Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

А вот "Эй, Серый" это жуткая пошлятина и для русскоязычного человека постоянная отсылка к имени Сергей.

Хочу обратить ваше внимание, что для англоговорящего человека Bigby - это тоже имя, полученное путем трансформации названия сказочного персонажа Big Bad Wolf.

И ничего - в лесу никто не сдох.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заметил интерактивность, если в начале отдать девушке деньги, то к концу у вас их не будет и вы не сможете заплатить за Виски ;) (Это не спойлер, но обрадовало)

Предлагаю некоторые фразы переводить так:

Bigby - Волк

Big bad wolf - Злобный волчара

Fabletown - Фабулатаун

Snow - Белоснежка

Mr.Toad - Жаба (Ибо не легушка, а именно жаба)

Faith - Вера (кстати и название эпизода, и имя одного из героев)

Bluebeard - Синяя борода, из одноименной сказки где он убивал своих жен

Дальше думаю более понятно!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Предлагаю некоторые фразы переводить так:

Bigby - Волк

Big bad wolf - Злобный волчара

Это уже слишком, серьезно.

Mr.Toad - Жаба (Ибо не лягушка, а именно жаба)

Все же лучше Мр. Жаба тогда. Он ведь все-таки благородный господин.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А какая примерная дата выхода перевода?

P.S. Не кидайтесь тапками, новенький на форуме)

P.S.S А вам не кажется, что перевод имени персонажа Faith, как Вера, будет ассоциироваться с Верой Ворониной какой- нибудь) лол. По- этому мне кажется, лучше назвать персонажа - Верность или Верная или Судьба, что-то вроде того.

Изменено пользователем Crispy_Cake

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А какая примерная дата выхода перевода?

P.S. Не кидайтесь тапками, новенький на форуме)

P.S.S А вам не кажется, что перевод имени персонажа Faith, как Вера, будет ассоциироваться с Верой Ворониной какой- нибудь) лол. По- этому мне кажется, лучше назвать персонажа - Верность или Верная или Судьба, что-то вроде того.

Не думаю, в сказках разве не может быть Веры?

Да и стоит учесть адаптацию, например у Бигби в доме живет один из трёх поросят, Колин или как-то так

Следует его перевести как

Нуф-нуф, ибо это адаптируется под Русскую аудиторию, то-же самое было и у Утинных история, Понка и прочее!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А почему Фэйблтаун можно перевести как тридесятое царство?

"Тридесятое царство" было приведено просто как пример. Типа закос под русские сказки. Но, как я далее и написал, это отнюдь не самый лучший вариант.

Да, и кстати. Название жителей города (fables, или как там они) должно идти от названия самого города. Т.е. если Fabletown переводить как Фэйбл-таун, то жителей - fables-ов - следует называть "фейблами" или чем-то в этом роде. Обязательно с маленькой буквы, т.к. это всё-таки не имена собственные.

Изменено пользователем Zelengut

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может быть для Toad - переводить как Лягуш?!

Хотя тогда как переводить сокращение TJ (Toad Junior) - для сына Toad - ЛМ - Лягуш Младший?! Или просто Младший?!

Изменено пользователем Samum2000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может быть для Toad - переводить как Лягуш?!

Хотя тогда как переводить сокращение TJ (Toad Junior) - для сына Toad - ЛМ - Лягуш Младший?! Или просто Младший?!

По-моему проще и лучше перевести TJ как Жаба младший либо вообще не переводить(транслитерацией)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вам не кажется что это перебор? Особенно учитывая оригинальную озвучку, когда ты слышишь Bigby - читаешь Бозли. При этом еще и непонимаешь из-за чего такое расхождение, поскольку Бозли = Большой Злой не столь уж наглядная ассоциация. Да и вообще Вульфа называют Big Bad Wolf всего пару раз за игру. В баре при разговоре с лесником и вроде бы еще Белоснежка его так назвала. Кстати, Лесник. Woodsmen. В баре Бигби обращается к нему как Woody. Как это адаптировать?

Колин = Нуф-Нуф, тоже шикарно. По моему все-таки стоит оставить оригинальные имена, а адаптацию с описанием дать в Book of the Fables. Такой вариант не рассматривали?

На ноте, думаю, ничего не будет. "Спойлерить себе перед прохождением" - сперва нужно пройти игру, а уж потом браться за перевод. Если ты не понимаешь о чём там речь, то какая с тебя помощь?

А как без нота будете перевод делать? Я первый эпизод только что допрошел, хотелось бы помочь с переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В игре встречаются 2 близнеца, Dum и Dee (сокращение от Tweedledum and Tweedledee, персонажи из Алисы в Стране Чудес) В книге их перевели как Труляля и Траляля, но в игре их именя сократили. Как вы думаете, как лучше перевести Dum and Dee?

А как без нота будете перевод делать? Я первый эпизод только что допрошел, хотелось бы помочь с переводом.

Как и в переводе TWD, будем выдавать txt-файлы. Скоро выложим сюда их список.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В игре встречаются 2 близнеца, Dum и Dee (сокращение от Tweedledum and Tweedledee, персонажи из Алисы в Стране Чудес) В книге их перевели как Труляля и Траляля, но в игре их именя сократили. Как вы думаете, как лучше перевести Dum and Dee?

Там еще игра слов присутствует, если поймав Dee ударить его, то тот говорит Dum, Бигби думает что тот обзывает его, но Dee объясняет что он Dee, а его брат Dum стоит за спиной Бигби. Над этим тоже стоит подумать.

Как и в переводе TWD, будем выдавать txt-файлы. Скоро выложим сюда их список.

Просто интересно, а с чем это связано? Вроде бы остальные переводы чаще всего на ноте делают.

Кстати, Glamour's переводить просто как Чары?

Изменено пользователем kombala

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В игре встречаются 2 близнеца, Dum и Dee (сокращение от Tweedledum and Tweedledee, персонажи из Алисы в Стране Чудес) В книге их перевели как Труляля и Траляля, но в игре их имена сократили. Как вы думаете, как лучше перевести Dum and Dee?

Тру и Тра?!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто интересно, а с чем это связано? Вроде бы остальные переводы чаще всего на ноте делают.

Просто у нас есть более-менее устоявшийся косяккостяк группы переводчиков и мы можем обходиться без массового привлечения новичков, потому ноту не используем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень хочу помочь с переводом.

Понимаю, что только зарегистрирован на форуме, но опыт в переводе имею (я на него учился, я им работал), а любимым делом помочь хочется.

Может, тестовое задание какое дадите, раз у вас есть костяк?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Убедительная просьба ко всем, особенно, к MrBlekmyr, не спойлерите про игру.

У некоторых людей очень своеобразное представление о том, что такое спойлер и о чём можно рассказывать, а о чём нет. Так вот: не рассказывайте лучше об игре вообще ничего. А если это нужно для перевода, прячьте под тег спойлер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Out of Ore

      Метки: Симулятор, Песочница, Исследования, Симулятор фермы, Реализм Платформы: PC Разработчик: North Modding Company Издатель: North Modding Company Дата выхода: 31 октября 2022 года Отзывы Steam: 2994 отзывов, 86% положительных
    • Автор: allodernat
      Asterix & Obelix — Mission Babylon

      Метки: Экшен, Приключение, Платформер, Семейная игра, Комедия
      Платформы: ПК (Windows)
      Разработчик: Balio Studio
      Издатель: Microids
      Дата выхода: 30 октября 2025 года
      Отзывы Steam: 
      Описание:
      На этот раз Астерикс и Обеликс покидают родную деревню, чтобы отправиться в Парфянское царство — далеко на Восток. Им предстоит спасти короля Моніпехни, который был отравлен коварным волшебником Бахммбухзели, в союзе с Цезарем.
      На пути героям придётся собирать ингредиенты для противоядия, отражать нападения легионов, помогать местным жителям и сражаться с врагами в различных локациях. Используя смекалку, силу и, конечно, «правильные шлёпки», они должны доказать, что галлы непобедимы, хоть и далеко от дома.
      Особенности:
      Можно играть в одиночку или в кооперативе на разделённом экране
      Четыре живописных мира, каждый со своей атмосферой и легендарными локациями, включая новый маршрут к городу Вавилон
      Двадцать воспроизводимых уровней, разнообразие врагов и эпические бои с боссами
      Яркий юмор, знакомые фанатам серии образы и динамика платформера с боевыми элементами
      В игре есть русская локализация(хоть об этом и не написано), но нормальными шрифтами русский язык обделили. Сделал шрифты, совместимо только с билдом 20404417 от 30 октября 2025 года. Выйдет обновление - всё сломается Обновлять скорее всего не буду.  Только для PC, версии steam.     Требуется версия steam build 20404417 от 30.10.2025
      Скачать: Google | Boosty
       
      Установка:
      1. Разархивируйте содержимое архива.
      2. Cкопируйте папку « Asterix & Obelix - Babylon mission_Data ».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
       
         

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • В полку автобатлеров прибыло.
    • Хах, забавно. https://store.steampowered.com/app/3669620/Warhammer_Survivors/
    • Ryzen 7 8845HS,  Ryzen 7 7840HS из более старого по маркировке, а теперь: Ryzen 7 AI 260, Ryzen 7 AI 255 (все указанные ранее идут с интегряшкой на 780m и поддержкой ddr5), Ryzen 7 AI 360 (и так далее по линейке AI series с более навороченными интегряшками). Главный плюс этих процессоров в том, что самые новые из линейки поддерживают вплоть до 96 гигов видеопамяти (в частности, AMD Strix Halo с интегряшкой 8060s), то есть для рабочих задач они в разы лучше, чем даже 5090 (хотя конкретно топовые решения на интегряшках и стоят соответственно, впрочем, в разы дешевле специализированных рабочих карт с аналогичным размером видеопамяти). А те, что попроще на 780m ну просто котируются вполне для рендеринга, нейронки и ко в паре с 32-64 гигами памяти, большая часть из которых может использоваться в видео видеопамяти (особенно с учётом цены — самые недорогие готовые пк по сути, но на которых можно вполне себе и во всякие киберпанки поиграть, пусть и не без нюансов). А в роли даже чисто процессора — тупо лучше предложений на зеонах что по цене, что по тому, что эти процессоры тупо новые, а не бу, как зеоны. В т.ч. их комплектовать проще и дешевле, даже собирая самостоятельно миник — одна ноутбучная память плашками по 32-64 набирается за те же деньги, что у обычного пк и 32 вряд ли даст. А если чисто для качалки торентов или супервизора, то 8-16 гигов можно ноубучных вообще за копейки взять, т.к. люди, покупающие ноуты, обычно меняют свою память, расширяя до 32 и выше, соответственно, скидывая за бесценок свои родные нулёвые планки на 8-16.
    • С каждым днём мы всё дальше от Бога полноценных дорогих дубляжей времён официальных локализаций.
    • @SerGEAnt  Заголовок темы в небольшое заблуждение вводит. Прочитав “Sara is Missing (SiM) / Simulacra” - можно подумать, будто это одна и та же игра имеющая разные названия. На деле же это совершенно разные игры.

      Sara is Missing — первая часть серии, выпущенная среди ПК-площадок только на itch.io — https://saraismissing.itch.io/sim
      Simulacra — вторая часть серии, она уже есть в Steam — https://store.steampowered.com/app/712730/SIMULACRA/

      Есть ещё спин-офф, вторая, и третья части, все они тоже присутствуют в Steam. Но сейчас речь не о них.

      Непонятно следующее. Зачем тут вообще что-то постят про Simulacra, когда на ZoG’e у неё есть своя страничка — https://www.zoneofgames.ru/games/simulacra/ Так же непонятно, что стало с переводом Simulacra, потому что вестей с июля 2024 (!) года так больше и не было. Забросили на тех 17 процентах?
    • Обновление русификатора для THPS 3+4!  Рад сообщить, что перевод для THPS 3+4 получил обновление благодаря трудолюбию @longyder  и @Arklight Вот что было сделано: Полностью обновлены шрифты и заменены на более точные, соответствующие оригинальным. Исправлены реплики персонажей на разных уровнях — теперь всё выглядит гармоничнее. Перевод испытаний и целей парков стал более понятным и точным. Доработан перевод в начальном обучении, советах и биографиях про-скейтеров. Восстановлены оригинальные названия трюков из английской версии. Исправлены имена и фамилии скейтеров, чтобы они лучше соответствовали переводу 1+2. Переработан перевод меню и его описания для улучшенной читаемости. Ссылка на новый перевод:
      Скачать перевод
    • не, пока ни то ни другое, я Code Vein начал проходить. что то вот захотел еще раз попробовать в нее поиграть, в первый раз почему то она мне не зашла особо и я ее так и не прошел, но в этот раз я хорошо подготовился к этому испытанию и несомненно пройду ее до конца 
    • всевышняя благодарность за перевод, обнова мега кайф
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×