Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Saints Row 4

Русификатор (текст) (инсталлятор, 4 мегабайта)
Русификатор (текст) (архив, 1,6 гигабайта — если не поставился тот, что выше)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

 

behar, а что требуется? Неужели из старой команды больше никого не осталось?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
behar, а что требуется?

Перевод мы делали до выхода последнего пака DLC. Потом же вроде бы у нотабеноида проблемы были, вот его и не перевели.Могу вам отправить текст, т.к. в теме перевода на ноте у меня нет админских прав, чтобы его добавить.

Неужели из старой команды больше никого не осталось?

Честно говоря не знаю. Гляжу на нотабеноиде перевод уже больше года никто не трогал. Наверное разбежались.

Изменено пользователем behar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

behar, отправляй, у меня права есть. Хотя не думаю, что для 50 строк потребуется нота.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
behar, отправляй, у меня права есть. Хотя не думаю, что для 50 строк потребуется нота.

Отправил в лс.

Согласен, для такого количества текста нота совсем не нужна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если перевести новый элемент из набор "Bling Bling Pack" Bling как Дзынь - это будет издевательство над переводом 1С? Или просто перевести как деньги?

З.Ы. Это элемент денег из этого DLC.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если перевести новый элемент из набор "Bling Bling Pack" Bling как Дзынь - это будет издевательство над переводом 1С? Или просто перевести как деньги?

З.Ы. Это элемент денег из этого DLC.

Ну как бы переводим под наш перевод, тем более что Бука так ни одно DLC и не перевела, только текст. Так что думаю Дзынь будет уместно, если в нашем переводе Дзынь - это деньги.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не, не, не. У нас в переводе вообще не было слова Bling, как, в принципе и Дзынь тоже. Думаю, все-таки правильнее его перевести просто как деньги, чтобы не заморачиваться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Собрал свежую версию русификатора.

- Русификатор обновлен до последней версии игры (от 2014.01.21).

- Переведен шестой пак DLC (спасибо parabashka).

- Полностью пересобраны файлы .le_strings, исправлена проблема с двойными кавычками.

- Полностью пересобраны файлы .bnk_pc, теперь там присутствуют все языки.

- Весь контент русификатора упакован в соответствующие .vpp_pc файлы.

- Везде, где в переводе Буки отсутствует перевод вставлен английский текст.

Установка:

- Удалить предыдущую версию русификатора, если он был установлен.

- Распаковать содержимое архива в папку с игрой.

- Включить Польский (Polish) язык.

Скачать

P.S.

К сожалению я не знаю чем создавали версию с патчингом файлов, поэтому пока только полная версия русификатора.

Изменено пользователем behar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за обновление :)

В главном меню бегущая строка не переведена :blush2:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо за обновление :)

В главном меню бегущая строка не переведена :blush2:

А если запустить в автономном режиме? Потому что перевод этой строки присутствует, возможно игра тенет эту строку из интернета.

И еще, забыл написать, если стоял старый русификатор нужно его удалять, а потом поставить этот.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не пробовал автономный у меня она в стиме, а так это не критично

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Cделал русификатор через xdelta (~2.5 мб)

Cкачать можно тут - https://yadi.sk/d/SeIo1j1cqbZNG

Установка:

1. Распаковать в папку .\packfiles\pc\cache

2. Запустить PATCH.cmd

3. Играть!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это доработка официального, как я понял?

Нет, из доработки официального там только добавление английского текста там, где у Буки не было перевода. Это сделано бонусом. Все остальное касается только нашего перевода.

Изменено пользователем behar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А можно поподробнее про:

- Везде, где в переводе Буки отсутствует перевод вставлен английский текст.

Имеется в виду, что у Буки в переводе там, где был новый текст, вообще ничего не отображалось?

А перевод Буки при этом оставлен в целости и сохранности?

Тогда какой язык заменяет наш перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Вот, например, популярно расписано что такой мультикласс и с чем его едят. Ты б попробовал сперва сам вокруг механики носом поводить, прежде чем чудеса искать в других. Уворот можно качать без убийств, если не знал. В т.ч. никто не запрещает потом вернуться в старый класс. После перехода навыки вкачанные не теряются и доступны. Сам обычно брал первым лвлом неосновной класс, качал подобные вещи ещё на пляже в начале, потом переходил в то, что хотел основным. Около получаса гринда, а потом комфорт на всю игру. Повторюсь, всё это чаще всего нужно, когда хочешь играть в одного персонажа без каких-либо сопартийцев. Тут совсем другой подход к игре и другие потребности. Есть. У мобов в локациях пусть и есть максимальный левел для локации, но если ты не превосходишь макс лвл, доступный мобам, они левелятся под тебя +фактор рандома. Если человек не задротит, а играет обычным образом, то перекач может не увидеть вообще никогда. Перекач — это более свойственно для стиля игры для неполной пачки или соло, когда человек гриндит направленно, т.к. иначе может быть затруднительно играть.  
    • Моя теория подтвердилась. Делитнул сейф (ранее не находил такого меню в игре, либо игра не реагировало на него), переставил руссификатор и игра заработала на русском… Чудеса!
    • Русификатор Venetica 1.00 обновлённый (Только текст) Исправлен текст Немного изменён шрифт Добавлен game_menu.gfx из-за одной строки в Настройках управления (которая отсутствовала в english.bin)   P.s. Архив самораспаковывающийся (Закинуть в папку Venetica и запустить, согласившись на замену) 
    • @oleg72 еще одно чудо которое в игру не играло. Нет там автолевела, я чётко помню как убегал из локации в которой даже три раунда просто выстоять не мог и я выше писал, что в соло комфортно можно играть если в уровне превосходсвто есть.    Девка повелась на прекрасного незнакомца, который ей в последствии глаз вырвал, один из персонажей убивает свою дочь — это так обычно не то что в третьем ведьмаке. Сюжет там есть и он хорош, но его очень мало и локации очень разнообразные, просто на графон деньги кончились.  Для своей целевой аудитории это шедевр на все времена, ну а идеальную игру, так еще такую в которой после нескольких прохождении недостатков не увидеть, еще никто не сделал.  
    • @sakhDoc не думаю что в сейвах дело. автор чуть выше писал что заменяются ресурсы, если я правильно понял, то в результате вместо английского появляется русский. а сейвы легко находятся, можно даже отредактировать их в блокноте. да и в самой игре есть кнопка удаления сейвов.
    • Cразу “Ведьмак” вспоминается, последняя книга, я помню там какую-то чудищу тоже Мыкола звали.
    • Добавлю, как и до этого, что проблема аналогична. Но я грешу на сейф игры. Возможно в нём зашиты какие-то настройки. Как удалить сейф/файл с настройками, я так и не нашел.
    • @Atanvaron  перекачал с я.диска. архив, опять скопировал (как и в прошлые разы с заменой, т.е. в нужное место копирую) — ничего. скачал установщик, запустил, он сам нашёл куда установлен tape to tape, поставил — ничего. Логично. Но не поменялось ничего ошибок нет, тексты в порядке, в настройках язык меняется английски <> французский.
    • ля там треш ближе к концу происходит, я увидел очередную нелепую смерть в кино 
    • Вполне нормально и вписывается в логику в отличии от модного ныне ухилист, бомбардувальник, бiмба (видео про Бибу и Бобу нашедших русскую бiмбу просто бiмба какое ржачое своей мовой и бомбой которая бiмба ), кiт и кот и прочие перлы мовы включая моё любимое, ділянка, как обозначение спец участка в ралли WRC (в русском делянка — участок в лесу, а в WRC это или этап или спец участок, что как раз один из примеров “узкой специализации” о которой писал @Mertisadon ). Так даже болгары не отжигают со своими обычными словами похожими на наши матерные. Так что неудобно должно тебе стать от прослушивания украинских стендап диалогов жителей западных хуторов украины (вчера как раз видел ролик о том как Мыкола с западного хутора старые жигули продавал, разговаривая на непонятной смеси суржика и мовы, камеди клаб просто отдыхает), а не от моей писанины
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×