляля, но в игре их именя сократили. Как вы думаете, как лучше перевести Dum and Dee?.
Там еще игра слов присутствует, если поймав Dee ударить его, то тот говорит Dum, Бигби думает что тот обзывает его, но Dee объясняет что он Dee, а его брат Dum стоит за спиной Бигби. Над этим тоже стоит подумать.

Как насчёт Труль и Траль... хотя звучит как-то не очень :haha: О! Трулл и Тралл. Тралл звучит обидно :P Можно свести к обзыванию троллем (типа, огромный и уродливый :wizard: , а не тот, что в ВК "лалкой" обзывется :crazy: )

P.S. Понял, что с русификацией будут проблемы. Пошёл пройду на английском, что бы дельные советы давать и, может, помочь с переводом.

Изменено пользователем HowlinnWolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как насчёт Труль и Траль... хотя звучит как-то не очень :haha: О! Трулл и Тралл. Тралл звучит обидно :P Можно свести к обзыванию троллем (типа, огромный и уродливый :wizard: , а не тот, что в ВК "лалкой" обзывется :crazy: )

P.S. Понял, что с русификацией будут проблемы. Пошёл пройду на английском, что бы дельные советы давать и, может, помочь с переводом.

Тралл вообще-то раб, переводиться

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тралл вообще-то раб, переводится

Во-первых, раб - slave. Thrall (если ты об этом слове), извиняюсь, звучит как сралл.

Во-вторых, Тралл взять за имя, сокращённое от Траляля.

P.S. Не ты ли, случайно, перевёл Fabletown (Фэйбл-таун), как Фабула-таун? С английским у меня всё прекрасно. А вот кое-кому стоит его чуток подучить прежде, чем давать "советы".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Во-первых, раб - slave. Thrall (если ты об этом слове), извиняюсь, звучит как сралл.

Во-вторых, Тралл взять за имя, сокращённое от Траляля.

P.S. Не ты ли, случайно, перевёл Fabletown (Фэйбл-таун), как Фабула-таун? С английским у меня всё прекрасно. А вот кое-кому стоит его чуток подучить прежде, чем давать "советы".

Первым предложил перевести как Фаублатаун, пользователь с ником: Den Em, я лишь подметил этот факт!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Первым предложил перевести как Фаублатаун, пользователь с ником: Den Em, я лишь подметил этот факт!

А, ну да.

Но моё предложение хорошо подходит в контекст ситуации. Вот и имя такое. :tongue:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Жестокая ошибка, ну бывает.

Хех, не заметил! :happy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Утром я помниться написал что Бозли это плохой вариант перевода. Но сейчас, спустя некоторое время я подумал и кажется это наиболее подходящий вариант.

Тут уже говорил кто-то что беда с Бозли в том, что сразу ассоциации с Большой Злой нет, а если знаешь суть, то и смысла в подобном сокращении нет и лучше оставить оригинальный Бигби. Но вот проблема - Бигби это хорошо в том плане что озвучка совпадает с написанием. Но в игре есть моменты когда ГГ называют по полному имени Big Bad Wolf. И тут сразу становится понятно что BigBy = Big Bad. Точно также игроку станет ясно что БоЗли = Большой Злой. А если же при этом ГГ все время называли "Бигби" его полное имя становится совершенно непонятным для русского игрока. Надеюсь написал достаточно понятно и хотя соду мне самому "Бозли" не понравилось, через некоторое время я понял что это действительно самый удачный вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я предлагаю такой вариант: Оставить по большей части оригинальные имена и названия, чтобы не путать тех, кто знаком с оригиналом и обойтись без "надмозговости".

Все равно, есть же внутриигровой справочник. Там, если что-то не понятно, кто захочет, сможет разобраться. К примеру, что за Бозли такой. Если вдруг этот вариант пройдет, можно дать разъяснение там. Мол "Большой Злой Волк", и далее по тексту Бозли. Яснее некуда.

Примеры переводов:

Faith - Фейт, тут без вариантов. Никаких Вер и прочей ахинеи;

Mr. Toad -Мр/Гспдн Жаба, и соответсвенно TJ=ЖМ(Жаб младший);

Snow White - Бела Снежка(да, я знаю что бело, но так созвучнее и так было в русском переводе комикса);

Bigby Wolf - Бигби/Бозли Волк;

Woodsman - Дровосек - просто и понятно. Там где Волк его обзывает Woody, можно перевести дровяжкой, секачем, в общем найти аналог;

Очевидные, навроде принца Лоуренца, Крейна, Красавицы и Чудища я не буду приводить, тут все понятно.

А вот на счет Dum и Dee стоит поломать голову. Если их и адаптировать, то нужно обыгрывать игру слов в их именах. Хотя это единичный случай.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я предлагаю такой вариант: Оставить по большей части оригинальные имена и названия, чтобы не путать тех, кто знаком с оригиналом и обойтись без "надмозговости".

Все равно, есть же внутриигровой справочник. Там, если что-то не понятно, кто захочет, сможет разобраться. К примеру, что за Бозли такой. Если вдруг этот вариант пройдет, можно дать разъяснение там. Мол "Большой Злой Волк", и далее по тексту Бозли. Яснее некуда.

Примеры переводов:

Faith - Фейт, тут без вариантов. Никаких Вер и прочей ахинеи;

Mr. Toad -Мр/Гспдн Жаба, и соответсвенно TJ=ЖМ(Жаб младший);

Snow White - Бела Снежка(да, я знаю что бело, но так созвучнее и так было в русском переводе комикса);

Bigby Wolf - Бигби/Бозли Волк;

Woodsman - Дровосек - просто и понятно. Там где Волк его обзывает Woody, можно перевести дровяжкой, секачем, в общем найти аналог;

Очевидные, навроде принца Лоуренца, Крейна, Красавицы и Чудища я не буду приводить, тут все понятно.

А вот на счет Dum и Dee стоит поломать голову. Если их и адаптировать, то нужно обыгрывать игру слов в их именах. Хотя это единичный случай.

Я бы не ориентировался по переводу комикса

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Quaid

      Дата выхода игры: 10 сентября 2021 г.
      Жанр: экшен, приключенческие игры, инди
      Разработчик: Zoink!
      Издатель: Electronic Arts (серия EA Originals)
      Платформы: PC, Xbox Series S|X, Xbox One, PS4, PS5, Switch
      Страница в Steam: Тык!
      Описание: Играйте в Lost in Random™, готическое экшн-приключение по мотивам сказок, где судьба каждого жителя зависит от броска кубиков. Королевством Случайности правит злобная королева. Оно разделено на 6 тёмных миров, где жизнь диктуют проклятые игральные кости. В этой игре, над которой работали шведская студия Zoink, а также Райан Норт, автор комиксов «Время приключений» (удостоен премии Айснера) и «Непревзойдённая девушка-белка», вы поможете Ивен, девочке без гроша за душой, найти любимую сестру. Вместе со своим спутником Дайси, маленьким живым игральным кубиком, Ивен предстоит принять хаос Случайности и открыть для себя древнюю историю с посылом, актуальным и сегодня.

      Пройдитесь по загадочным улицам Случайности, познакомьтесь с непредсказуемыми жителями города и проявите смелость, выполняя сложные задания. Примите участие в жутких битвах, которые представляют собой смесь тактического боя, сбора карточек и бросков кубиков. Вам предстоит многому научиться или погибнуть, сражаясь на гигантских аренах в виде настольных игр, которые меняются с каждым броском костей! Узнайте, как склонить чашу весов в свою пользу, и погрузитесь в мрачную страну чудес, где выживают только храбрецы.
       
      Не нашёл темы по игре на форуме и решил создать, вдруг кто захочет взять на перевод. А русский язык в игре хотелось бы увидеть. EA забила на русскую (и не только) локализацию, но проект крайне любопытный и хотелось бы поиграть в него на родном языке.
    • Автор: 007shadow
      The Lost Crown: A Ghosthunting Adventure
      Разработчик: Darkling Room Издатель: Акелла Дата выхода: 3 марта 2008 года


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×