Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

jktcz

Новички+
  • Публикации

    8
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О jktcz

  • Звание
    Новичок
  1. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Ну ресурсы наши зарубежные друзья успешно вскрыли - http://zenhax.com/viewtopic.php?f=5&t=607 Тексты диалогов лежат в GAME00000.pac\event\script\
  2. The Legend of Heroes: Trails in the Sky (FC)

    Там снизу несколько закладок, прогресс по героям - последняя. Просто мне лень было создавать новый документ и я запили в тот, что был.
  3. Agarest: Generations of War 1-2 / Zero

    Полностью переведены сюжетные диалоги, ивенты с девушками, ивенты в городах, боевое обучение (5 диалогов). Не переведено: текстуры, ролики, описания вещей, скиллов, героев, мобов, названия вещей, скиллов, локаций, мобов, диалоги в магазинах при первом посещении, встроенная 1-я часть. Текстуры и ролики имеют шанс на перевод если найдется тот кто займется собственно их переводом и запаковкой в игру, остальное может быть переведено только в случае если найдется тот герой что решит проблему шрифтов, ну и собственно займется переводом и запаковкой. Я бы оценил вероятность этого исхода примерно в 0 процентов. Для перевода встроенной 1-й части в принципе все готово, надо просто ее пройти и проставить какой диалог в каком файле лежит, будет время, займусь этим. Ах да, еще не переведены зашитые в экзешник тексты. Тексты там есть, но некому их извлечь и придумать что с ними делать. Если есть базовое школьное знание английского, то будет вполне комфортно играть, если в школе учил другой язык или забивал, то не стоит браться.
  4. На пиратке программу никто не тестил, вполне могут быть баги. Чтобы поправить этот косяк, когда диалог подвисает, надо открыть файл nastr.ini и в нем в 187-й строке вместо 'tx_addr1_2_1 = 0x06ECE114' поставить 'tx_addr1_2_1 = 0x06ECE110' должно помочь.
  5. Agarest: Generations of War 1-2 / Zero

    Работа с программой велась на лицензии, на пиратке никто особо не тестил как оно работает. (это типа оправдание) Вобщем у кого на пиратке баг на длинных диалогах, когда повторяется одна и та же фраза, надо открыть файл nastr.ini и в нем в 187-й строке вместо 'tx_addr1_2_1 = 0x06ECE114' поставить 'tx_addr1_2_1 = 0x06ECE110' должно помочь.
  6. Переведены только сюжетные диалоги. Помимо них в игре есть еще колоссальный обьем текста, это описание навыков, вещей, биографии героев, чего-то еще, диалоги в магазинах при первом посещении(аля добро пожаловать тут можно делать то-то и се-то), названия локаций, предметов, навыков. В диалогах так же могут некоторые фразы выходить на английском, это баг о нем надо сообщать и мы его поправим. (за исключением 1-й части встроенной). В игре был еще архив S18 в котором было гдето 10к строк, по большей части это были тексты втроенной 1-й части, но насколько я его проглядел там были и другие тексты. Так как ноту прикрыли, этот архив так и остался без перевода. Так вот нюанс в том, что если где то в игре будет этот текст выходить, то программа его выдаст как есть, тоесть на отдельном окошке по английски.
  7. Alice: Madness Returns

    Надо убить всех монстров, не дать им убить себя, и не попасть ни в одну ловушку. Сделать это очень просто, для этого нужно всего лишь жать кнопки на геймпаде и крутить стики. Вот и все.
  8. Alice: Madness Returns

    В самом начале 5-й главы, в самом первом диалоге пропущены пробелы между словами, пробелы после знаков препинания.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×