Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

(но там только диалоги переводились)

если забыл, на ноте валяются полностью (для 1 части) переведенными и остальные куски текста (описания, вещи, скилы и т.д., включая текст под видео и текст для текстур)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я имел в виду что в архиве только диалоги, коряво выразился. Кстати никто его так и не скачал. Да и длина строки это только пол беды, с шрифтами то нифига непонятно, так что сунуть внутрь можно только в виде транслита разве что.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
с шрифтами то нифига непонятно, так что сунуть внутрь можно только в виде транслита разве что.

т.е. то, что человек выше привёл по сути было равнозначно той перерисовке, что ты уже когда-то делал и которая игрой никак не подхватывалась?

ясно, тогда продолжаем ждать ещё несколько лет)

потом мб даже текстуры снова стану дорисовывать.

к слову... мой старый архив с примером перевода текстур, всеми текстурами, которые есть смысл перерисовывать и с текстом перевода в отдельных jpg для удобства (кроме справки) и правильными настройками для сохранения в фотошопе,

который по факту никто (или почти никто) даже не качал с момента его заливки несколько лет назад...

текстуры прекрасно обратно запихивались в игру без отрицательных последствий (даже если сохранять их не совсем верно, но тогда раздувались размеры игровых архивов).

https://yadi.sk/d/cB6FaohaGSZMS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нормально там шрифт правится. Кому-то просто не хочется признавать, что он полным идиотизмом все это время занимался.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чето верится с трудом, сделай скрин с русским текстом.

Ты же про шрифт который в файле - 0100000030? Мало ли, может там где еще другой запрятан, но я не нашел больше ничего похожего на шрифт. А тот что в 0100000030 тот да простой как тапок и правится без проблем, но только игра его не подхватывает.

А, я понял, не подхватывалась то только графика, можно поправить буквам русским кернинг и использовать их, по идее должно сработать.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

kzLHQXN.png


Выглядит кривовато, т.к. тогда я еще эксперементировал с разметкой. За предыдущий пост извиняюсь. Изменено пользователем RikuKH3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не понимаю как ты это сделал, я пробовал в файле 0100000030 забивать нулями всю область где находится графика, но в игре от этого вообще ничего не менялось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, работает, или я тогда что попутал или не знаю даже. Ну тогда осталось дело за малым, чтобы нашелся тот герой что реализует все эти идеи на практике, всунет текст в игру и получит профит в виде благодарностей от фанатов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод работает только во время диалогов, выглядит это вот так -

То есть нужно запустить игру, выбрать новую игру (в английском меню), посмотреть заставочный ролик с английскими субтитрами (почему-то многие думают что это и есть диалоги), потом провести бой с черным рыцарем и только после этого будет первый диалог, где и можно будет увидеть работу программы.

Если у тебя программа не работает и на диалогах, то попробуй сначала запустить игру а потом программу и посмотри не выкинет ли программа каких сообщений, попробуй ткнуть левой кнопкой мыши на иконку в трее во время диалога, попробуй купить лицензию или скачать другую пиратку. Если тебе это всё не поможет, то значит не судьба.

А можно ли интегрировать текст в игру? А то играть в оконном режиме не очень хочется. И как это сделать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

RikuKH3, можешь сделать инструментарий для полуавтоматической замены текста, чтобы хотя бы не через хекс редактор назад текст загонять?

а то несколько лет назад во время начального вытаскивания за глаза ручного дёрганья текста хватило.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На, проверяй:

http://rgho.st/6Slyktp4w

https://mega.nz/#!P8VDlJra!ia3r7gNs...TU20OsODuuya-HM

Парсер ищет английскую строку в файле и подставляет русскую под тем же номером (если не находит, то все крэшится). Больше ничем не помогу, занят третьей Персоной.

А вообще, надо сначала нормальный шрифт сделать, т.к. оригинальный русский уродливый, слишком широкий и разнится с английским ascii, а затем написать скрипт, который перерасставит переносы слов (#n) с учетом таблицы ширин новых букв.

Изменено пользователем RikuKH3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вчера немного порисовал в фотошопе... в итоге решил-таки доделать текстуры, пока в процессе

пример:

8283813m.jpg

мб завтра 1-й архив доделаю (всего 5 архивов)

Изменено пользователем Anriel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К слову... заметил что в стиме начали делать "руководства" по русификации и указывать неверно переводчиков...

да, прогу сделал ノラネコ

но, переводчиков было прилично.

1-я часть и Zero (Agarest team):

devilante1 - переводчик (большая часть переведенного текста его)

jk232431 (ノラネコ) - переводчик, извлечение текста, редактура, частичная сверка с японским

Harlock - переводчик

LonePerson - перевод (только 1-я часть)

Tirniel - организатор, перевод, разбор ресурсов, коррект, частичная сверка с японским

NightStalker (dark.solitude) - перевод

OneLoveDie - перевод

EDENisLD - перевод (только Zero)

Radikus - перевод

Vershitel - перевод

JinKisaragi - перевод

Nekrosis - перевод

Arrid - переводчик, вычитка, редактура

aidar1632 - перевод

Evlikat - перевод (не диалоги и/или не вошёл в программу)

iLEXX - перевод

luhinina - перевод (только Zero)

jura_k - перевод (не диалоги и/или не вошёл в программу)

Также принимали участие (менее 100 фрагментов):

Shindeir, virtushawk, Keras174, VladPerevod, Pripeklow, Tectapocca, Elis_Smail, Ascaps, Koshmarwin, WysiWYG, RuAnarchy, nik1967, Lehgard, kwinshaid, Arhiel, Sarabanskii, Pupkin92, netHack, WhiteCat, fufaika102, charkronos, _NameleSS_, felixkun, Dzubadza, walker2003, Razgildai.

2-я часть:

devilante1 - переводчик (почти весь текст переведен им)

jk232431 (ノラネコ) - переводчик, разбор ресурсов.

...чтобы не было лишних вопросов, Tirniel - это я, ノラネコ - это jk232431, а альтернативные ники остальных утерялись со временем >_<

Если кого забыл (или не вспомнил все заслуги) - напомните.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вчера немного порисовал в фотошопе... в итоге решил-таки доделать текстуры, пока в процессе

пример:

8283813m.jpg

мб завтра 1-й архив доделаю (всего 5 архивов)

exit не перевел :) :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я хочу попытаться перевести эту игру на русский язык. Это классная игра для игры по PBeM.

      И хотя в наличии есть ру шрифт от локализаторов игры “Русский проект (Bit2 Studio)”, но хотелось-бы посмотреть на них (шрифты) и прикинуть, как их можно под-фиксить для лучшей читабельности. Или даже попытаться создать универсальные: rus-eng.
      Вот все шрифты игры как рус, так и eng. https://drive.google.com/file/d/10bwFIiRTewwANWDpJsJixb5sbhl93gQH/view?usp=sharing

      Я имею доступ (из ‘старого’) к ОС Windows XP 32 bit, могу запускать и пользоваться программами из-под эмулятора DOS. Могу запускать программы создания шрифтов, и знаю такую как KRFONT (DOS).
    • Тоже напоминало. Только там были ебаки, а тут видать траншеи и грязные сраки.
    • На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3. В Epic Games Store стартовала раздача шутера INDUSTRIA и юмористической адвенчуры Lisa. На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3.
    • Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Он направлен на улучшение мироощущения пользователей от игры и взаимодействия с уликами в делах. Благодаря мнениям игроков, к которому разработчики внимательно прислушиваются, в итоге за несколько обновлений было добавлено следующее: отображение в начале прохождения вводного текста для информирования пользователей о сути игры; два режима игры: «Детективный» и «С подсказками», которые разграничивают сложность изучения дел; в режиме с подсказками добавлен список улик для каждого дела; отображение дополнительных материалов по каждому сценарию в деле «4-й этаж» после его полного прохождения; добавлены / изменены подсказки в последнем деле «Ссора в особняке Хьюз», введен дополнительный вопрос (чтобы еще больше помочь игрокам в процессе расследования). изменена система оценивания (теперь для прохождения экзамена и открытия бонусного дела нужна оценка "А"); добавлено предупреждение при переназначении клавиши в настройках управления; прочие улучшения и исправления различных багов. Вместе с тем, этот патч можно назвать релизом русского текстового перевода версии 1.1: исправлены выявленные (как игроками, так и самой командой локализаторов The Bullfinch Team) неточности и технические ошибки в первичной версии локализации; добавлена ручная адаптация текста вместо машинной, появившейся при обновлениях проекта после его релиза по решению разработчиков как временная заглушка для нового материала. Разработчики, как и локализаторы, надеются, что теперь проходить «Место преступления» игрокам будет ещё комфортнее и приятнее. «Место преступления» - это игра, в которой всё решает дедукция. Внимательно исследуйте окружение, восполняйте пробелы в общей картине и ищите мотивы, даже если на первый взгляд их нет. Выдвигайте предположения, чтобы не стоять на месте во время расследования.
    • По просьбе одного из моих подписчиков, наш программист Sergei [Zer0K] Goodwin сделал машинный русификатор для VR игры Soul Covenant. Вычитка текстов не планируется, но если вы хотите заняться этим, отпишитесь в теме, я дам вам файл с текстом. Готовность: 100% перевод сделан с помощью Chat GPT на основе оригинального японского текста. Описание от разработчиков: Действие этой игры происходит в ближайшем будущем, в пустынной Японии, где человечество вступает в жестокую битву с машинами. Снова и снова игрок будет чувствовать прилив чистого адреналина во время битвы на смерть. Это настоящая история жизни, показанная через призму смерти. Платформа: SteamVR Тип распространения: Модифицированные файлы игры Благодарности: Sergei [Zer0K] Goodwin за работу над переводом. Как установить перевод? Распаковать архив в папку игры с заменой файлов. Скачать: Тут Поблагодарить меня и мою команду.  
    • Русификатор для Granblue Fantasy: Relink (машинный с правками) v0.25

      Список изменений:
      - С пролога до 5 главы (включительно) сделан ручной перевод сюжета.
      - Общая редактура текста.

      Версия и дата перевода: от 18.04.2024 v0.25
      Версия игры для установки: 1.1.4 [Steam]
      Тип русификатора: Машинный с правками {Team RIG}
      Вид русификации: только текст
      Лаунчер: Steam

      Установка:
      1) Распаковать содержимое архива в корневую папку игры с заменой файлов.
      2) В настройках игры выбрать Русский язык, выйти в главное меню, чтобы изменения вступили в силу.


      Скачать: https://vk.cc/cuw037
    • Я очухался с этими “Вас”, когда уже половину текста переВыкал. Уже решил сохранять стилистику до конца. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×