Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Не надо мудрить и русифицировать все подряд. не стоит трогать сокращение имени волка "бигби", от этого люди много потеряют(как мне кажется). "фэйблтаун" был вариант назвать "город басен" кажется. чем это плохо я не пойму. это как раз подчеркнет специфичность этого района и его как бы отделение от всего остального нью-йорка(или где события развиваются). при этом самих фэйблов можно называть баснями и смысл не будет теряться, так как их общее название будет связанно с названием района, как в оригинале(на английском). главное в переводе передать все как можно ближе к оригиналу включая не только смысл слов, но и связи/эмоции заложенные в оригинальном тексте. Гламур как камуфляж или косметика(больше подойдет если авторы скаламбурят потом в каком нибудь диалоге.

P.S. игра хорошая, больше экшена по сравнению с TWD. очень понравилась драка в баре. да и вообще в сюжете TWAU заложено больше агрессии, чем в ходячих, как мне кажется

P.P.S извиняюсь за свое своеобразное изложение мыслей

Изменено пользователем oneofthe7millards

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не хочу умничать, но, по-моему, все варианты, так или иначе связаные с баснями, вообще не стоит рассматривать. Басни и сказки - разные вещи, а здесь персонажи как раз-таки сказочные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк" - волк так себя звал, по вашей логике - Злостра - наш главный герой.

На счет адаптации для русских, если бы не ваши дискуссии о сокращении имени, я вряд ли догадался что Бозли - это большой злой, как и обычные игроки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчёт перевода.

На мой взгляд, тут может быть 3 варианта:

1. Полная адаптация, т.е. все имена адаптируются в соответствии с русскоязычными вариантами, т.е. Bigby Wolf переводить как Серый Волк, Fabletown как "Тридесятое царство" какое-нибудь. Проблема в том, что такой подход к чертям порушит всю атмосферу.

2. Частичная адаптация. Всякие "имена-на-слуху" типа Snow White переводить как Белоснежку (ибо все же знают, кто такая Белоснежка), а какие-то местные комиксово-игровые названия транслитерировать (например, Fabletown "переводить" как Фэйбл-таун (Чайна-таун же нормально воспринимается, так почему тут будет иначе?), а Bigby Wolf - как Бигби Вульф. В конце концов, суть этого Бигби Вульфа (и кто он такой) наверняка станет понятна из повествования.).

3. Полная транслитерация. "Добро пожаловать в мир Фабли, дорогая Сноу Уайт!" Бред получается.

Посему предлагаю использовать частичную адаптацию как наиболее универсальный метод. И не мудрствовать всякими Сказоградами и Бозлями.

Изменено пользователем Zelengut

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2. Частичная адаптация. Всякие "имена-на-слуху" типа Snow White переводить как Белоснежку (ибо все же знают, кто такая Белоснежка), а какие-то местные комиксово-игровые названия транслитерировать (например, Fabletown "переводить" как Фэйбл-таун (Чайна-таун же нормально воспринимается, так почему тут будет иначе?), а Bigby Wolf - как Бигби Вульф. В конце концов, суть этого Бигби Вульфа (и кто он такой) наверняка станет понятна из повествования.).

Мне тоже кажется, что этот вариант самый подходящий :wizard:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текста в игре немножко больше, чем в Ходячих (к примеру во втором эпизоде)

Перевод будет длится не менее двух недель, а то и трех. Имхо.

К ноябрю ждите =)

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текста в игре немножко больше, чем в Ходячих (к примеру во втором эпизоде)

Перевод будет длится не менее двух недель, а то и трех. Имхо.

К ноябрю ждите =)

Да ради такой чудной игры хоть месяц, два.

Главное это качественный перевод от любимых переводчиков :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Полная адаптация, т.е. все имена адаптируются в соответствии с русскоязычными вариантами, т.е. Bigby Wolf переводить как Серый Волк, Fabletown как "Тридесятое царство" какое-нибудь. Проблема в том, что такой подход к чертям порушит всю атмосферу.

А почему Фэйблтаун можно перевести как тридесятое царство? Даже чисто в теории? В комиксе как таковое есть что-то похожее на тридесятое царство и на тридесятое королевство, но к Фэйблтауну они отношения не имеют. Фигня в том, что Фэйблтаун не имеет русскоязычного варианта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Cудя по первому эпизоду, Фэйблтаун надо перевести как сказочное гетто)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Bigby Wolf – Серый Волк

Fabletown – Сказочный квартал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2. Частичная адаптация. Всякие "имена-на-слуху" типа Snow White переводить как Белоснежку (ибо все же знают, кто такая Белоснежка), а какие-то местные комиксово-игровые названия транслитерировать (например, Fabletown "переводить" как Фэйбл-таун (Чайна-таун же нормально воспринимается, так почему тут будет иначе?), а Bigby Wolf - как Бигби Вульф. В конце концов, суть этого Бигби Вульфа (и кто он такой) наверняка станет понятна из повествования.).

Посему предлагаю использовать частичную адаптацию как наиболее универсальный метод. И не мудрствовать всякими Сказоградами и Бозлями.

Абсолютно согласен!

Когда в игре говорят: "Hey? Big B. Come here!", а титры переводят: "Эй, Серый, подойди!", это не совподает с тем, что мы слышим. А значит, нам сложнее вникнуть в разговор.

Думаю, стоит имя ГГ оставить как было - Бигби или же БигБи. Big Bad Wolf можно перевести, как Серый Волк. Такие имена, как Snow White нужно переводмить, так как Белоснежку знает каждый русский, а Сноу Уайт уже звучит, как... "бастард" Уолтера Уайта :tongue:

Так же с нетерпением жду появления титров на Нотабеноиде. Мог бы помочь с переводом. Хотя спойлерить себе перед прохождением так же не охота, как охота помочь... :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра уже томится установленная в ожидании на жёстком диске. Не выдержал. Поиграл первые 10 минут. Впечатляет. От качества перевода и, в частности, от того будет ли мат переведён матом везде в нужны местах сильно зависит получат ли должное удовольствие от игры те, кто будут играть с русским переводом.

Так что жду и надеюсь!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Абсолютно согласен!

Когда в игре говорят: "Hey? Big B. Come here!", а титры переводят: "Эй, Серый, подойди!", это не совподает с тем, что мы слышим.

Есть такая беда - английский язык не совпадает с русским. Это в любом случае компромис: либо созвучно, но без понятного смысла, либо со смыслом, но без совпадения по звучанию.

Ну, или как “предмет гордости” переводчика комикса. Я про “Бозли”. Сомнительная, на мой взгляд, гордость. И смысл неочевиден* и звучит по другому. Притянуто за уши.

* Очевиден, но только, если знаешь почему именно так. А если знаешь, какой в этом вообще смысл?

Так же с нетерпением жду появления титров на Нотабеноиде. Мог бы помочь с переводом. Хотя спойлерить себе перед прохождением так же не охота, как охота помочь... :(

На ноте, думаю, ничего не будет. "Спойлерить себе перед прохождением" - сперва нужно пройти игру, а уж потом браться за перевод. Если ты не понимаешь о чём там речь, то какая с тебя помощь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Cудя по первому эпизоду, Фэйблтаун надо перевести как сказочное гетто)

Ознакомьтесь с оригиналом. У вас сложилось не вполне верное впечатление.

Абсолютно согласен!

Когда в игре говорят: "Hey? Big B. Come here!", а титры переводят: "Эй, Серый, подойди!", это не совподает с тем, что мы слышим. А значит, нам сложнее вникнуть в разговор.

Думаю, стоит имя ГГ оставить как было - Бигби или же БигБи. Big Bad Wolf можно перевести, как Серый Волк. Такие имена, как Snow White нужно переводмить, так как Белоснежку знает каждый русский, а Сноу Уайт уже звучит, как... "бастард" Уолтера Уайта :tongue:

Так же с нетерпением жду появления титров на Нотабеноиде. Мог бы помочь с переводом. Хотя спойлерить себе перед прохождением так же не охота, как охота помочь... :(

Не Big B, а Bigby.

Насчет слышит и читает это частично правда, именно поэтому я старался подогнать имя максимально под звучание оригинала. Но вообще ассоциация с субтитрами пройдёт достаточно быстро.

А вот "Эй, Серый" это жуткая пошлятина и для русскоязычного человека постоянная отсылка к имени Сергей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: kapral28
      TUROK 3 SHADOW OF OBLIVION REMASTERED.

      Год выпуска: 2000 (оригинал N64)/ 2023 (переиздание)

      Жанр: Экшены, Приключенческие игры
      Разработчик: Nightdive Studios, Iguana Entertainment

      Издатель: Nightdive Studios

      Платформа: Windows

      Версия: 1.0.2208

      Язык интерфейса: английский, французский, итальянский, немецкий, испанский

      Язык озвучки: английский
       
      Завершите охоту в эпическом финале трилогии о Туроке. Действие начинается сразу после событий Turok 2: Seeds of Evil, где главные герои Джозеф и Даниэль Огненное Семя из генеалогического древа Турок сражаются с главным антагонистом Обливиона и его последователями, Пожирателями плоти.
      Turok 3 Shadow of Oblivion Remastered — это точная реставрация классического шутера от первого лица, первоначально выпущенного в 2000 году для Nintendo 64, обновленного с помощью фирменного движка KEX от Nightdive для игры на современных игровых устройствах с разрешением до 4K и частотой 120 кадров в секунду.
      Он присоединится к популярным ремастерам Turok и Turok 2: Seeds of Evil завершая трилогию. Ремастер отличается улучшенным игровым процессом, текстурами высокого разрешения, улучшенным освещением и рендерингом, а также поддержкой геймпадов.

      Я понимаю что тут примитивный сюжет и минимум текста, но всё-же хотелось-бы перевод.

    • Автор: Siberian GRemlin
      Вашему вниманию предлагается перевод для улучшенного переиздания игры, а также адаптация русских озвучений первоисточника.
      Строки в настройках, которые разработчики не вынесли из кода игры в файлы локализаций, остались без перевода. 
         

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Опять же вспоминаем механический особняк во втором Dishonored или особняк Арамиса Стилтона там же. Вот как надо делать.
    • Steam Swords 'n Magic and Stuff - это уютная кооперативная RPG с открытым миром, в центре которой радость открытий.  Начните свое путешествие в качестве героя, подающего надежды, на пути в Тиравин, страну приключений. Но по пути на ваш корабль нападает отряд орков, и вы вместе со своим другом детства оказываетесь в темнице. Сбегите от своих похитителей и отправляйтесь в большой открытый мир, чтобы написать свою собственную историю. Русификатор от SamhainGhost, v1 (от 11.02.2026) — гугл диск / boosty
      Переведено через Deepseek, доработано и проверено человеком.
      Читайте инструкцию, у русификатора есть особенности (неприятные).

      Если у кого-то куплена игра, прошу запаковать и скинуть мне на любой файлообменник актуальную версию (и я выпущу обновление русификатора).
    • Гораздо меньше, причем значительно. Условно 4 против больше 100, я не помню цифры точно, но по военным вот так плюс минус. Ну у Маска со старлинком там их куча, просто, типа гражданские спутники для инета, ну мы знаем какие они гражданские.
    • меньше… на орбите всего около 12.000 рабочих спутников, около 4.000 принадлежит штатам, хз сколько там еще странам “гейсоюза и нате” , России около 300-400 - но тема про ТГ , а телега легким движением руки в общем и целом легко заменяется МАХ-ом. вообще абсолютно — функционал перекрывается и времени на подготовку к переходу было ОЧЕНЬ много. Тем более сейчас появилась возможность создавать приватные каналы скрытые от общего поиска — что очень полезно и удобно. есть некоторые нюансы с публичными каналами, но это вообще никаким боком к войне.
    • В одном мистическом здании с разными измерениями — такой лор можно расширять во все поля, куда хочешь.  Там даже  оружие не смогли отбалансить, куча прокачиваемых стволов по факту бесполезны почти, только щиты снимать — брошенный шкаф круче дамажит чем гранатомёт.
    • @Quaid она открыта) и эта серия квестов. Т.е. начинать надо с первого Вот ждите теперь профессионального переводчика А то всё мамкины да мамкины! @Universal312  полюбому скажет, что он занятой человек или ещё что-нибудь придумает, но не скачает прогу и не переведёт нейронкой))
    • По этому квесту хотел тему открывать, выглядит круто
    • Так спутников может и не меньше. Спутниковый интернет тоже имеется, но нафига он нужен с таким пингом? Чтобы выстроить современные технологии, по типу Старлинк (кстати, работа ведется) нужны определенные спутники, в определенном же друг от друга расстоянии, которые будут работать как космическая сеть, а не просто любые и так далее. А эти только еще начали потихоньку использовать. Правильно, но это тоже будет работать не всегда. Родители бывают разными, а значит воспитанием детей будет заниматься, кто угодно, но не факт, что именно они.  Эх краснеет этот форум потихонечку  Разворачивайтесь в марше! Словесной не место кляузе. Тише, ораторы! Ваше слово, товарищ маузер. Довольно жить законом, данным Адамом и Евой. Клячу историю загоним. Левой! Левой! Левой!
  • Изменения статусов

    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×