Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

в украинском фольклёре есть герой наподобии bigby - это вовкулака

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обратите внимание, человек, который переводил второй трейлер, прекрасно понял, что Snow это говорящее имя, означающее Snow White, то есть Белоснежка, а значит, переводиться должно как Снежка. С Bigby то же самое.

И в том же трейлере, кстати, на 1:05 звучит: "Do whatever you fuck to like". В переводе: "Делать всё, что взбредёт в голову". Явно не хватает матерного слова. Лучше было бы: "Делать, бл*дь, всё, что взбредёт в голову". Без * только.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обитателей города я бы назвал Персонажами или Вымыслами. А сам город Сказкоградом или оставил бы Фейблтаун. А герою больше всего подходит имя Волк.

Изменено пользователем darthsalakh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Обратите внимание, человек, который переводил второй трейлер, прекрасно понял, что Snow это говорящее имя, означающее Snow White, то есть Белоснежка, а значит, переводиться должно как Снежка. С Bigby то же самое.

И в том же трейлере, кстати, на 1:05 звучит: "Do whatever you fuck to like". В переводе: "Делать всё, что взбредёт в голову". Явно не хватает матерного слова. Лучше было бы: "Делать, бл*дь, всё, что взбредёт в голову". Без * только.

Я переводил. Я считаю, что там мат не совсем к месту, поэтому не стал переводить. В игре и так достаточно мата, кое-где его можно убарть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я переводил. Я считаю, что там мат не совсем к месту, поэтому не стал переводить. В игре и так достаточно мата, кое-где его можно убарть.

Нет! Это абсолютно неправильный и неприемлемый подход! Если в оригинале есть мат - он должен переводиться как мат! У вас нет ни малейшего права решать вместо авторов игры, что в ней должно быть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет! Это абсолютно неправильный и неприемлемый подход! Если в оригинале есть мат - он должен переводиться как мат! У вас нет ни малейшего права решать вместо авторов игры, что в ней должно быть.

Я тебе больше скажу, они вообще не являются официальными переводчиками, а все что они сделают будет принадлежать Telltale. В качестве "фанатского" перевода они могут делать всё что угодно, могут вообще отказаться от цензурной лексики и переводить только матом, это их право

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я тебе больше скажу, они вообще не являются официальными переводчиками, а все что они сделают будет принадлежать Telltale. В качестве "фанатского" перевода они могут делать всё что угодно, могут вообще отказаться от цензурной лексики и переводить только матом, это их право

И что? То, что они переводчики-любители, пускай и действующие весьма профессионально (это не ирония, это факт), это не даёт им права относиться прохладно к авторскому замыслу, следуя которому такие-то и такие-то персонажи должны там-то и там-то говорить мат.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я тебе больше скажу, они вообще не являются официальными переводчиками, а все что они сделают будет принадлежать Telltale. В качестве "фанатского" перевода они могут делать всё что угодно, могут вообще отказаться от цензурной лексики и переводить только матом, это их право

А вот это дааа ... )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
* Максимальная точность перевода

* Абсолютно без цензуры

Это кусочек текста заглавной записи. Вам не кажется, что рассуждения о том, могут или не могут переводчики решать должен или не должен в переводе быть мат, если создатели игры УЖЕ РЕШИЛИ, что он должен быть, немного противоречит написанному в заглавной записи?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вот это дааа ... )

Самое смешное, что Telltale может скачать перевод Tolma4 Team на The Walking Dead, объявить его официальным, выставить цену на русификатор и объявить данный ресурс пиратским! Вот такая правовая коллизия есть, при этом Толмачи не смогут с этим поделать абсолютно ничего, но таких историй в игровой индустрии ещё не было ^_^

Это кусочек текста заглавной записи. Вам не кажется, что рассуждения о том, могут или не могут переводчики решать должен или не должен в переводе быть мат, если создатели игры УЖЕ РЕШИЛИ, что он должен быть, немного противоречит написанному в заглавной записи?

Не всегда можно передать мат игры в нормальном русском переводе, с английского языка слово "fuck" можно перевести 1000 и 1 способом и все способы будут верны

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь сможем быстро взломать новый формат файлов и перевод будет начат скоро...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Или можно просто перевести как Бигби (хорошо-звучащее и прекрасно подходящее имя для грубого детектива в нуар-антураже), а Фейбл-таун оставить как Фейблтаун.

Но!

Игра - не книжка. Тут сноску не дашь. А имена и названия в игре явно говорящие. Так что требуется адаптация, а не просто перевод.

Я считаю, имя не стоит переводить, теряется атмосфера. До сих пор коробит Федёр Сумкин. Ценители языка всё равно найдут связи и ассоциации.А обычному пользователю для простого погружения в игру , хватит и оригинальных названий

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не всегда можно передать мат игры в нормальном русском переводе, с английского языка слово "fuck" можно перевести 1000 и 1 способом и все способы будут верны

Мат нужно переводить матом. Или, если уж совсем никак не выходит, крайне грубой лексикой. Но лучше всё равно мат - матом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мат нужно переводить матом. Или, если уж совсем никак не выходит, крайне грубой лексикой. Но лучше всё равно мат - матом.

 

Spoiler

Вечер в опере:

John: Mary, would you like to attend the opera this evening?

Mary: Fucking-A. Should I wear my black dress?

John: Why the fuck not?

Mary: Fucked if I know. Oh, fuck! I just remembered. It got fucked up in the wash.

John: Well, fuck the opera, let’s stay home and fuck.

Mary: Good fucking idea.

(с) English as a Second Fucking Language by Sterling Johnson

Не суетите, всё будет, как нужно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С удовольствием готов пообщаться с товарищами о качестве любительского перевода комикса, выполненного мной.

Могу пояснить любые моменты, связанные с переводом имён и названий.

Bigby Wolf = Big Bad Wolf. В русских традиционных переводах сказок он давно уже проходит как Большой Злой Волк.

Бигби это не более чем сокращение, такого имени в английском языке не существует. Если переводить сокращение тупой транслитерацией, то потеряется смысл, заложенный создателями.

Это в принципе касается большей части персонажей комикса (и собственно игры). Т.е. можно выступить за пуризм и полное соответствие оригиналу и рассказывать как Бигби Вулф напал на Ред Райдин Худ, но тут пришёл Вудсмэн и спас её, кстати не надо забывать, что Бигби съел Грэндма.

Дословный перенос имен в таком произведении (где половина стоит на культурном контексте имён) при условии, что это нужно и можно обходить переводом, сродни преступлению.

Когда я переводил комикс я очень глубоко зарывался в источники, начиная с примитивной википедии, заканчивая переводами Сказок матушки Гусыни - но согласен, с транслитерацией проще. Официальные локализаторы почти бы точно сделали именно так.

Кстати Фейблтауна это не касается, потому что это географическое название и если переводить его, то придётся переводить и Нью-Йорк (так как формально Фейблтаун является его частью).

Я считаю, имя не стоит переводить, теряется атмосфера. До сих пор коробит Федёр Сумкин. Ценители языка всё равно найдут связи и ассоциации.А обычному пользователю для простого погружения в игру , хватит и оригинальных названий

Вообще то Толкин оставил весьма обширные примечания для переводчиков, где тщательно пояснял, что надо переводить, а что нет, и как именно. Федор Сумкин отличный пример, так как взят из стёбного исковеркания фильма небезызвестным Гоблином, ничего общего с переводом не имеющего.

И это лихо оставлять связь и ассоциации ценителям языка, когда связь и ассоциации построены на том, что большинству знакомо с детства.

Не всегда можно передать мат игры в нормальном русском переводе, с английского языка слово "fuck" можно перевести 1000 и 1 способом и все способы будут верны

Чёрт, а я то :censored: всегда считал, что это задача переводчика из 1000 и 1 способа при помощи контекста, интуиции и художественного "приклада" выбрать верный. А оно вот оказывается как :)

Изменено пользователем ShadowJackJC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Invincible VS — это жестокий файтинг с участием супергероев в формате 3 на 3, действие которого разворачивается во вселенной Invincible. Сражайтесь насмерть в составе команды любимых фанатами персонажей в знаковых локациях.
       
      Русификатор от 01.05.2026 от SamhainGhost:
      boosty
      Deepseek с правками. Для любой версии игры. 
      ВНИМАНИЕ! Я не знаю, будет ли наказание за использование русификатора при онлайн игре. На ваш страх и риск.
    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Librarian: наведите порядок в магической библиотеке! — это однопользовательский симулятор. Вам нужно расставить разбросанные книги по своим местам в магической библиотеке. Заполняя ряды книжных полок, вы сможете развивать свои способности и повышать эффективность работы. Используйте свои навыки и стратегии, чтобы как можно быстрее расставить по местам 3072 книги.
       
      Русификатор от 01.05.2026 от SamhainGhost:
      boosty
      Deepseek с правками. Для любой версии игры.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Так это совсем мелкие дети. У детей до 7 лет естественное развитие мозга может сопровождаться недостатком длительного внимания и трудностями с концентрацией. В 7 лет ты идешь в школу, где тебя в том числе учат усидчивости и концентрации. Если после 7 лет какие-то проблемы с концентрацией, это уже СДВГ. “Без всяких высоких материй и бороздений просторов театров.”(с)  
    • Пока не на главной — нещитово!
    • На фестивале представлены как уже вышедшие игры, так и находящиеся в разработке, включая «МурЗавод», «Механоиды: Протокол Войны», «Сыновья Одина», «Лесомор», CarX Drift Racing Online 2 и Last Front. В Steam стартовал ежегодный фестиваль Russian Games Festival, объединяющий игры, разработанные в России и русскоязычными студиями. На фестивале представлены как уже вышедшие игры, так и находящиеся в разработке, включая «МурЗавод», «Механоиды: Протокол Войны», «Сыновья Одина», «Лесомор», CarX Drift Racing Online 2 и Last Front. Избранные скидки: No, I'm not a Human Machine Mind Tempest Anvil Saga Gravewood High Folk Hero Catizens А чтобы все это приобрести, пополните кошелек Steam с помощью сторонних специализированных сервисов вроде GamersBase.
    • Я выше уже писал разницу чëрно-белого телевизора и цветного с чëрно белым изображением. Представь, что ты смотришь на сварку, только в первом случае один сварщик, а во втором аж трое работяг) 
    • ХЗ, наверно, хотя там тоже перерывы будут по любому. У меня дочке игры были абсолютно параллельны, так потыкать и то уже когда подросла. *на корочку. По такой логике авторедакт у всех должен грамотность в небеса подтянуть. Я просто в акуе от таких пространных рассуждений — дети не усидчивы вот и всё. Без всяких высоких материй и бороздений просторов театров.
    • Это понятно, но в памяти все равно постепенно откладывается правильное написание. А смотреть мультики, или играть в видеоигры 3 часа подряд это нормально? С этим у детей проблем нет. Тв и видеоигры обладают свойством быстрого захвата внимания, так как динамичный визуальный и аудио ряд привлекают сильнее, чем текстовая информация, это факт. Но при чтении книг доступна большая глубина погружения в происходящее событие, ты его визуализируешь сам, в своей голове, оно становится для тебя личным и уникальным.  И то что гораздо больше детей смотрит тв, или играет, чем читают книги, это конечно тоже факт, но это вовсе не значит, что читающие дети это ненормально. Не знаю как сейчас, но раньше даже список литературы для чтения на летние каникулы постоянно давали, как раз для пропаганды чтения и общего развития. Но если человек с детства вкусил и в полной мере распробовал удовольствие от чтения книг, это уже на всю жизнь, и заставлять читать его не придется, он уже сам не сможет оторваться от этой зависимости. В современном мире, когда у каждого второго детсадовца свой смартфон с инетом и играми, привить ребенку любовь к чтению будет действительно сложно. Но если ребенок вдруг увлечется чтением, это вовсе не будет чем-то “ненормальным”, это даже наоборот, будет более нормально, чем увлечение тв или играми, так как это гораздо более полезно для его развития.
    • Я 4 года постоянно сидел за “Юностью”     Играл в Денди и смотрел программы.  А вечером, когда показывали “черепах”, Вольтрона и тп. приходилось подползать на расстояние 40 см, потому что не было дециметровой антенны и экран на том канале состоял из 90% помех.   Зрение вообще не испортилось. И это ещё при том, что примерно в то время(3 класс), мне в глаз воткнулся складной нож.  
    • У меня примерно так же ,только значков 200 примерно 
    • А если столько же в компьютерную игру играет или в мобилу залипает, нормально?)  У тебя на подсознательном уровне всë на подкорку пишется. С рекламой это тоже работает, ты можешь мимо ушей еë пропускать или бегло скипать взглядом, но она у тебя отложится в любом случае) 
    • Зеркала трансляции: VK Video, VK Play Live, Telegram, Twitch и Youtube Зеркала трансляции: VK Video, VK Play Live, Telegram, Twitch и Youtube
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×